合同翻译常用词汇

合集下载

英文翻译资料:关于交易磋商和合同签订的一些常用词汇

英文翻译资料:关于交易磋商和合同签订的一些常用词汇

关于交易磋商和合同签订的一些常用词汇订单indent 订货;订购book; booking电复cable reply 实盘firm offer递盘bid; bidding 递实盘bid firm还盘counteroffer 发盘(发价) offer发实盘offer firm 速复reply immediately询盘(询价)inquiry;enquiry 参考价reference price习惯做法usual practice 限**复subject to reply ** 有效期限time of validity 有效至**: valid till **交易磋商business negotiation 不受约束without engagement业务洽谈business discussion 指示性价格price indication 限* *复到subject to reply reaching here **购货合同purchase contract购货确认书purchase confirmation 销售合同sales contract销售确认书sales confirmation 一般交易条件general terms and conditions以未售出为准subject to prior sale需经卖方确认subject to sellers confirmation需经我方最后确认subject to our final confirmation关于品质条件的一此常用词汇:品质quality 原样original sample规格specifications 复样duplicate sample说明description 对等样品countersample标准standard type 参考样品reference sample商品目录catalogue 封样sealed sample宣传小册pamphlet 公差tolerance货号article No. 花色(搭配)assortment样品sample 5% 增减5% plus or minus 代表性样品representative sample大路货(良好平均品质)fair average quality关于数量条件的一些常用词汇:个数number 净重net weight容积capacity 毛作净gross for net体积volume 皮重tare毛重gross weight 溢短装条款more or less clause。

协议价,英文

协议价,英文

协议价,英文篇一:合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇买方buyer卖方seller项目名称Project name地址address电话phone传真fax联系人contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单Detail supply list2. 合同价格Contract value序号item 型号model 尺寸size, dimension 数量amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件payment conditions, payment terms4. 交货地点delivery place5. 发货期delivery time6. 安装条款installation clause7. 验收条款inspection clause8. 保证条款guarantee clause9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause10. 违约条款Breach clause11. 其他条款Miscellaneous clause12. 买卖双方信息buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

法律英语翻译常用词汇

法律英语翻译常用词汇

Accord和解或和解协议,如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action 在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全合同翻译常用词汇大全一、双方的基本信息1. 合同编号:Contract No.2. 合同执行日期:Date of Execution3. 合同签署地点:Place of Signature4. 出卖方(卖方):Seller5. 买方:Buyer6. 受让方:Transferee7. 供应商:Supplier8. 客户:Customer9. 借款人:Borrower10. 贷款人:Lender二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1. 合同目的:Purpose of Contract2. 合同条款:Terms and Conditions3. 合同生效:Effective Date4. 合同期限:Term of Contract5. 合同解除:Termination of Contract6. 合同终止:Expiration of Contract7. 合同变更:Amendment of Contract8.合同解释:Interpretation of Contract9. 合同附加条款:Additional Clauses10. 合同违约:Breach of Contract11. 争议解决:Dispute Resolution三、需遵守中国的相关法律法规1. 适用法律:Applicable Law2. 司法管辖:Jurisdiction3.法律法规:Laws and Regulations4. 合同有效性:Validity of Contract5. 合同效力认定:Enforcement of Contract6. 合同可执行性:Executability of Contract7. 合同履行方式:Performance of Contract四、明确各方的权力和义务1. 合同内容:Content of Contract2. 各方权利:Rights of Parties3. 各方义务:Obligations of Parties4. 付款方式:Payment Terms5. 发票开具:Invoicing6. 保证和担保:Guarantees and Security7. 保密条款:Confidentiality8. 知识产权:Intellectual Property9. 追索权:Right of Recovery10. 免责条款:Exemption以上即为“合同翻译常用词汇大全”,此表格为律师在拟定合同翻译时的参考工具,建议根据实际情况进行各项条款的调整和修改,以确保达到最佳的翻译质量和法律效力。

常用法律英语词汇

常用法律英语词汇

常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

英文合同翻译

英文合同翻译

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
Agreement
• THIS AGREEMENT is made the 7th day of October(month), 2009 ( ) (year) between A (hereinafter called "The Company") of the part and B (hereinafter called "The Manager") of the other part. • 第一部分:称为 第一部分:称为parties, 主要介绍合同 , 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 开头框架一般为: 开头框架一般为: • 句子开头 句子开头THIS AGREEMENT或 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都 和当事人的姓名和名称, 和当事人的姓名和名称 应大写。 应大写。
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.

合同翻译

合同翻译

合同用语(正式庄重) approve, permit as from
as per/in accordance with/ under/ subject to
assign/ transfer authority commence construe convene
一般用语 in stead of temporary duty about buy ask correct above
The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim….
中文经常使用“兹” “特” “本”, “以” “之”,“即” “终止”
Eg.
* During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties hereto shall convene every year to discuss problem in the execution of the Contract. 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题。
合同用语(正式庄重)
一般用语 in stead of temporary duty about buy ask correct above
合同用语(正式庄重) in lieu of interim obligation, liability pertaining to/ in respect to purchase/ procure require, request Revise, rectify said
Payment: Party A shall, in accordance with the article about “ rent, guarantee deposit and other expenses as well as their payment” in the tenancy contract signed between Party A and the Building, pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。

1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。

法律翻译常用词汇注释大全

法律翻译常用词汇注释大全

AAb initio从开场形容由开场时的状态例如合约从开场便已经无效称为“The contract was void ab initio〞。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合一致在法律英语中那么表示和解或和解协议指指债务人和一个债权人达成的、以归还局部债务免除全部债务责任的协议。

如rea an accord达成和解协议accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent〔辩人〕。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得获取而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对的购置收买我们通常所说的MA即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后被告罪名不成立被释放称为“The accused is acquitted〞。

Acquittal是名词。

Actact在普通英语中的含义是行动行为在法律英语中通常理解为作为与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the mission, direct the mission to act or forbear from。

Actionact在普通英语中的含义是行动在法律英语中那么理解为诉讼相当于suit或lawsuit如initiate an action 提起诉讼win an action在诉讼中获胜defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。

以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。

合同常用词汇翻译

合同常用词汇翻译

Translator’s note: the numbering in this document follows the source text.ECLIPSE TRANSLATIONS LTDGENERAL TERMS & CONDITIONS OF SALEThe original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only.此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。

翻译版本仅供参考。

ECLIPSE翻译有限公司一般销售条款和条件1. Interpretation解释1.1 In these Conditions: 在这些条件下:‘charges’ means the fees, charges and expenses for the Specified Services as setout in the Order“收费” 指定单所述的特定服务的报酬、收费和费用‘the Client’ means any person to whom the Company has agreed to provide the SpecifiedServices“客户” 指公司同意向其提供特定服务的任何人‘the Company’ means Eclipse Translations Limited whose registered office is at EuropeanTranslation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE662HT (Company Number: 03290358)“公司” 指Eclipse翻译有限公司,公司注册地址:诺森伯兰郡Alnwick,Lionheart企业园,欧洲翻译中心,邮编:NE66 2HT(European Translation CentreLionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66 2HT)(公司编号:03290358)‘the Conditions’ means the standard conditions of purchase set out in this document“条款” 指本文陈述的购买标准条款‘the Contract’ means the contract for the sale and purchase of the Specified Services onthese Conditions“合同” 指按照这些条款对特定服务进行销售和购买的合同‘delivery Address’ means the address stated on the Order“交付地址” 指定单上所述的地址‘Input Material’ means any documents, materials, elements of text, images, graphics,designs, photographs and any data or other information provided by theClient to the Company relating to the Specified Service “输入材料” 指客户向公司提供的、与特定服务有关的任何文件、材料、和文本、图象、图表、设计、照片以及任何资料或其它资讯。

商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3

商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3

商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同是必须的,而合同的拟写需要十分谨慎,那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是本店铺给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-3.希望可以帮到大家3.easily-confused words易混淆的词国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

重点法律术语词汇汇总

重点法律术语词汇汇总

重点法律术语词汇汇总1. contract,现在多译为合同,我以为不分场合、不分情况一律译为合同是不妥的。

因为我们中国人看见合同一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract应当译契约,例如law of contract应当译契约法,较重要的、书面的contract才译合同,例如contract for the international sale of goods可以译国际售货合同。

2. intellectual property,不知道当初为何译成知识产权,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译知识产权。

intellectual一词根本没有知识的意思,它与知识是两个不同的概念。

作为名词intellectual指知识分子,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况知识分子与知识并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译知识分子产权而不能译知识产权。

当然,译知识分子产权也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为智力产权。

我们的前辈严复曾说,一名之立,旬月踟蹰,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3. joint venture,这个术语译时要当心。

商务翻译5合同和协议的翻译

商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释

常用法律英语词汇(详细解释版)

常用法律英语词汇(详细解释版)

AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语词汇:17个法律术语

法律英语词汇:17个法律术语

法律英语词汇:17个法律术语1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。

因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。

contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。

contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。

所以一般的、泛指的contract 应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。

2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。

intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。

作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。

当然,译“知识分子产权”也是错的。

从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。

我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture.这个术语译时要当心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译常用句型和词汇
This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
1. 详细货物清单 Detail supply list
2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10. 违约条款 Breach clause
11. 其他条款 Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller information
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
labor contract 劳动合同
contract note 买卖合同(证书)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract运输合同
Passenger Carriage Contract 客运合同
Cargo Carriage Contract 货运合同
Technology Contract 技术合同
Technology Development Contract技术开发合同
Technology Transfer Contract技术转让合同
Technical Consulting Contract技术咨询合同
Technical Service Contract技术服务合同
Safekeeping Contract 保管合同
Warehousing Contract 仓储合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行纪合同
Brokerage Contract 居间合同
Multi-modal Carriage Contract多式联运合同
contract of employment 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同
Sales Contract 买卖合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同
Gift Contract 赠与合同
Contract for Loan of Money 借款合同
Leasing Contract 租赁合同
Financial Leasing Contract 融资租赁合同
Contracts of Hired Work 承揽合同
Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期
a nice fat contract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同
an executor contract 尚待执行的合同
breach of contract 违反合同
cancellation of contract 撤消合同
contract parties 合同当事人
contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格
contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售
contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damages 合同引起的损害
contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件
contractual 合同的,契约的
contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营
copies of the contract 合同副本
originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract 履行合同
expiration of contract 合同期满
interpretation of contract 解释合同
renewal of contract 合同的续订
此合同一式二份,由双方各持一正本。

This contract is made in two originals that should be held by each party.
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效。

相关文档
最新文档