汉英译课件之句子翻译之语序调整.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。
After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
二定语位置的调整。 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,
单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如 词组或介词短语则放在中心词之后。 浩瀚的大海—the vast sea; 古老的中原文化—the time-honoured Central Plain culture.
大会将于今年九月在北京隆重召开。
The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.
他每晚都在图书馆用心读书。
He reads hard in the library every evening.
他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞 生在湖南的一个小县城。
We ate in the restaurant.(new unusual Chinese)
This office is equipped with furniture.(oak black new).
一 状语位置调整 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—
状语—谓语—宾语模式。 他每晚都要看电视。 有时为了强调,也可放在主语之前,如: 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想
到它,还会不自主地流下眼泪。 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—
谓语—宾语—状语模式。
He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼 里的那间办公室,就是他工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
句子翻译之语序 调整
语序指句子成分排列的次序,它是词语和句 子成分之间关系的体现,反映语言使用者的 逻辑思维和心理结构模式。
英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受
事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序
而言,汉语语序排列比英语灵活。
施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由, 在英语中比较固定。
They observed with great care the chemical reaction.
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在 汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词 的顺序;在英语中则通常排列为动词—方 式—地点—时间的顺序。
州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.
早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Early in the park we often see people walk with caged birds in hand.
中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不 很注意。---I am not too clear, not too interested ,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on the couch. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭
Leabharlann Baidu
那位老人长时间住在那幢老房子里。
The old man has lived in the old house for a long time.
我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。
We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.
The charming old English church
A well-known German medical school
The man’s first two interesting little red French oil paintings
She wore hair.(long beautiful)
Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
The students outside the classroom
A man with a broken left leg
A man of good manners
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的 形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一 般按下列词序排列:表示说话人评价的形容 词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示 颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形 容词—表示用途、目的的形容词或分词、名 词等类别词。
After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
二定语位置的调整。 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,
单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如 词组或介词短语则放在中心词之后。 浩瀚的大海—the vast sea; 古老的中原文化—the time-honoured Central Plain culture.
大会将于今年九月在北京隆重召开。
The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.
他每晚都在图书馆用心读书。
He reads hard in the library every evening.
他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞 生在湖南的一个小县城。
We ate in the restaurant.(new unusual Chinese)
This office is equipped with furniture.(oak black new).
一 状语位置调整 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—
状语—谓语—宾语模式。 他每晚都要看电视。 有时为了强调,也可放在主语之前,如: 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想
到它,还会不自主地流下眼泪。 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—
谓语—宾语—状语模式。
He watches TV every evening. 有时也可出现在句首或句中
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼 里的那间办公室,就是他工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
句子翻译之语序 调整
语序指句子成分排列的次序,它是词语和句 子成分之间关系的体现,反映语言使用者的 逻辑思维和心理结构模式。
英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受
事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序
而言,汉语语序排列比英语灵活。
施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由, 在英语中比较固定。
They observed with great care the chemical reaction.
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在 汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词 的顺序;在英语中则通常排列为动词—方 式—地点—时间的顺序。
州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China.
早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Early in the park we often see people walk with caged birds in hand.
中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不 很注意。---I am not too clear, not too interested ,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on the couch. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭
Leabharlann Baidu
那位老人长时间住在那幢老房子里。
The old man has lived in the old house for a long time.
我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。
We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.
The charming old English church
A well-known German medical school
The man’s first two interesting little red French oil paintings
She wore hair.(long beautiful)
Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
The students outside the classroom
A man with a broken left leg
A man of good manners
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的 形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一 般按下列词序排列:表示说话人评价的形容 词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示 颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形 容词—表示用途、目的的形容词或分词、名 词等类别词。