英汉翻译中标点符号的处理PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
2、必要增减
• “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my
father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald)
2
• 2、指明 指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语
用关系。最为常见的是撇号(apostrophe),用来指明名词 或不定代词的所有格。
Shelley’s poem(雪莱的诗) For God’s/goodness’s sake(看在老天爷的份上)
• 3、语义替代 英语标点符号不仅可以替代说话人的手势、话语的停
英汉翻译中标点符号的差异及处理
组员:李华雯 杨莹
1
英语标点符号的三项基本功能:
1、分隔功能 2、指明功能 3、语义替代功能
• 1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单
位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰·史密斯的老板说他很懒。 约翰·史密斯说他的老板很懒。
(3)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。
“My Old Home” is one of the best stories in the book Selected Stories of Lu Xun.
英语标点符号及处理方法 1.period (.)
汉语标点符号及处理方法 1.句号 (。)
2.comma (,)
2.逗号 (,)
3.colon(:) 4.semicolon(;) 5.dash(—)
3.冒号 (:) 4.分号 (;) 5.破折号(——)
6.question mark(?) 7.quotation mark(“”或‘’) 8.exclamation mark(!)
(2)于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感 的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》)
Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine.
16.连接号(—)
(鲁迅(1881—1936))
4
注:◎表示无对应的标点符号
英汉互译过程中标点符号的处理方法 : 1.对等移植 2.必要增值 3.适当转换
5
1、对等移植
• 对等移植是指在英汉互译过程中,把原文中的标点符号 原封不动地搬到译文中,不做任何改变。 (1)啊!这不是我20年来时时记得的故乡?(摘自《故乡 》鲁迅) Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past 20 years? (2)“But,” retorted Mr. Simon, “I believe he was a man without malice.” “但是,” 西蒙先生反驳说,“我相信他是个不怀 好意的人。” 条件:英汉标点符号相同
11.书名号(手稿)( Rainbow或《虹》 ) 书名号(印刷)( Rainbow或《虹》 )
◎(无对应的标点符号)
15.virgule(/)(he/she) 16.Apostrophe(’或´)(Mike’s) ◎(逗号,)(you,he and I) ◎(全部字母大写)(We MUST…)
◎(一般译为“或”)(他或她) ◎(一般译为“……的”) (麦克的)
在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直 铭记在心。(潘绍中译)
(2)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪 痒痒的。
The sun had justபைடு நூலகம்sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.` 条件:分句或合句
7
3、适当转换
(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质 的运动与变化所构成的。
The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects: wood,fire,earth,metal and water.
顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一 些相关的介词和连词。
The fuel/air mixture may be ignited(引燃)either by a spark or by compression of the mixture.此处的 “/”替代了and。
3
请观察英、汉两种语言标点符号的异同:
12.顿号(、)(你、我和他) 13.着重号(. )(我们一定要)
◎(多词分写)(Mark Twain) ◎(首字母大写)(Sima Xiangru)
.. 14.间隔号( · )(马克·吐温) 15.专名号(____)(司马相如者,……)
◎(处理方法:照搬)(-) (Lu Xun(1881-1936) )
6.问号 (?) 7.引号 (“”) 8.感叹号 (!)
9.ellipsis(…)
9.省略号 (……)
10.parentheses( () ) 11.brackets( [] )
10.括号(圆)( () ) 括号(方)( [] )
12.underlining(Rainbow) 13.italics(Rainbow) 14.hyphen(-)(co-operation)
2、必要增减
• “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my
father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald)
2
• 2、指明 指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语
用关系。最为常见的是撇号(apostrophe),用来指明名词 或不定代词的所有格。
Shelley’s poem(雪莱的诗) For God’s/goodness’s sake(看在老天爷的份上)
• 3、语义替代 英语标点符号不仅可以替代说话人的手势、话语的停
英汉翻译中标点符号的差异及处理
组员:李华雯 杨莹
1
英语标点符号的三项基本功能:
1、分隔功能 2、指明功能 3、语义替代功能
• 1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单
位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰·史密斯的老板说他很懒。 约翰·史密斯说他的老板很懒。
(3)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。
“My Old Home” is one of the best stories in the book Selected Stories of Lu Xun.
英语标点符号及处理方法 1.period (.)
汉语标点符号及处理方法 1.句号 (。)
2.comma (,)
2.逗号 (,)
3.colon(:) 4.semicolon(;) 5.dash(—)
3.冒号 (:) 4.分号 (;) 5.破折号(——)
6.question mark(?) 7.quotation mark(“”或‘’) 8.exclamation mark(!)
(2)于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感 的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》)
Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine.
16.连接号(—)
(鲁迅(1881—1936))
4
注:◎表示无对应的标点符号
英汉互译过程中标点符号的处理方法 : 1.对等移植 2.必要增值 3.适当转换
5
1、对等移植
• 对等移植是指在英汉互译过程中,把原文中的标点符号 原封不动地搬到译文中,不做任何改变。 (1)啊!这不是我20年来时时记得的故乡?(摘自《故乡 》鲁迅) Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past 20 years? (2)“But,” retorted Mr. Simon, “I believe he was a man without malice.” “但是,” 西蒙先生反驳说,“我相信他是个不怀 好意的人。” 条件:英汉标点符号相同
11.书名号(手稿)( Rainbow或《虹》 ) 书名号(印刷)( Rainbow或《虹》 )
◎(无对应的标点符号)
15.virgule(/)(he/she) 16.Apostrophe(’或´)(Mike’s) ◎(逗号,)(you,he and I) ◎(全部字母大写)(We MUST…)
◎(一般译为“或”)(他或她) ◎(一般译为“……的”) (麦克的)
在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直 铭记在心。(潘绍中译)
(2)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪 痒痒的。
The sun had justபைடு நூலகம்sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.` 条件:分句或合句
7
3、适当转换
(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质 的运动与变化所构成的。
The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects: wood,fire,earth,metal and water.
顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一 些相关的介词和连词。
The fuel/air mixture may be ignited(引燃)either by a spark or by compression of the mixture.此处的 “/”替代了and。
3
请观察英、汉两种语言标点符号的异同:
12.顿号(、)(你、我和他) 13.着重号(. )(我们一定要)
◎(多词分写)(Mark Twain) ◎(首字母大写)(Sima Xiangru)
.. 14.间隔号( · )(马克·吐温) 15.专名号(____)(司马相如者,……)
◎(处理方法:照搬)(-) (Lu Xun(1881-1936) )
6.问号 (?) 7.引号 (“”) 8.感叹号 (!)
9.ellipsis(…)
9.省略号 (……)
10.parentheses( () ) 11.brackets( [] )
10.括号(圆)( () ) 括号(方)( [] )
12.underlining(Rainbow) 13.italics(Rainbow) 14.hyphen(-)(co-operation)