商务英语中合同翻译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语中合同的翻译
[摘要] 目前,中国的国际贸易、合作逐渐增多,这些商业活动都离不开合同,所以合同的翻译愈显重要。
本文从合同的定义入手,对其中词语及句子等主要几点的翻译做了简要分析。
[关键词] 合同翻译词语翻译句构特点及翻译
引言
中国在国际经济活动中越来越活跃,与国际的经济交往愈加频繁,这些经济活动都离不开合同,离不开法律条文的监管。
因此翻译合同等法律文件已成为当前研究的一门重要课题。
一、英文合同的定义
在英文中,合同一般称为contract或者agreement。
1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:a contract in this law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is, between natural persons, legal persons or other organizations.据此,合同平等主体之间设立确定民事权利和义务的协议。
二、英文合同中词语的理解和翻译
合同英语的用词极其考究,具有特定性。
在翻译的过程中应当特别注意以下几点:
1.may, shall, must, may not (或shall not )
may,shall,must,may not (或shall not)是再简单不过的词
了,但它们在合同中的使用却需要我们极其谨慎。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do 不能说成should do或ought to do, may not do在美国一些法律文件里可以用shall not do,但绝不能用can not do或must not do。
2.介词和介词短语
商务英语中合同的一个明显的语言特点就是频繁地使用介词和介词短语,目的是使行文严谨,避免产生歧义。
以下是一条国际贸易中常见的仲裁条款:
any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration to be held in the city of new york pursuant to the arbitration law of the state of new york and under the rules of the american arbitration association, the award made upon such arbitration shall be final and binding upon both parties.
在句中any controversy之后使用了五个介词短语加以修饰和限定,分别是:
(1)under this contract本合同下的
(2)between the parties合同双方之间产生的
(3) out of (the contract)由本合同引起的
(4) for breach of (the contract)违反本合同的
(5) in relation to this contract与本合同有关的
3.极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此掌握极易混淆的词语是极为重要的。
以下是常用且易混淆的几对词语:(1)shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。
(2)abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思,但当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
反之,则用 comply with 表示“遵守”。
(3)change a to b 与 change a into b
英译“把 a 改为 b”用“change a to b”,英译“把 a 折合成/兑换成 b”用“change a into b”,两者不可混淆。
(4)ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用 per。
(5)in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确切的一天,须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”不确切的某天。
三、合同翻译中句构特点及翻译
国际经济合同文件的英文句构具有周密严谨、句式较长等特点,给译者增添了许多困难。
但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本成分组成的。
只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。
合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系;最后,分析句中是否有固定搭配,插入语等其他成分。
四、结语
本文对英文合同的定义、英文合同的词语及句构的特点进行了分析,并对其中翻译要点进行了简要的说明,希望能为更好地进行英文合同翻译带来一定帮助。
参考文献:
[1]邱建芳.中国加入wto与涉外经济合同的翻译[j].社会科
学学报(增刊),2000,82.
[2]傅伟良.英文合同写作指要[m].北京:商务印分馆国际有限公司,2002.
[3]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[m].北京:高等教育出社,2003.。