英语广告词的修辞手法研究

合集下载

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

浅谈广告英语中的修辞手法

浅谈广告英语中的修辞手法

教学研究09/2009 65浅谈广告英语中的修辞手法谢祥选(乐乡中心学校 江西安义 330504)摘 要 广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

广告的修辞在很大程度上与文学文体相类似,有人称其为“半文学体”,彰显出了灵活、自由、极富美感的语体特点,生动有趣地宣传了商品的特征,形象逼真地描述了消费者使用商品后的感受。

本文主要探讨广告英语中的几种常用修辞手法。

关键词 广告英语 修辞手法 语体特点随着我国经济体制改革的深入以及对外经济交往的日益频繁,出口广告逐渐成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个获取商品经济信息的重要来源。

因此,广告英语还扮演着配合国际营销需要引导新潮流,带来新信息的重要角色,对广告英语的理解与应用也显得至关重要,而了解其常用的集中修辞手法即是理解与运用广告英语的关键。

比喻是广告英语种常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的语言结合起来,唤起消费者对产品美好的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与情感上的共鸣。

比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。

一、生动形象的明喻(simile)明喻是一种最简单、最常用的修辞手法,也是比喻最广泛、最直接的形式。

明喻是将两事物的相似之处进行比较,一件是事物的本体,另一件是喻体,常用like ,as ,as if ,as though, similar to ,be comparable to等表示本体和喻体之间的关联,使消费者能够形象的了解所宣传商品的具体性,翔实性,易为大众所接受。

如下面这则广告:Light as a breeze ,soft as a cloud .轻柔如微风,柔软似白云。

这是一则服装广告,广告中两个明喻的运用,把衣服的质地感和穿着的舒适感体现出来了,与之有异曲同工之妙的还有下面这则眼镜广告: Feather water. light as a feather. Feather water眼镜,轻如鸿毛。

论修辞手法在广告英语中的应用

论修辞手法在广告英语中的应用

( ) 比。 比是把 三个或 以上意义相 2排 排
义 、 子结构和韵律三 方面结合 实例来谈谈 通 过 其 诙谐 的效 果来 引起 读 者 的 注意 和 加 关或相近 、 句 结构相 同或 相似 、 语气 相同的词
修辞手法在广告英 语中的应用。

深 读者 的记忆 。T eB RD’ a d. h E Si h n ( n 货款 组或句子并 排在一起 的修 辞手 法。广告 中 在 握) 这是一 则银行 广告标题 。T eBE D是 使用 排 比 , h R 能达 到层次 清楚 、 写细腻 、 描 形 “ 欧洲重 建 与开 发银行 ” 的缩略 形式 与英 文 象 生 动 之 效 果 。 S as i s y/Ii n tr n k r h i s
【 注】 语 学l 关 外 教
论修辞 手 法在 广告英语 中的应 用
●吴 疆 ( ) 用对 比使 广告语 鲜 明清 晰 。对 比 说显 然更具 吸 引力。 3运 摘 要 :在 广告 英语 中恰 当地使 用各 二 、结 构 上 的 修 辞 及 应 用 是把具 有 明显 差异 、 矛盾 和对 立 的双方 安排 种修 辞手 法, 就能增 强广告语 言的 感染 力和 进 ( ) 复。重 复又称 叠言 , 通过在特 1重 是 广 告 效 果 , 文从 词 义 、 子 结 构 和 韵 律 三 在一起 。 行对 照 比较 的表现 手法 。在 广告 本 句 来 方 面 结 合 实例 来 谈 谈 修 辞 手 法 在 广 告 英 语 中 对 比 可 以 给人 留 下 鲜 明 、清 晰 的 印 象 。 定情 景 中有意识 地 同义组 合方 式 , 突 出
ch ur x t 广告 即“ 而告之” 它是广 告主有计 划 效 果 。 So o k d t se fry u a t fes oas ea of o mied nus 广 , lw c o e a t o o rfs r h-r t

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

商务英语广告修辞手法运用的探究

商务英语广告修辞手法运用的探究

部分词语 , 进行改动 , 这样使语 言的表达更加 幽默风趣 , 而 且生动活泼 , 这在一定意义上 , 可 以展 现 出新 的思 想 。商 务 英语广告也将这种元素运用其 中, 不 仅 可 以表 现 出撰 写 者
的语言掌控能力 , 而 且 可 以展 现 出 其 语 言 的 灵 活 运 用 能力 , 在一定程度上 , 使商务广告更具有创意 , 打动人心。
y o u r b a c k p a c k i n t o a c o n c e r t h a l 1 .
这是一则索尼音响 的广告词 , 该广告采 用夸张 的修辞
手法 , 将索尼音 响的效果进行 了扩大 , 值 得 注 意 的是 , 夸 张
的修 辞 手 法 要 运 用 得 当 , 不 要 过 于夸 大 其 词 , 尽 量 与 事 实 相
符。
( 五) 仿 拟
在商务英语广告 中, 拟人 是 运 用 频 率 较 多 的修 辞 手 法 , 它 将 事 物 以人 格 化 的形 式 进 行 宣 传 , 将 商 品 以人 的 方 式 对
待, 赋予其情 感与生命 , 通 常 可 以 达 到 很 好 的效 果 , 这 样 做 的 目的 在 于拉 近商 品 与消 费 者 的距 离 , 给人 以 亲 切感 。
的使 用 一 般 借 助 词 语 的 不 同 意 思 , 即 P o l e s e my , 还 有 同音
这则广告是关于巧克力 的, 是 Ma r s的促 销活动 , 而广
告 语 借 鉴 了 一 则 习语 , 无论是在 句式上 , 还是在尾韵 上 , 都
进 行 了模 拟 。这 则 习 语 是 : An a p p l e a d a y k e e p s t h e d o c t o r

英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译作者:于春梅来源:《商场现代化》2008年第14期广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。

在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。

因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。

广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。

本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。

一、英语广告中双关修辞的种类:英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。

1.谐音双关谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。

例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。

2.语义双关语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。

例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。

其中的spoil是双关所在。

spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。

3.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。

这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。

例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。

当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

英文广告中修辞的运用与赏析

英文广告中修辞的运用与赏析
例 2 S at ey ti ,ad srrigsy m r,s ,s lh n upin p x ys s
so y. tr
泛搜集英 文广告 实 例 , 语 音 、 义 、 从 语 结构 3个 角度 赏析押韵 、 比喻 、 人 、 关 、 拟 双 夸张 、 拟 、 比、 复 仿 排 反 等常用 的修辞手 段 。
Au g.2 0 09
英 文广告 中修 辞 的运 用 与 赏析
王朝 晖 , 刚凤 刘
( 成都纺织高等专科 学校 外语 系 , 成都 6 13 ) 171
亚里 士多德把 修 辞看 作是 一 门劝 说 的科 学 l。 l 1 ] 修辞是增强语 言表 达效 果 的有 力武 器 , 使 语 言表 是 达生动准 确 、 给人 以深 刻 印象 的有 效 手段 。修 辞在 广告 中的运 用 , 以其 迂 回 曲折 、 婉 含 蓄 的语 言艺 委 术, 把不便表 达的 言外 之意 寄托 于各 种 修辞 手 法之 中, 巧妙地 提 高 了广 告 的感 染力 , 广 告 受 众 乐 意 让
接受其消 费 劝 导 , 而实 现 诱 导 消 费愿 望 的意 图 , 从
起 来铿锵 有力 , 琅上 口, 琅 易于 记忆 ; 听起来 赏 心悦 目, 给人们 一种音 乐般 的美 好 享受 , 到增 强 印象 , 达
刺激购 买 的效 果 。英 文 广 告 中使 用 的押 韵有 头韵
( le tn 和尾 韵 ( y e两 种 。 l tao a ir i ) rm ) h
文广告修 辞手 法 的文 章 l 。但 已 有研 究 范 例 重 复 3 J 老化 , 乏 深层 次 及 多 角 度 的探 讨 。为 此 , 文广 缺 本
这是一 则 N kaE 1 机广 告语 。广告 词 中选 oi 7 手

修辞在广告中的应用

修辞在广告中的应用
把该保险公司比喻成一个umbrella (保护伞)/better off 有自在较自在, 较幸福之意 ,使消费者领悟到购买本 保险,远行自在又安全
3.拟人(personification)
•拟人是把物体或生物当 作人来描写,赋予其以 人的感情或言行,使其 形象更加生动、鲜明、 突出。
一则皮包修理广告词 Wherever it hurts, we will heal it.(不管 它哪里疼痛,我们都会使它愈合。) 一则花卉公司的广告词 Flowers by Interflora speak from the a. (Interflora的鲜花是发自内心的表达
Flash , Dash, Classic splash. (闪光、炫耀、经典的飞溅。)
广告中使用问句一问一答。 口语色彩很笼,十分活泼, 乌发乳广告; Are you going grey too early ? 此口气关切,令消费者乐 于接受,从而引发对产品 的兴趣
6.押韵(rhyme)
押韵修辞手段常用于诗歌中,由相 同和相似的脚韵组成,英语广告语 中通常使用的是头韵(alliteration) 和脚韵(rhyme).
4双关(pun) 利用某些词语的语音和语义条 件,使其在特定环境中具有双 重含义。
摩尔牌香烟广告 摩尔牌香烟广告 I’ m More satisfied. (摩尔,令我更满意。) I’ m More satisfied. (摩尔,令我更满 安全驾驶公.(迟总比丧命好) 安全驾驶公益广告 ——late意为迟到的,the late意为the dead
1.Simile 明喻表述本体和喻体两种不 同事物之间的相似关系,英 语中一般用like或as来连接
Consulate香烟广告 Cool as a mountain stream! Cool as fresh consulate. 该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口 可直译为: 凉如高山溪流,爽似consulate香烟. 眼镜广告 Featherwater, Light as a feather. Feather 眼睛,轻如鸿毛

广告英语的修辞特点和修辞手法

广告英语的修辞特点和修辞手法

[摘要]英语广告为了给消费者留下深刻的印象, 十分注重语言的美感, 从而大量地使用修辞手法。

在英语广告中, 常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。

通过修辞手法的运用, 可使广告在口语化的基调上频添了许多文学色彩, 提高了广告及产品的品位和吸引力。

在广告翻译中, 要以功能对等为原则, 体现译文与原文有相似的宣传效果, 有信息传递功能和移情感召功能。

随着我国加入世界贸易组织(W TO ) , 进口商品大量进入我国市场, 商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域, 进口商品包装上的英语广告随处可见。

广告英语由于受到语言学、社会学、经济学、营销学、消费心理学和美学等多种学科的影响, 在词法、句法和修辞三方面具有独特的语言风格, 形成了与其他应用的文体不同的语言特点。

在激烈的商品市场竞争中, 广告词撰写者总是以新颖独特的词汇、简炼的语句和巧妙的修辞手法, 博取消费者对商品的信赖和喜爱。

英语广告往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。

本文主要讨论广告标题和核心句中常用的修辞手法及其翻译方法。

一、广告英语的修辞特点和修辞手法广告英语十分注重语言的美感, 为此几乎动用了所有能用的修辞手段, 使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩, 大大提高了广告及产品的品位和吸引力, 强化了其传播功能。

广告英语主要有以下一些修辞手法:1 . 拟人。

拟人是把所宣传的事物人格化, 从而赋予它人所有的情感、感觉, 使之倍显亲切, 使商品和广告更贴近消费者。

如F low ers by In terf lo ra speak f rom the hear t . (植物园培育的鲜花倾诉人的心里话。

) 这是花卉店使用的广告用语。

广告中把f low er 人格化, 它能“speak f rom the hear t”。

因此,当你选择一束适宜的鲜花送给对方, 就能表达你的肺腑之言, 如“祝你早日康复”、“祝你生日快乐”等。

广告英语的修辞手法与应用

广告英语的修辞手法与应用
广告中的she将香水拟人化,既指广告画上钟爱罗伦香水的佳人,又指香水本身,并自然而然地点明,此香水专为女用。
②It’sforyourlifetime . 你人生的伴侣。
这则手表广告,将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。既说明了商品的重要,又强调了该手表质量的经久耐用。
使人产生一种清晰而具体的联想,具体、形象地了解商品,熟悉品牌,从而赢得消费者的认同、信赖和喜爱。例如:
①What’sonyourarmshouldbe as beautiful as who’sonit . (Citizen) 戴在您手臂上的东西应该和您手臂上的人儿一样美丽。(星辰表)
此广告语句运用as...as的修辞,再配以男女手的特写图片,表达了刚柔并济的和谐美感,又有相得益彰之效。
2.拟人。以物比人,把通常仅用于描写人的各类词语用于描写物,赋予“物”以人类特有的言行或思想感情,以增强感染力和生动性。例如:
①Shehasherownspiritanditgraceseveryoneshecomesnear . (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。(罗伦香水)
3.双关。即利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者联想。英语广告中的双关修辞技巧不仅具有强化或解释词义,读来趣味隽永的作用,且能加深对商品的了解。例如:
①Webringhightechnologyhome . (NEC)我们把高 科技 带回家。(日本电气)
这句广告利用 bringsomethinghome的双关语意,既表示日本电气公司的产品落实普及到每一个家庭,更表示其电器技术的炉火纯青、臻于完美。
这是柯达胶卷为了 1988年奥运所拍的广告,运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩刹那,不易捕捉,可是柯达不仅能捕捉精确,且色彩传真无比,谁会不为之解囊呢?

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语英语修辞与广告语. 1.辞格在广告英语中的运用一则看似简单的商务英语广告,撰写者们总是匠心独具,巧妙地运用英语修辞手法,给消费者留下深刻的印象,以期引导其进入物质化的奇妙世界,产生新奇感,激发其对产品的兴趣. 3.1 比喻(figure).比喻是商务广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻和借喻等.运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们接受. 明喻(simile).为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常常将有共同特点的两种不同事物加以对比,用另一种事物比所要说明的事物,这种对比在修辞学上称为明喻.在明喻中,本体与喻体间常用as, like 连接. 广告英语利用这一手法,使读者更具体,形象地了解商品,熟悉品牌,如: Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. 妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪. 这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲.孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的.广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体"kids depend on Moms"引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的. 暗喻(metaphor).根据两个事物间的共同特点或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名,而要依靠自己去领会的比喻叫暗喻. 广告英语运用这一修辞手法,更能激发人们丰富的想象,如: Test that beats the other colds. 试试冷饮之王. 这是"幸福可乐"的广告.运用beats一词,形象地使读者感到"幸福可乐"的成绩是拼出来的.而广告中的喻体the other colds 与"可乐"具有同样鲜明的特征:冰凉可口. 借喻(metonymy).就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称或另一种说法.如: Wash the bigcity out of the hair. 洗去头发上大城市的污垢. 这是一则洗发液广告,"the big city"表示"thedirty of the hair", 这里采用的是借喻的手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆. 3.2 拟人(personification).拟人是把东西或其他生物当成人来描写的修辞手法.这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以亲切感,如: Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de LaRenta 深知女人的美食之道. Oscar de La Renta 为女人化妆品名.广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力. 3.3 双关(pun).双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆.双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果.采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂.双关这种"文字游戏"的使用,能很好体现广告作者的匠心.为广告增添无穷趣味.如摩尔牌香烟的广告:Ask for More. No cigarette give me More taste. I'm More satisfied.(再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟.) 在这里,一方面More 是名牌,另一方面more (更多)作形容词修饰taste(既有"口味,感受"之义,又有"鉴赏力" 之义),又作副词修饰satisfied(满意).又如:Spoil yourself and not your figure. (尽情地吃吧,不会损坏你的体形.) 这是"Weight-Watcher" (节食减肥者)冰淇淋的广告标题."Spoil oneself"意为"enjoy oneself to one's heart's content"即"尽兴",而"spoil one's figure" 意为"破坏了体形".这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品参考文献[1].陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979. [2].余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000 [3].苏联波.实用英语应用文写作[M].新疆:新疆少年出版社,1998. [4].陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. 作者简介:余祥越,男,湖州师范学院外国语学院英语系副教授,硕士,主要从事语言学及应用语言学研究. Figure of Speech and English Commercials YU Xiang-yue (College of Foreign Studies,Huzhou University, Huzhou 313000, China) Abstract: Figure of speech as the 'art of speech' findsits expressions in business English advertisements. This paper interprets the enchantment of thefigure of speech in linguistic manifestations, and, using the living examples, expounds and provesthe rhetoric's specific effect in business English commercials.Key words: English commercials;figure of speech; art of speech; linguistic enchantment2. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

英语广告的词汇、句法和修辞特征

英语广告的词汇、句法和修辞特征

摘要:英语广告在词汇、句法和修辞方面有其独特的特点。

英语广告在词汇上大量使用形容词,创造新词,运用外来词来吸引消费者;在句法上常使用简单句、祈使句、疑问句和一般现在时来加强说服力;在修辞上则常采用明喻、暗喻、双关、拟人、押韵等手段。

掌握了这些特点对于掌握英语广告的设计与创作,增强英语广告的促销作用具有重要意义。

关键词:英语广告; 词汇; 句法; 修辞Character istics of Vocabulary, Sentence Structure and Rhetor ic in English AdvertisementAbstract: English advertising has its own characteristics in lexicon, syntax and rhetoric . In lexicon, it often uses abundance of adjectives, coined words and foreign words to attract consumers. In syntax, simp le sentences, imperative sentences,interrogative sentences and p resent tense are frequently used to strengthen the power of persuasion. In rhetoric, simile, metaphor,pun, personification and rhyme are commonly adop ted. These characteristics are necessary for designing English advertising and enhancing its selling power.Key words: English advertising; lexicon; syntax; rhetoric英语的“广告”一词是17世纪中叶英国开始大规模商业活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。

英语广告的修辞和语言特点

英语广告的修辞和语言特点

英语广告的修辞和语言特点摘要:英语是一门在现代社会应用极为广泛的外语,不仅作为一门学科出现在课本上,在日常生活中也受到很多的关注。

尤其是在全球一体化进程加深之后,英语学习自然而然地渗透进多个领域,其中就包括商业广告。

文章将通过研究英语广告在外语学习和教学中的参与情况,找出英语广告的修辞和语言特点,并针对分析结果分析英语广告给英文学习环境带来的帮助。

关键词:英语广告;修辞;语言特点一、介绍由于现代社会全球一体化进程不断深化,贸易全球化作为其重要组成部分之一,其地位不可或缺。

正因如此,英语商业广告早已潜移默化地渗入我们的生活、商务环境,几乎随处可见,给各年龄阶段的英语学习者留下了或深或浅的印象。

一个优秀的广告标语一向具有简洁、吸睛、巧妙、一语中的等特点,那么英语广告在英语为非母语的中国社会,其语言特点在英语学习者眼中又是什么样的?它会使用什么样的修辞手法?会对我们英语学习者产生什么样的影响?会给广大英语学习者的英语学习环境带来什么样的益处?英语学习者又能从英语广告中学到什么?本文通过研究调查深入探究这些问题的答案。

二、研究过程由于英语研究方面众多,且生活中随处可见琳琅满目的广告,我们小组决定将研究方向确定为英语广告中的修辞及语言特点,并在各种英文广告中选择足够数量的研究对象,以提高研究结果的准确性和普遍性,更有助于得出最后的研究结果。

例如iPhone4的广告词为:this changes everything, again.这句话用了夸张的修辞手法,说明这款产品的出现带来的巨大变化,“改变了所有的东西”用夸装的手法体现出这款产品的与众不同,也说明了它的功能十分强大。

又例如可口可乐曾经的广告:around the corner from everywhere,这句话同样使用了夸装的修辞手法,说明可口可乐不管在哪里都有,everywhere这个词体现了可乐十分流行。

还有例如雀巢冰激凌的广告:take time to indulge.这句话使用了双关的修辞手法,indulge这个词可以既指享受冰激凌的美味,也可以指享受生活的美好,也暗示着雀巢冰激凌能给消费者带来愉快的生活,读起来让人回味无穷。

浅议商务英语广告修辞方法

浅议商务英语广告修辞方法

浅议商务英语广告修辞方法商务英语广告修辞方法是指在商务领域中运用各种修辞手法,通过精练、生动、优美的语言表达,让消费者产生强烈的购买欲望,进而促进商品销售的过程。

一、音韵修辞法音韵修辞法指的是利用词语、句子在音韵上的变化来达到修辞的目的。

例如:用押韵、谐音、反复等方法来打出广告词的响亮声音,让消费者记忆深刻。

例如:Nike品牌广告中的“Just Do It”(只管去做),其中“Just”和“Do”音韵押韵,富有节奏感,容易被消费者记忆。

二、比较修辞法比较修辞法指运用比喻、拟人等手法,将不同的事物进行比较,以激发消费者的购买欲望,同时也是一种直观生动的表达方式。

例如:SK-II品牌广告中的语言“革命就是要让女性的青春重生,如同蝴蝶破茧而出一样”,这里把女性和蝴蝶进行比较,寓意着女性使用SK-II后有如蝴蝶一样重生般美丽。

三、夸张修辞法夸张修辞法指的是通过夸大、渲染等手法强化广告表达的效果,让广告更容易引起消费者的关注,并增强其购买欲望。

例如:某口香糖品牌广告中的语言“一颗口香糖,让你的口气变得清新如春天的呼吸”,通过夸张语言的方式让观众产生口感愉悦及清新舒适的感受,增加消费者购买口香糖的兴趣。

四、温馨感染法温馨感染法指的是通过柔情蜜语、引用诗句、打动人心的故事情节等方式,使得广告更具感染力,进而吸引消费者产生购买欲望。

例如:某品牌纸巾广告中,展现了母亲对儿子的关爱,以及儿子成年后对母亲的回报。

广告语是“母爱无疆,记得带纸巾”。

这种广告语是一种温馨感染法,让人产生对于纸巾根本不可少的感觉。

五、情感呼唤法情感呼唤法指的是通过情感的引导来刺激观众的购买欲望,例如布置能催生感动的情境,或者利用音乐、话语等制造悲喜交加的氛围,共同达到情感共鸣,最终推动消费者购买商品。

例如:可口可乐的经典广告语:“分享快乐,从可口可乐开始”。

这广告语让人联想到在朋友之间分享可口可乐,渲染了可口可乐消费者快乐、自由、无烦恼的生活方式。

浅议商务英语广告修辞方法

浅议商务英语广告修辞方法

浅议商务英语广告修辞方法商务英语广告修辞方法是商务广告中常用的修辞手法,可以用来吸引和引导消费者的注意力,传达产品或服务的信息,促进商业交流和交易。

以下是对商务英语广告修辞方法的浅议。

商务英语广告修辞方法中常用的方法之一是夸张手法。

夸张手法可以通过夸大产品或服务的优点或效果来吸引消费者的眼球。

在商务广告中,经常会使用“世界上最好的”、“无与伦比的”、“百分之百满意度”等词语来夸大产品或服务的优势。

这种手法能够引起消费者的注意,激发他们购买的欲望。

比喻手法也是商务英语广告修辞方法中常见的手法之一。

通过比喻手法,广告可以将产品或服务与某种形象联系起来,让消费者更加直观地理解其特点和效果。

一家医院的广告可以说“我们就像你的私人健康管家”,这样就把医院的服务与“健康管家”的形象联系在一起,强调医院提供的个性化关怀和全方位健康服务。

反转手法也是商务英语广告修辞方法中常用的手法之一。

通过将某种常规的观念或情境进行反转,广告可以吸引消费者的兴趣,并让他们对产品或服务产生兴趣。

一家节能环保公司的广告可以说“用更少的资源来创造更大的价值”,这样既强调了公司的节能环保理念,也突显了其在商业上的成功和价值。

排比手法也是商务英语广告修辞方法中常见的手法之一。

通过排列相似或对称的短语或句子,广告可以增加文本的节奏感和力度感,让消费者更易于记忆和理解。

一家旅游公司的广告可以说“去南极体验奇迹,去非洲感受狂野,去欧洲感悟文明”,这样的排比句既能体现旅游公司提供的丰富多样的旅游线路,也能给消费者留下深刻的印象。

比较手法也是商务英语广告修辞方法中常用的手法之一。

通过与其他产品或服务进行比较,广告可以凸显产品或服务的优势。

一家手机公司的广告可以说“我们的手机更快、更强大、更好用”,这样就通过与其他手机进行比较,突出了自己产品的优势。

这种手法能够引起消费者的兴趣,并促使他们做出购买决策。

使用修辞手法的英语广告词

使用修辞手法的英语广告词
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用变得尤为重要。本文拟从修辞对广告英语的特点做一粗浅探讨。
一.广告英语的词汇特点
使用修辞手法的英语广告词
篇一:英语实用文体系列广告英语的修辞特点
广告英语的修辞特点
有人称其为“半文学体”(sub-literary gee Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。●比喻(analogy):
Featherwater: light as a feather.
(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
Fly smooth as silk.(航空公司广告)
●拟人(personification):
Flowers by Interflora speak from the heart.
(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)
●双关(pun):
Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)
Only Brother your very own brother.
双关
双关(Pun):是利用词语或句子的意义条件,用一个形式表达双重意义的修辞手段。例如:Start ahead.成功之路.从头开始。这是大家熟知的洗发水飘柔(Rejoice)的广告语,译文采用了双关的手段,表达了既要从“头”开始(突出洗发水的功能),又表达了另一重意义。又如:Philips,The light that’s always shining.这则广告中的light一词既可以指该公司所生产的电灯,又可以指飞利浦公司的光芒,因而可以理解为“飞利浦公司,与其生产的电灯一样永远发光。”

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究一、中英广告语体的语言特点中英广告语体都是一种简洁、生动、明了的语言形式,其表现形式多种多样。

以中文广告语为例,中文广告语通常采用词语简洁、结构简单、意义清晰的表达方式,以强化广告的视觉冲击力和感性效果,从而吸引消费者的目光。

英文广告语则更注重言简意赅、形式新颖、幽默风趣等特点,以增强广告的趣味性和创意性,从而吸引消费者的关注。

中英广告语体的修辞手法存在差异。

中文广告语注重情感传达,常采用比喻、拟人、夸张等修辞手法,以便于读者对其进行感性解读。

英文广告语则常常采用口语化的表达方式,注重幽默、俏皮,以及意象的呈现,从而在短时间内吸引消费者的目光。

1.比喻比喻是一种在语言层面上对两个物体或概念进行对比的修辞手法。

中文广告语中经常使用比喻手法,以产生贴近读者的化感效应。

例如:(1)美宝莲唇膏的广告语“美女、唇膏,都是要靠出众”的比喻表达了化妆品能让女性更加靓丽的观点。

(2)可口可乐的广告语“开心就好,可口可乐陪你”通过比喻的引申,传递出可口可乐为人们提供快乐的观点。

英文广告语中的比喻手法则常常是通过描写具体情景实现,并常常辅以生动的意象。

例如:(1)斯巴达酒店的广告语“As Individual As You Are”中的比喻表达了斯巴达酒店为每一位客人提供独特服务的观点。

(2)科尔斯款的广告语“年轻时的艳红唇色,就像是从鲜花中吸取的生机和灵气”通过比喻的手法,传递了口红可以让女性更加年轻靓丽的观点。

2.拟人拟人是一种将无生命物体或抽象概念赋予人性特征的修辞方式。

在中文广告语中常常能看到拟人修辞的使用,为消费者带来亲切感、诱发情感共鸣。

例如:(1)可口可乐的广告语“人人喝可乐乐呵呵”中将可口可乐赋予了人性特征,让人有了更为亲切的感受。

(2)都市丽人的广告语“爱昂,紫色极尚品位”中,紫色被赋予了女性高贵美丽的特征,让人更能感受到其秀美迷人的品质。

英文广告语中的拟人手法则常常是通过对人的心理需求和行为方式的描写实现,以增强广告的趣味性和创意性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告词的修辞手法研究摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。

它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。

本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。

关键词:广告英语;修辞手法;特点引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。

它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。

当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。

全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。

广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。

而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。

优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。

本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。

广告英语中常见的修辞手法有以下几种:一、比喻(figure of speech)英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。

二者皆可使被描述的事物形象生动。

1.明喻:明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。

如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。

The airline that’s smooth as silk.(FlyThai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。

Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.(日本樱花银行广告)该银行被比作茂盛的樱花。

翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。

2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。

这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。

如:The most sensational place to wear satin on your lips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(Satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。

Kodak is Olympic color.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。

EBEI——the architects of time (EBEI手表),广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。

该广告可以翻译成:EBEI手表——时间的缔造者二、拟人(personification)拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。

如:Why your skin drinks it down so quickly?(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。

It’s for your lifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。

这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。

Unlike me,my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告)人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量。

拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译。

这一广告可以翻译成:不像我,我的rolex表从不休息。

三、押韵(Rhyme)押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。

它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。

常用的是头韵(Alliteration)和尾韵(End Rhyme)。

头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。

尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。

如:My Goodness!My Guinness!(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。

Hasty,Tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来琅琅上口,富有节奏,便于记忆。

Clear it up.Don’t cover it up.(洁根净香皂广告)广告词头韵尾韵相同,句中“it”指面部的粉刺、面疮。

这样的广告词具有视觉美和听觉美,广告的感染力大大增强。

Sweet,Smart & Sassy (美国加州Sunkist柑橘公司广告)广告中三个单词均用“S”压头韵,给人留下深刻的印象。

汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的“韵”味传递出来:蜜、美、迷。

四、排比(Parallelism)排比这种修辞格是使用两个或两个以上结构相同的句型,使广告重点突出,广告词也极具感染力和说明力。

如:It’s Swift!It’s Sleek!It’s Spacious!The saloon that’s really a sports car.(某汽车广告)此广告采用排比手法,突出该汽车优点:swift,sleek,spacious给消费者留下深刻印象。

Love in your heart——peace in your mind——Lifeguard in yourhome ——the disinfectant you trust completely.(消毒剂广告)广告词以相同的结构层层深入,给消费者加深印象,让其心服口服。

No problem too large.No business too small.(IBM 的广告)译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

五、重复(Repetition)为了使广告词具有极强的节奏感,易于传播,广告写作人会有意重复某些词或句,以增强渲染效果。

如:Whatever you’re eating,drink Maeus Rose.Always light,alwaysfresh,always chilled,always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”,突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不凡。

When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(某果茶广告)句中“Lipton”是果茶名,通过反复用“you’re sipping”的语法结构,突出了该果茶是“special”,使人不禁要去品尝。

六、双关(Pun)双关即巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个句子或词语具有两种不同的含义,委婉含蓄表达,且又幽默新奇。

双关语形式一般形式活泼,言简意赅,主要包括语音双关和语义双关。

1.语音双关(Phonetic Pun)是利用一些词发音相同或相似构成双关。

如:OIC.(某眼镜广告)这是一则推销眼镜的广告商标,读音与“Oh,I see.”相同,它很好地说明了眼镜的作用,简单明了,与常规广告大不一样,起到了很好的推销作用。

再如:Make your every hello a read good buy.(电话广告),在这则广告中,广告商利用“good-bye”与“good buy”同音的形式形成双关,给顾客留下很深的印象,达到不错的推销效果。

2.语义双关(HomographPun)即利用一词多义的形式构成双关。

如:Blue Ribbon.(蓝带啤酒广告)在英国冠军奖牌系蓝色绶带(blue ribbon),亚军奖牌系红色绶带(red ribbon),因而许多人用“blue ribbon”代指冠军或一流产品。

在此,广告商利用此名字宣传该产品质量无与伦比。

又如:A mars a day keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力广告),英语中有两句谚语,即:An apple a day keeps the doctors away.All work and no play make Jack a dull boy.该广告词借用两句谚语的形式和内容,能让人很快就记住它,并且广告词中说玛斯巧克力广告能让人工作时精力充沛,休息时放松自如,这又增加了商品诱惑力。

MAKE TIME FOR TIME(《时代》(TIME))利用time的两种所指意义引出双关意义,句中的第一个TIME指时间,第二个TIME指《时代》杂志。

TIME在这里的双关意义很难在汉语中表达出来。

我们暂且可以译为“阅读《时代》能为您赢得时间”。

I'm Moresatisfled!(More牌香烟广告)句中More用来构成比较级,同时又是香烟牌子。

结合两者的意思翻译成:我更满意摩尔牌香烟。

七、仿拟(Parody)仿拟是模仿现成的通俗易懂,寓意深刻,影响深远的词、句乃至文章体裁等语言形式,又加入自己的语言,构成的一种新奇的表达形式。

如:Part-time Job Earn Xtra Money.(某招聘广告)该广告中“Xtra”是“extra”的仿拟词,“X”代指“ex”,因为它们同音,除此之外“X”在数学中指未知数,因而这句广告词就使人们想到:做了这份工作,外快多的都成未知数了,表达效果增强了不少吧。

Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语“Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语中的原词。

此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。

再如:Better late than the late.(某公益广告)该广告仿拟成语“Better later than never.(晚来总比不来好)”。

句中“late”为本义“迟”的意思,后面的“the late”代指“thedead”,以生动语言警示司机们安全驾驶。

八、对比(Contrast)对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。

如:Do more,work less.Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth,Indoors warm and cozy like spring.(某电暖器广告)广告词通过用“more”与“less”,“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,告诉人们一边是冰冻三尺,一边是春意融融,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的印象,激发人们购买电暖器的欲望。

相关文档
最新文档