汉译英翻译技巧分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因 为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A naï ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
一、翻译的基本技巧
1. 词性转换法
一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像 个美国人。 A well-dressed man, who looked and talked like an Americwenku.baidu.comn, got into the car.
证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待 遇。
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
5. 连贯主语
五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共 同努力,最后打败了他们。 In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.
清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。 A group of teenage reporters from the middle school to Qinghua University took a poll on the street on 76 passersby. 3. 添加主语
读书可以增长知识。
2. 词义的表达 汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的 词:
提高生活水平upgrade the living standard
提高会话水平 improve one’s conversational ability
提高领导水平 improve the art of leadership
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English
二、汉英段落翻译实践
1. 词义的理解
为促进统一,就要有个适当的方式。 To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
当今只有少数几个国家有资格打世界大战。 Only a few countries can afford to fight a world war.
2. 增减重复法
她比皇家成员更有皇家气质。 She was more royal than the royals. 你必须九点前回来,没有什么可商量的余 地。 You must come back before nine. Period!
他本不应该占她的便宜。
He shouldn't have taken advantage of her sexually.
The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.
This point was not mentioned anywhere in his report. 到去年年底,已与好几个国签订了建造拉索桥的 合同或协议。 By the end of last year, contracts or agreement were signed with some countries for the construction of chain bridges.
就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。 The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day.
谢谢您的忠告.Thank you for your advice and counsel.
什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出 现过,我都知道。 I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。 There had been too much publicity about their relationship.
3. 反面着笔法
然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.
Through reading one can acquire knowledge.
得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
4. 信息主语
报告的其他部分没有提到这一点。
由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还 过得去,真出乎我意料。
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.
4. 分合移位法 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从 数量上说,他们仍是少数。 And a growing minority of Western intellectuals agreed.
8. 断句与合句 世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是 因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有 房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下 降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.