商务英语翻译第一讲
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contract
This CONTRACT is made on June 15th, 2007 in Nanjing by and between 由双方 Nanjing Boqi Decorative Fabric Co., Ltd, a corporation duly organized and existing under the laws of PRC with its domicile at No. 21, Hunan Road, Nanjing (hereinafter referred to as Party A以下简称甲方) and Shanghai Meiqi Decoration Co,. Ltd, a corporation duly organized and existing under the laws of PRC with its domicile at No. 400, West Nanjing Road, Shanghai. (hereinafter referred to as Party B)
统保单是货物保险的一种便利方法,适合 分不同时间出口的一批类似货物。 Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws 适用法律or under the Subcontract分包商.在不损害合法权利情 况下
(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
§2 Linguistic Features of Business
English
商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运 输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文 体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:
准确 Correctness
简洁 Conciseness
2.1.2 Acronyms
由多个首字母构成的缩略词 ,很多情况都是用缩略语 B/D B/L CPI L/C TT SWIFT
Bank Draft 银行汇票 Bill of landing 提单 消费价格指数 consumer price index
Letter of Credit 信用证
Case Study
packing 包装 按惯例,丝绸女衬衫的包装为粉红色、蓝色、白 色均衡搭配,每打尺码为小2、中6、大4, 12打装 一纸箱。 WHEN AIRED REPLY PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST 500 MENS MSIZE. RAINCOATS CIF HONGKONG
Shipping advice 装运通知 shipping company
2.2.3 长句复合句
商务合同等法律文书为了达到语言表达精确、周密的目的,避免含糊不清 或可能出现分歧,通常使用较多的复合小句、状语或定语成分、并列词与 等进行限定或补充说明,构成较为复杂的长句复合句,这给我们造成了一 定的理解和翻译困难,要翻译这一类句子的关键就是要理清楚各个句子成 分之间的关系。 区别: 1.中文短句比较多,bamboo;英语长句比较多,tree,英文长句可以分成中 文的短句,目的是自然,符合汉语的表达习惯。 汉译英时要合成一句话,有层次感,学会用插入语或同位语。 2.汉语 意合 、 英语 形合 3.中长:首先把握逻辑关系 英长:同位语、插入语
2.2 Syntactical Features
2.2.1 介词+名词短语 2.2.2 被动句式 2.2.3 长句复合句
2.2.1 介词+名词短语
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Part B to do troubleshooting. 译文: 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮 助乙方进行故障检修。
如解释上有分歧,应以英文文本为准。 译文: In case of any divergence (occur)of interpretations, the English text shall prevail (以…为准). 假如,如果:in case of , in the event of, 短语由歧义了,就用句子
Case Study
合同 本合同于二零零七年六月十五日在南京签订。 合同一方为南京博奇装饰布公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是南京市鼓楼区湖南路21号(以下简称甲 方)。hereunder 合同另一方为上海美琪装饰公司,是一家依 照中华人民共和国法律组织而存在的公司,其 地址是上海市南京西路400号。(以下简称乙 方)。
telegraphic transfer 电汇
Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication 环球银行间金融电讯协会 :用于国际贸易结算,swift code 国际银 行代码,一般11位,前4位是银行代码,后2位是国家代码, 后面是地区代码,然后是branch code. Bank clearance code
2.1.3 Archaism 古旧词
hereby 兹,特此; hereto 至此 hereunder hereafter 在下文,依此 hereof 本,此; hereinafter在下文,以下; therefore因此,关于; whereof关于那事,关于那物等
Commencement 开始
2.1.2 Acronyms
由词的前部或词的头尾结合而成
Co. Inc. Ltd. Wt.
company incorporated limited weight
2.1.2 Acronyms
由两个词或以上的前部或多个主要字母 缩略构成
chpd. gr wt. min. prem.
清楚 Clearness
具体 Concreteness
完整 Completeness
礼貌 Courtesy
体谅 Consideration
2.1 Lexical Features 词汇特征
2.1.1 商业术语 business terms
2.1.2 缩略词 acronyms 2.1.3 古词 archaism
更多出现在法律条款和合同中
Case Study
We send you herwith two copies of the contract. 和,一起 The regulation hereunder are formulated with a view of facilitating the development of international economic and trade contact and the control of the resident offices in China of foreign companies, enterprises and other economic organizations.
2.1.1 Terminology (1)
turnover commission consignment documents against payment force majeure pro forma invoice quota-free products
Charges paid 费用已付 Gross weight 毛重 minimum premium 最低保险费
2.1.2 Acronyms
Leabharlann Baidu
由数字加单词的首字母构成
S&P 500 Standard & Poor’s 500 stock index
标准普尔500股价指数 Minnesota Mining and 3M Manufacturing Company 明尼苏达 Fortune 500 矿业及制造公司; 3M公司
商务英语翻译
Translation of Business English
Introduction
I. Definition of Business English II. Linguistic Features of Business English III. Translation Principles of Business English IV. Translation Practice
A/ C (account) 帐户 ENCL (enclosure) 内附 FYI (for your information) 供你方参考 I. R. O. (in respect of ) 关于 FOB (Free on Board) 离岸价 S/C (Sales Confirmation) 销售确认书 c/o (care of) 转交 forward 转发
§1 Definition of Business English
English used in international business ( the transactions that are devised and carried out across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations.)
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
(营业额) (佣金) (寄售货物) (付款交单) (不可抗力) (形式发票) (非配额产品)
Terminology (2)
enquiries offers royalty Average particular general insurance policy保险单 Biding document 招标单
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.