中国式英语(Chinglish)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
End
2. Diagnosis of Chinglish
复旦大学英语教授葛传椝先生认为: 复旦大学英语教授葛传椝先生认为: “Chinglish是在语法和用词方面基本上不 Chinglish是在语法和用词方面基本上不 Chinglish 能算错,而意思也明白,可是明显地从汉 能算错,而意思也明白, 语思维产生而英语民族人民并不这么说的 那种英语。 那种英语。”
E. 主语选用不当 Improper subjects
世纪之交,中国外交空前活跃。 世纪之交,中国外交空前活跃。 At the turn of the century, China’s diplomacy is most active. The turn of the century finds China most active on the diplomatic area. 因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。 因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。 diplomacy没有生命 的主语应该是人 创新是一个民族进步的灵魂。 创新是一个民族进步的灵魂。 The innovation is the soul of a nation’s progress. The innovation sustains the progress of a nation.
2.直译: 2.直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英 直译 语表述形式。 语表述形式。 下岗职工 一个中国的政策 经济特区 流动人口 菜篮子工程 小康水平
laid—off workers One China policy special economic zone floating population vegetable basket project fairly comfortable standard of living
一国两制: 一国两制 One country, two systems 天人合一 the unity of man and nature; 科学发展观: 科学发展观 scientific outlook on development 古为今用、洋为中用 古为今用、 译1:let the ancient serve the present and let the foreign serve the national 译2: draw from the past and foreign achievements
End
3. Main Causes of Chinglish
A. 搭配不当 Out of collocation 来信写道:the letter writes 来信写道 the letter reads 把中国建设成: 把中国建设成 build China into turn China into 接受九年义务教育:accept 9-year 接受九年义务教育 compulsory education receive a 9-year compulsory schooling
★中国式英语(Chinglish) 中国式英语(Chinglish) As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. Derogatively called in Chinese “pigin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here.
Chinglish phrases blockbuster 大片 * big movie; 早恋 * early love; puppy love 方便面 * convenient noodles; instant noodles 拳头产品 * fist product; knockout product 新闻自由 * freedom of news; freedom of press 买一赠一 * Buy one, present one. Buy one, get one free.
B. 滥用使役动词 Overused causative verb “make” or “let” make” let” 看到这些照片使我想起自己的童年。 看到这些照片使我想起自己的童年。 The sight of these pictures made me remember my own childhood. The sight of these pictures reminded me of my own childhood.
★Chinglish sentences
上海的交通很拥挤。 上海的交通很拥挤。 *Shanghai’s traffic is very crowded. The traffic is very heavy in Shanghai. 新学期已经过去一个多月了。 新学期已经过去一个多月了。 *Our new term has passed one month and more. More than one month has passed since the new term began.
本(航空)公司的经营方针是: 安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。 安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。 初译: The guideline of our airlines is “safety first, passenger consideration, excellent services, establishment of prestige.” 逐字死译,用词和搭配不当,为典型 逐字死译,用词和搭配不当,为典型Chinglish
改译1: Our aim is “SAFETY FIRST, PASSENGER ABOVE ALL, TOP QUALITY SERVICE, GOOD REPUTATION.” 改译2: With “customer above all ” and “reputation first” in mind, our airlines maintain high quality and efficiency of all the service we provide. 参考: Convenience/ Availability/ Satisfaction 作为一句广告, 作为一句广告,译文已灵活而达意地简化为三个英 语单词,很有广告英语的味道。 语单词,很有广告英语的味道。
How did China English come into being?
1.音译( 1.音译(transliteration): 音译 根据普通话发音直接转化生成。 根据普通话发音直接转化生成。
秀才(xiucai), 秀才 二胡(erhu), 二胡 功夫(gongfu), 馄饨 馄饨(won ton), 功夫 茅台酒(Moutai/Maotai), 茅台酒 人参(ginseng), 人参 ish) 中国英语(China Definition On the other hand, there is a kind of “China English” which is based on standard English and is acceptable in English communication. 中国英语(China English)是以规范英语为基础 是以规范英语为基础, 中国英语(China English)是以规范英语为基础, 能够进入英语交际, 能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反 映中国特有事物和概念。中国英语有益于传播中 映中国特有事物和概念。 国文化, 国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特 色的形成而逐渐扩充, 色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世 界文化。 界文化。
F. 没有注意词类转换 Necessary conversion 汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词 类,而要根据情况对词类进行调整和转换。 而要根据情况对词类进行调整和转换。 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety.
中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者 中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者 (Chinglish) 和使用者由于受母语的影响和干扰, 和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语 规则和习惯, 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或 不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 1. 你的身体很健康。 你的身体很健康。 Your body is very healthy. 2. Teacher Wang 3. 打招呼时: 打招呼时: Have you eaten up?
3.释译: 3.释译:在翻译形象化语言时表现出明 释译 显的中国民族文化特色, 显的中国民族文化特色,不但使人耳目 一新,而且丰富了英语表达方式。中国 一新,而且丰富了英语表达方式。 英语中一部分就是从汉语意思译成英语 后而生成的英语意思。 后而生成的英语意思。 支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
Topic 25
Chinglish
Contents
1 2 3 4 5 Chinglish & China English Diagnosis of Chinglish Main Causes of Chinglish How to Avoid Chinglish Assignments
1. Chinglish and China English?
C. 过多使用修饰词 Unnecessary modifiers 完全征服:completely conquer 完全征服 conquer conquer不可能是partly,加completely多此一举。 极为可耻:extremely shameless 极为可耻 shameless 伟大的历史性转变:great historic change 伟大的历史性转变 historic change
D. 重复和累赘 Redundancy
为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国, 为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美 国也需要进一步了解中国。 国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China—US relations,China needs to know the US better and the US also needs to know China better. To promote China—US relations, China needs to know the US better and vice versa. 不要弄虚作假。 不要弄虚作假。 Do not do false things and cheating. No counterfeit and cheating.
相关文档
最新文档