东西方语言与文化差异的体现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

东西方语言与文化差异的体现

语言是一个国家或者是一个民族的文化的综合体现,不同的国家和民

族有着不同的文化,所形成的语言和语言的表达方式都会有所不同,

了解东西方文化差异和语言的差异,应该从思维方式、词义的理解和

结构来实行分析。

1.思维方式不同

每个国家的环境背景、生活习惯、地域观点的不同,造成思维方式的

不同。这种不同的思维方式具体体现在语言表达中。例如火车这个词,在英文中叫做“railwaytrain”,这个其中包括了“rail”、“way”、“train”这三个单词,“rail”代表的是铁轨,而“way”主要是指

途径、道路的意思,“train”按照西方的习惯能够翻译为连接的车厢

或者是一系列的,这表明在英文中对“railwaytrain”的理解是铁轨

上的交通工具。而在汉语中火车这个词,主要是解释为采用蒸汽或者

关于火,更加注重本身的材质和特性。这就说明思维方式的不同影响

着不同的语言表达,这种思维模式在语言领域有着一定的影响。东西

方不同的思维方式,所形成不同的语言表达体系,以及对事物不同的

解释方式。在语言表达中,猫这个词能够形容动物,也能够形容人,

不同的用法有着不同的表达含义,汉语中常常会说夜猫子、小馋猫,

这些都是中国对语言不同的思维方式形成的不同,而在国外对猫的理

解仅仅单方面的动物或者是定义为某种商标;还有中国文化的象征-龙,在中国龙是一种民族象征,代表着权威和正义,中国古代统治者把自

己称作真龙天子,在百姓中都希望自己家人能够飞龙在天,望子成龙,这都是中国文化中美好的词语和对生活的寄托。在国外对龙的理解是“dragon”一般都是指邪恶的恶魔,通常用作贬义词,而且在英语词

典中很少出现与龙相关的名词。除了我们能够想象的动物名词,对于

一些与我们现实生活息息相关的名词如牛,我们能够用来形容人壮硕,而西方仅仅单单的指协助人们实行农业活动的助手,思维方式的不同

对语言的表达和语言的解释都有着一定的影响。

2.词义的理解和结构不同

东西方语言在不同的文化背景下,会生成特定的词语,而这种词语在

另外的语言中是不存有的,或者是不能直接从字面意思上实行翻译,

如中国的成语,囫囵吞枣在西方中的翻译则是“Readhastilyandwithoutthinking”改变了整个词义的理解和结构。

还有中国的二十四节气,如惊蛰、雨水和清明,被翻译成WakingofInsects、RainWater和PureandBrightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻译成

“SpringEquinox,SummerSolstice,AutumnalEquinox,WinterSolstice ”。这些翻译如果不实行更多的补充说明的话,那么西方国家根本不

知道这些到底表达的是什么意思,有可能还会认为这是中国词语中的

病句,在西方国家没有像中国这样具体的天气变化的单词,一般仅仅

宽泛的指代,如下雨就是rainwater,然后根据气象的不同加上不同的

形容词,实行描述。在中国医学中,对于病症的解释和现象能够分为

多种,上火、体寒、气虚、阴阳不调,这些都是表现我国身体状况的

名词,而在英语中对人体的病症主要是病症的综合体现,如Cowboy、Hippie等这些词翻译成中文就会觉得非常的不合适,直接的翻译就是

放牧的儿童或者是牛仔。这种语言的词义理解和结构的不同,最根本

的原因还是东西方文化差异,所造成在日常生活中交际语的变化不同。

3.结语

综上所述,不同的文化差异会造成东西方的语言差异的不同,最直观

的体现在交际语中。根据东西方文化的分析主要还是东西方思维方式

不同和词义的理解和结构不同,在英语文化背景下,表现最明显的是对

第一人称单词的应用,在任何情况下都要大写,在一定水准上体现了它

的自主意识,在中国的交际语中常常会很少用到感谢词,中国对感谢的

情感通常用自身的行动表达的比较多,而西方则常常把感谢词挂在嘴边,这同样也是东西方思想的不同而形成的不同的差异效果,分析中

结合当地的发展背景和民族意识、生活观点,体现了文化差异和东西

方语言在交际语中的差异性。

东西方语言与文化差异的体现

相关文档
最新文档