1合同翻译解析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
指称上的单位性 间接指称 Both Party A and Party B agree that a technology the Seller (卖方) transfer agreement shall be signed between the joint the Buyer (买方 ) venture company and Party X (受方) (or a third party) the Recipient Party 甲、乙双方同意,由合营公司与 X方(或第三方) the Supplying (供方) 签订技术转让协议 …… the Transferor (转让方) the Transferee (受让方)
Contracts Translation
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及 当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言 上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复 杂艰深的特点
合
同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
一、合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
合同的格式结构
1. Preamble (前言) —写明当事人的名称及缔约目的和原则等内 容 2. Main Clauses(正文/主要条款) —明确规定当事人的具体权利和义务、违约 赔偿、争议解决、适用法律等条款 3. Concluding Clauses(最后条款) —包括合同的法定地址、效力范围、有wenku.baidu.com条 件、双方代表签字等
•
•
•
•
• • • •
Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. Main Clauses In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson
Preamble
Concluding Clause
技术文献、图纸、照片、磁带等 乙方所持有的并在生产中加 合同句式结构的复杂性 以应用和开发的技术文献、 文件 图纸、照片、磁带等 Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B 用于对合同的产品进行设计、计算、制造、 在合同有效期内仍在当前的 possesses and质量控制、安装、维护、测试等 has applied or developed for its own 制作过程中, 技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以 production as well as in its current manufacture during 应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等, the validity term of the contract for designing, 在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对 calculating, manufacturing, (以下称文件) … quality control, 合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、 assembling installations, maintaining and testing of 安装、维护、测试等(以下称文件) … to as the Contract Products (hereinafter referred Documentation)…