翻译工作与国家的经济及社会建设紧密连接

合集下载

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

翻译通论第一章 概述

翻译通论第一章 概述

推语定言,学而以应及被应认 用定 语是 言2、一 学超个 的越心 过语理 程言语。层言对面的学这考、个虑社过会程 作详尽的科学描述困难极大。部分原因是, 翻译科学说到底是一个与别的学科交叉的科 学,其特点表现为描述、解释与规范的种种 问题不断地相互作用、相互影响。
定义7除强调翻译是一个复杂的过程之外,还 进一步提到翻译这个复杂过程可能要涉及的 几个方面,即心理语言学。社会语言学以及 应用语言学等。换句话说,译者走笔之时应 当要考到作者或者读者的心理活动、所处的 环境与一定的上下文等超语言的因素。唯其 如此,译出来的东西方可能真正达意,方可
孔雀的事。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的临邑、扶 南等地)在交趾之南,于中国相距遥远,语言不通,所以与 中原只能通过“重译”,即多次翻译,才能够交流。上面, 越赏国使臣通过三位“象胥”多重翻译而说的那句话,是世 界上最早的口译记录了。
根据《礼记》记载,象胥是负责对南
方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其 他各方面的翻译的人员,又有了不同的称 呼:
这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提 供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是 翻译起源的神话,也成为了一个讲述翻译起源 的典故。后来人们说到翻译的起源是,总会提 到“巴别塔典故”,说的就是这个故事。公元 前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹 太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。 亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒, 因此巴比伦人的“神之门”在犹太人眼里充满 了罪恶,并遭到了诅咒。再加上当时巴比伦城 里的居民讲的远不止一种语言,《圣经·旧约》 的作者也就很容易把“语言混乱”于上帝对建 塔的惩罚相联系。
穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一
个地方,这个过程对搬运者而言是要经受痛苦 或磨难的。

现代信息技术对翻译的影响

现代信息技术对翻译的影响

校园英语 / 翻译研究现代信息技术对翻译的影响上海理工大学/武瑞华【摘要】随着现代信息技术的发展与进步,我们已经进入大数据时代。

网络信息资源日益丰富,网络信息覆盖面广、更新速度快,已经成为人们生活不可或缺的一部分。

经济的全球化需要千方百计消除影响交流的语言障碍,而现代信息技术的发展给我们提供了语言翻译的新思路、新媒介和新手段。

对翻译工作者来说,互联网的出现和发展为其提供了极大的便利。

翻译工作者可以利用搜索引擎在互联网上查找自己所需的资料,从而为其更好的翻译提供了帮助。

现代信息技术在翻译中的广泛应用,呼吁翻译界为此做好充分地准备。

本文主要简单介绍现代信息技术对翻译的影响。

【关键词】现代信息技术 翻译 大数据一、前言近年来,随着信息技术的迅猛发展,尤其是网络的出现,世界正在发生着深刻的变化。

各国的空间距离似乎变得越来越近,而政治、经济、文化的联系却越来越密切,整个地球仿佛缩小成了一个小村庄。

但是地球村的村民在语言交流方面存在障碍。

为了改变这种状况,人们一直以来都在尝试各种办法克服语言障碍,有几千年历史的翻译便是这种努力的具体体现。

20世纪40年代,电子计算机问世,人们就开始将计算机应用于语言翻译的探索。

翻译的手段从此发生了一场前所未有的革命。

经过半个多世纪的奋斗,现代信息技术与翻译的结合日益紧密,古老的翻译焕发出勃勃生机,正深刻地影响社会的方方面面。

以技术作为驱动给翻译带来巨大的变革。

从第一次工业革命一直到现在的工业4.0(Industry 4.0),技术不断得到创新和升级。

我们进入了大数据的新时代。

大数据的涌现不仅改变着人们的生活与工作方式、企业的运作模式,甚至还引起科学研究模式的根本性改变。

一般意义上,大数据是指无法在一定时间内用常规机器和软硬件工具对其进行感知、获取、管理、处理和服务的数据集合.而网络大数据是指“人、机、物”三元世界在网络空间(Cyberspace)中彼此交融所产生并在互联网上可获得的大数据,简称网络数据.从一开始的蒸汽动力时代到现在的智能时代,我们已经进入了一个技术驱动的新时代。

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。

《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。

在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。

所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。

译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。

翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。

它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。

普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。

它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。

总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。

这些翻译技巧互相穿插,互为补充。

同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。

试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。

“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie‟; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利‟里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。

翻译中的文化转换

翻译中的文化转换

O c t .2023V o l .43N o .5语文学刊J o u r n a l o fL a n g u a ge a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年10月第43卷第5期[作者简介]李玲,四川外国语大学成都学院教师,研究方向:翻译理论与实践㊂翻译中的文化转换ʻ李玲(四川外国语大学成都学院,四川 成都 611800)[摘 要] 翻译离不开文化,实现文化转换是翻译的根本目的,进行文化交流是翻译的根本任务㊂中西文化的对比促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成㊁发展以及相互翻译中起着重大作用,而语用对比对翻译文化的意义也至关重要㊂根据功能对等和文化功能对等理论,译者在采用归化和异化翻译时,要尽量将原语文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的㊂译者要做 真正意义上的文化人㊂[关键词] 翻译; 文化; 转换[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)05-0061-05 d o i :10.3969/j.i s s n .1672-8610.2023.05.009一㊁引 言中西翻译家和翻译理论家所处理的语言材料不同,所属的思想文化背景不同,即其涉及彼此不同的语言文化㊁翻译材料和思想体系,因此彼此之间在翻译实践和翻译理论上存在着各种各样的差异㊂而在翻译理论和翻译实践方面,中西不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的影响和制约,深深地刻上各自社会文化的烙印,显现出各自相关社会文化的特点[1]㊂我国翻译界的文化学派认为:语言是文化的重要组成部分,不同民族之间语言的交流,实质上是不同民族之间文化的交流㊂在语言的交际过程中,除了对语言本身的理解,不同民族的人对语言文化所负载的文化意蕴的理解也至关重要[2]㊂ 必须对翻译(t r a n s -l a t i o n )这一术语有着全面和全新的理解:从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此研究翻译本身就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究㊂ [3]译者的任务就不仅仅是从语言上再现原作,他要对目标语文化的构建做出自己的贡献㊂应该说,这正是所谓的 文化学派 翻译研究者的一个重要使命㊂[4]英国著名翻译理论家苏珊㊃巴斯奈特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它植根于语言所处的文化之中㊂翻译就是文化内部和文化之间的交流㊂在翻译研究的文化观中,文化是翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的根本目的㊂可以说,翻译是一种跨文化的转换,翻译从本质上来说是一种行为,所以翻译是一种 跨文化的行为 ㊂ 语言是文化这个身体的心脏,只有语言和文化之间相互合作活动,身体才能保持精力充沛㊂ [5]22语言是文化内部不可分割的部分,译者如果精通两种或多种文化,也就相应地精通两种或多种语言㊂那么,所谓翻译,无非是两种语言之间的16转换活动,通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化㊂中国翻译理论家张今对翻译的定义是: 翻译是两个语言社会(L a n g u a g e-c o m m u-n i t y)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治㊁经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去㊂ [6]这表明翻译的根本任务和重大意义正是进行文化交流,促进社会进步㊂二、中西文化对比对翻译中文化转换的意义鲁迅说: 如果还是翻译,那么,首先的目的就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气㊂ [7]那么,这里的 异国情调 指的是什么呢显然,鲁迅指的不是在语言上的一味模仿翻译,而是指在文化上的转换和传译,要保留原文所蕴含的异域文化意象㊂这说明,不同国家和民族之间的文化差异处理的妥当与否是翻译是否成功的关键㊂这就涉及文化在翻译方法归化和异化中的处理㊂翻译中的归化(D o m e s t i c a t i o n)和异化(F o r-e i g n i z a t i o n),主要指的是翻译中介入文化因素时对文化的处理方法㊂达到 功能对等 和 文化功能对等 是翻译中归化和异化处理文化的基本原则㊂(一)中西心理文化和语言文化对翻译的意义在考虑文化翻译的同时,首先要对中国文化和西方文化㊁汉语和英语作对比,我们就主要从心理文化和语言文化方面予以对比㊂1.中国人重形象和悟性思维,而西方人重逻辑和理性思维㊂汉语的形象性㊁具体性和英语的功能性正体现了这种心理文化的差异㊂中国古代的甲骨文就是象形文字㊂如 人 (m a n)字像分脚站立,顶天立地的人的形象; 门 (d o o r)字像左右两扇门的形状; 鱼 (f i s h)字是一尾有鱼头㊁鱼身和鱼尾的游鱼; 月 (m o o n)字像一弯月亮的形状; 日 (s u n)字就像一个圆形,中间有一点,很像人们在直视太阳时,所看到的形态㊂汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容㊂如 噤若寒蝉 (k e e pq u i e t)㊁ 藕断丝连 (h a v en o t c u t o f f r e l a t i o n s h i p c o m p l e t e l y)㊁ 牵肠挂肚 (b e f u l l o f a n x i e t y a n dw o r r y)和 归心似箭 (b e v e r y a n x i o u s t o r e t u r nh o m e)㊂此外,汉语丰富的量词也体现了形象性㊂如 一支笔 (a p e n)㊁ 一朵花 (af l o w e r)㊁ 一棵树 (a t r e e)和 一辆自行车 (ab i k e)㊂而以上例子的英文表达体现出英语强调功能性和西方人注重理性思维的模式㊂2.中国人重综合,西方人重分析㊂中国文化属于人文文化,重综合㊁重意会,崇尚群体意识㊁强调同一性,追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体㊂西方文化属于科学文化,重分析㊁轻综合,重概念㊁忌笼统,主张个人至上,强调人与自然的对立,人对自然的索取[8]㊂这两种思维方式的差异体现在语言中,形成汉语词义一般较概括,英语词义一般较准确的特征㊂如汉语里的 喝酒 , 酒 在英语里可以具体到w i n e,l i q u o r,s p i r i t, b e e r,r u m,g i n和a l c o h o l; 搭车 的 车 在英语里也可以有多种表达,可以指v e h i c l e, c a r,t r u c k,l o r r y,c a r t,b u s和t a x i㊂如果要用英语表达 她是一个好人 , 人 在汉语里是个较笼统的词,而译作英语就必须明确 S h e i s a g o o d w o m a n. ㊂再如,汉语里常说的寒暄语 你吃饭了吗 ,汉语一般并不明确说是早饭(b r e a k f a s t)㊁午饭(l u n c h),还是晚饭(s u p p e r),根据问话的时辰就能明白所指㊂但在英语里必须得具体表明,而且英语里还可指 b r u n c h (早午餐)㊂3.汉语多使用对仗修辞的四字格㊂中国传统哲学思想提倡 中庸 ,中正平和,不偏不倚,中国传统文化也以平衡匀称为美,这一传统的美学观念体现在语言上则表现为汉语里26对仗的四字格㊂如 天造地设 (c r e a t e db y n a t u r e;i d e a l)㊁ 翻天覆地 (a g r e a ta n d t h o r o u g h-g o i n g c h a n g e)㊁ 排山倒海 (g r e a t i nm o m e n t u ma n d i r r e s i s t i b l e)和 四通八达(e x t e n d i n a l l d i r e c t i o n s)㊂4.汉语重 意合 ,英语重 形合 ㊂在传统上,中国人信奉天人合一㊁重归纳推理㊁重暗示含蓄㊁重言简意赅,而西方的传统思想哲学重逻辑分析㊁重理性和抽象思维㊁重立论推理㊂因此,汉语重意形契合,而不注重形态或形式,句子结构就像一根竹子,层次分明,严密紧凑,所以称汉语为竹式结构(b a m b o o-l i k e s t r u c t u r e)㊂英语特别注重形态和形式,句子结构就像一棵大树,主干突出,枝叶茂盛,枝干多借助介词㊁连词㊁分词等连接手段层层搭架,所以称英语为树式结构(t r e e-l i k e s t r u c t u r e)㊂汉语重意合(p a r a t a x i s)指强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句子之间的形式衔接㊂英语重形合(h y p o-t a x i s)指强调形式和功能㊂这一特点体现在句子结构上,汉语句子建构在意念主轴(t h o u g h t-p i v o t)上,句子强调的是意义,重在意义的表达,不是结构㊂汉语句子中的主语并不十分重要,有的主语不明显,还有许多无主句(s u b j e c t l e s s s e n t e n c e),但并不影响句子意义的表达,句子意义仍然一目了然㊂英语句子建构在形式(或主谓)主轴(f o r m-p i v o t)上,句子强调结构的完整,特别是要有主语和谓语,其他成分在结构形式完整的前提下也大多必不可少㊂英语句子中的主语就十分重要,大多数句子都有主语,主语的位置和表现形式对句子的意义至关重要,具备 一发牵动全身 的功能㊂(二)语用对比对翻译文化的意义语用对比对翻译文化产生了重大的意义㊂中国传统的一些词语在英语里没有完全对应词,如阴㊁阳㊁抓周㊁闯江湖等,这就造成语用失效(p r a g m a t i c f a i l u r e)㊂实际上,语用失效源于语用冲突(p r a g m a t i cc o n f l i c t),而语用冲突的产生在根本上是由于文化冲突(c u l t u r e c o n f l i c t)㊂如 猫头鹰 在西方文化中象征智慧,可在中国文化中它只是一只夜间捕食的普通鸟,与智慧完全搭不上边㊂ 蝙蝠 在中国文化中谐音 福 而被视为 福 鸟,可在西方文化中它却象征邪恶㊂同样, 龙 在中国传统文化中是权势㊁高贵㊁尊荣的象征,又是幸运与成功的标志,可是在西方文化中,龙却是邪恶和暴力的象征㊂如果要将 望子成龙 译成英语 l o n g t os e eo n e ss o n b e c o m e a d r a g o n ,西方人就无法理解,只有加注译 w i n s u c c e s s i n t h ew o r l d ,或者意译为 l o n g t os e eo n e s s o ns u c c e e d i n l i f e 来弥合中西文化上的差异㊂再比如,在广告或商业品牌的翻译上,也必须结合中西方的审美心理与文化㊂ 芳芳牌牙膏 ,汉语里的 芳芳 会让人产生美的联想,一位花容月貌周身散发香气的少女缓缓走来,可是如果英语音译为 F a n g F a n g 则会让西方人大惊失色,避而远之,因为 F a n g 在英语里的含义指的是 狗或狼的长牙 (l o n g s h a r p t o o t h,e s p.o f d o g s o rw o l v e s)或者 蛇的毒牙 (s n a k e s t o o t hw i t h w h i c h i t i n j e c t s p o i s o n)㊂ 白象牌方便面 , 象 与 祥 谐音,所以白象在中国传统文化中象征吉祥㊁稳重㊁权威等,寓意美好,但如果英语译为 W h i t eE l e p h a n t ,寓意就完全变了,因为白象在英语里指 累赘㊁废物㊁大而无用的东西㊁贵重却有害的赠品 (p o s s e s s i o n t h a t i su s e l e s s a n do f t e ne x p e n-s i v e t om a i n t a i n)㊂三、文化转换的翻译策略翻译作为文化交流的工具,其核心问题是 异化 和 归化 ㊂ 异化翻译 (f o r e i g n i-z i n g t r a n s l a t i o n)和 归化翻译 (d o m e s t i c a-t i n g t r a n s l a t i o n)是实现文化转换的重要翻译策略㊂ 前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则主张译文应以目的语或译文读者为归宿㊂ [9]翻译已不再仅仅停留在语言层面上,更涉及两种语言背后的文化转换㊂异化的翻译以源语文化为归宿,归化的翻译36以目的语文化为归宿㊂如何处理好这两者的关系呢?美国翻译理论家尤金㊃奈达的 功能对等 理论要求 原语与译语之间语言与文化的最大程度的对等 [10]㊂根据奈达的 功能对等 和英国翻译理论家苏珊㊃巴斯奈特的 文化功能对等 理论,如果文化的共性在理解上进行文化意象的移值不存在障碍,可直接将原语成语或比喻传译到译语中去;如果文化的个性存在冲突,原语和译语中成语和比喻的意象各不相同,从译语读者接受效果的角度考虑,可将原语文化的功能传译到译语文化中以达到功能等效的目的㊂所以,在翻译过程中,译者应尽量在译语文化中找到与原语文化的对等功能㊂习语的翻译使我们进一步考虑到意义和翻译的问题,因为习语,如双关语,与文化紧密相连㊂ [5]30中西文化和语言中有很多表达完全一致的语句,给人鬼斧神工㊁浑然天成的感觉,用异化的方法处理中西文化都能够接受㊂如i v o r y t o w e r,p a p e r t i g e r,a c a s t l e i n t h ea i r,t os t r i k e w h i l et h ei r o ni s h o t和W a l l s h a v e e a r s.在汉语中则说 象牙塔 纸老虎 空中楼阁 趁热打铁 和 隔墙有耳 ㊂而有些语句用归化的方法处理,英汉语之间虽说不上完全一致,但有异曲同工之妙,中西文化成功传译㊂如英语的成语 A d r o p i n t h e o c e a n 类似汉语的 沧海一粟 ; t os h e d c r o c o d i l e t e a r s 类似汉语的 猫哭耗子假慈悲 ; N e w b o o m s s w e e p c l e a n 类似汉语的 新官上任三把火 ㊂此类表达还有 笑掉牙齿 (t o l a u g ho f fo n e sh e a d)㊁ 乱七八糟 (a ts i x e sa n ds e v e n s)和 一箭之遥 (a sa s t o n e s t h r o w)㊂再如,关于中西文化移植有一个生动的例子㊂一个中国人去游泳,去了看看就回来了,原因是游泳池里人太多,水太脏,早该换了,那场景简直就像芝麻酱煮饺子㊂中国人熟悉芝麻酱煮饺子的情形,觉得这个比喻很别致㊁生动㊂但如果照直翻译,多数外国人都会不知所云,因为他们根本不知道芝麻酱和饺子是何物,更谈不上觉得这个比喻幽默了㊂可如果用归化的方法译成 I tw a s p a c k e d l i k es a r d i n e s. , s a r d i n e s 指罐装的沙丁鱼,这个情形和 芝麻酱煮饺子 情形大致相似,都表示 人多拥挤 ,在功能上两者是对等的,外国人就能明白这句话的含义㊂然而,中西文化既存在文化的共性,也存在文化的个性,正因为文化个性的存在,中西文化之间的交流和异化的翻译方法才有了理论上的依据㊂除了前面提到的,还有很多例子成功地用异化翻译方法实现了中西文化之间的传译,达到功能对等㊂例如, M a n p r o p o s e s, h e a v e nd i s p o s e s. (谋事在人,成事在天)㊁ t o p r a i s e t o t h e s k i e s (捧上天去)㊁ t o f i s h i n t r o u b l e dw a t e r s (浑水摸鱼)㊁ t o a d d f u e l t o t h e f i r e (火上加油)和 t o b e o n t h i n i c e (如履薄冰);还有 时间就是金钱 (T i m e i s m o n e y.)㊁ 酸葡萄 (s o u r g r a p e s)㊁ 滚石不生苔 (Ar o l l i n g s t o n e g a t h e r sn o m o s s.)㊁ 一石二鸟 (t o k i l lt w o b i r d s w i t h o n e s t o n e)和 条条大路通罗马 (A l l r o a d s l e a d t oR o m e.)㊂异化翻译方法有利于中西文化和语言之间进行相互交流和渗透,促进彼此之间的交融㊂四、结语我国许多翻译家㊁翻译研究者和文化研究者都比较重视文化与翻译的关系㊂王佐良说: 译者必须是一个真正意义上的文化人㊂人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言㊂ [11]谭载喜说: 翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题㊂语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约㊂在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解㊂对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达㊂ [12]因此,译者不能只是从事着语言之间的转换,还要具有强烈的文化46意识,做一个 真正意义上的文化人 ㊂综上所述,任何翻译都离不开文化,翻译和文化密不可分,实现文化转换是翻译的根本目的;进行文化交流,促进社会进步,是翻译的根本任务㊂中西文化的对比实现和促进了翻译中的文化转换,中西文化在心理文化和语言文化方面对汉语和英语的形成和发展,特别是对两种语言之间的相互翻译有着重大的意义,发挥着重要的作用,而语用对比对翻译文化的意义也举足轻重㊂根据奈达的 功能对等 和巴斯奈特的 文化功能对等 理论,译者在采用归化和异化这两种翻译方法时,可进行文化意象的移植,要尽量将原语的文化功能传译到译语文化中,达到功能等效的目的㊂译者要有强烈的文化意识,要成为一个 真正意义上的文化人 ㊂ʌ参考文献ɔ[1]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000:237.[2]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11).[3]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译, 2000(1).[4]王宁.比较文学与翻译研究的文化转向[J].中国翻译, 2009(5).[5]B a s s n e t t,S u s a n.T r a n s l a t i o n S t u d i e s[M].S h a n g h a i: S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g e sE d u c a t i o nP r e s s,2008.[6]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987: 9.[7]陈福康.中国译学理论史稿:修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2000:298.[8]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998:19.[9]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998(2).[10]N i d a,E u g e n eA.L a n g u a g ea n dC u l t u r e[M].S h a n g-h a i:S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,2001:87.[11]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:18.[12]谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(5).C u l t u r a l T r a n s f e r i nT r a n s l a t i o nL i L i n g(C h e n g d u I n s t i t u t eS i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t y,C h e n g d u,S i c h u a n,611800)A b s t r a c t:T r a n s l a t i o n a n d c u l t u r e a r e c l o s e l y r e l a t e d,f o r a c h i e v i n g c u l t u r a l t r a n s f e r i s t h e f u n d a m e n t a l g o a l o f t r a n s l a t i o na n dc o n d u c t i n g c u l t u r a l e x c h a n g e i s t h eb a s i c t a s ko f t r a n s l a t i o n.T h ec o m p a r i s o nb e-t w e e nC h i n e s e a n dW e s t e r n c u l t u r e s p r o m o t e s c u l t u r a l t r a n s f e r i n t r a n s l a t i o n.C h i n e s e c u l t u r e a n dW e s t e r n c u l t u r e p l a y a n i m p o r t a n t r o l eo n t h e f o r m a t i o n,d e v e l o p m e n t a n d i n t e r-t r a n s l a t i o no fC h i n e s e a n dE n g-l i s h f r o mt h e a s p e c to f p s y c h o l o g i c a l c u l t u r ea n d l i n g u i s t i cc u l t u r e.A n d p r a g m a t i cc o m p a r i s o n i sa l s oo f g r e a t s i g n i f i c a n c e i n c u l t u r a l t r a n s l a t i o n.A c c o r d i n g t oF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c eT h e o r y a n dC u l t u r a l F u n c-t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y,a t r a n s l a t o r s h o u l d t r y t o t r a n s l a t e t h e c u l t u r a l f u n c t i o no f s o u r c e l a n g u a g e t o t h e t a r g e t l a n g u a g e c u l t u r e t o a t t a i n f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c ew h e n a d o p t i n g t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sD o m e s-t i c a t i o na n dF o r e i g n i z a t i o n.T h e r e f o r e,a t r a n s l a t o r s h o u l db e a r e a l s e n s e c u l t u r e dm a n.K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n;c u l t u r e;t r a n s f e r56。

民族语言翻译

民族语言翻译

民族语言翻译导语:随着全球化的加速发展,人们越来越意识到文化的重要性,而语言作为文化的重要组成部分,扮演着连接人们的重要角色。

民族语言翻译,作为跨越语言和文化之间的桥梁,正在变得越来越重要。

本文将介绍民族语言翻译的定义、重要性以及遇到的挑战。

一、什么是民族语言翻译?民族语言翻译是将一种民族语言翻译成另一种民族语言的过程。

它涉及到将文字、口语和口头语言从一种语言转换成另一种语言,以便不同语言和文化之间的人们能够相互理解和沟通。

民族语言翻译可以涉及到很多不同的领域,包括文学、法律、商务、医学等等。

在不同领域,民族语言翻译的要求也不同。

因此,民族语言翻译人员需要具备良好的语言能力、翻译技巧以及相应领域的专业知识。

二、民族语言翻译的重要性1.促进跨文化交流民族语言翻译有助于打破语言和文化的障碍,促进不同民族之间的交流与沟通。

通过翻译,不同民族之间的人们能够理解彼此的观点、传达自己的意见,并在思想和文化上产生更深入的交流。

2.推动经济发展民族语言翻译在国际贸易和商务领域发挥着重要作用。

在全球化的背景下,各国之间的经济联系日益紧密,这就需要进行跨国的商务合作。

而民族语言翻译提供了有效的沟通手段,使商务合作更加顺利。

3.保护语言和文化遗产世界上存在着许多被称为民族语言的少数民族语言,这些语言承载着民族的历史、传统和文化。

通过民族语言翻译的工作,我们能够保护和传承这些语言和文化遗产,防止它们被遗忘和消失。

三、民族语言翻译面临的挑战尽管民族语言翻译的重要性得到广泛认可,但该领域也面临着一些挑战。

1.语言多样性世界上有着众多的民族语言,而每种民族语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。

对于民族语言翻译人员来说,要掌握多种语言并把它们转化成相互理解的形式是一项复杂而艰巨的任务。

2.文化差异语言是文化的一部分,每种民族语言背后都有其独特的文化习俗、价值观和思维方式。

在民族语言翻译过程中,理解和传达不同文化之间的细微差别是一项挑战。

2023年公务员(国考)之行政职业能力测验考前冲刺模拟试卷A卷含答案

2023年公务员(国考)之行政职业能力测验考前冲刺模拟试卷A卷含答案

2023年公务员(国考)之行政职业能力测验考前冲刺模拟试卷A卷含答案单选题(共30题)1、(1)上班迟到(2)晚上加班到深夜(3)心中难受(4)领导批评(5)工作任务繁重A.1-4-3-5-2B.2-5-1-4-3C.2-5-1-3-4D.5-2-1-4-3【答案】 D2、早些年社会上造假之风就已( ),站牌、电线杆等贴满了密密麻麻的非法小广告,身份证、文凭可以伪造,单位公章也可以仿造,就连伪造推荐信中的领导签字都可以达到( )的地步。

填入括号部分最恰当的一项是:A.大肆盛行无与伦比B.盛极一时鱼目混珠C.如日中天惟妙惟肖D.沉渣泛起以假乱真【答案】 D3、一项挖土工程,如果甲队单独做16天可以完成,乙队单独做要20天才能完成。

现在两队同时施工,工作效率提高了20%。

当工程完成了1/4时,突然遇到地下水,影响施工进度,使得每天少挖了47.25立方米的土,结果共用了10天完成工程。

整个工程要挖土多少立方米?()A.800B.1100C.1700【答案】 B4、路由器∶连接∶网络A.万花筒∶观察∶花卉B.烽火台∶侦察∶敌情C.石英钟∶显示∶时间D.千斤顶∶修补∶轮胎【答案】 C5、甲因遭丈夫乙的虐待而被迫离家独居。

某日其女儿丙(13岁)来看望甲,甲叫丙把家中的老鼠药放到乙喝的酒中。

丙按甲的吩咐行事,致乙死亡。

对此案,下列说法中正确的是( )。

A.甲丙构成共同犯罪B.甲构成投放危险物质罪C.甲是故意杀人罪的教唆犯D.甲单独构成故意杀人罪【答案】 D6、节约其实就是这样的_______行为,表现在我们的日常生活中,它就是空调开多少度之类的细枝末节的问题,就是买大排量还是小排量轿车之类的问题,就是是否选择一次性卫生筷之类的问题。

A.简单B.琐碎C.日常【答案】 B7、1,4,16,49,121,()。

A.256B.225C.196D.169【答案】 A8、“花开花谢花满天”,花儿那烂漫的姿态,绚丽的色彩点缀了我们的世界。

影响翻译活动的因素

影响翻译活动的因素

2.意识形态与政治因素
2.1 意识形态对翻译活动的影响 2.2 政治因素对翻译活动的影响
2.1 意识形态对翻译活动的影响
意识形态的概念:“意识形态”一词最初由法国唯理哲学家德 斯特·图·特拉西在 18 世纪末提出,源于希腊文 idea(观念) 和 logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说, 在英文中是 ideology。目前翻译界对意识形态的定义倾向于以 下几种说法:一是法国阿尔都塞的观点:“意识形态是个体与 其现实存在境遇的想象性关系的再现。”二是英国的特里·伊 格尔顿的说法,意识形态意味着“我们所说的和所信的东西与 我们居于其中的社会的权力机构和权力关系相联系的那些方 面。”三是布朗的说法,即意识形态泛指许多社会或个人行为 背后的思想及解释系统。
影响翻译活动的因素
1.社会因素与文化语境 2.意识形态与政治因素 3.翻译动机与翻译观念
翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放 的活动场,影响翻译的各种因素有很多,且他们之间 相互作用,这些因素在翻译的不同阶段起着不同的作 用。
1.社会因素与文化语境
1.1 社会因素对翻译活动的影响 1.2 文化语境对翻译活动的影响
剽窃、抄译、假冒肆虐翻译市场;
版权引进无序与恶性竞争:外国的版权引进工作,特别是一些外国畅销书的版权 引进工作出现无序与恶性竞争的态势,一批批没有借鉴价值的书被引入中国,造 成了多方面的危害。
鉴于此,有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译事业 的认识,从端正价值观入手。所以说,社会的价值观直接影响着翻译事业的发展。 无论是社会还是翻译界,都有责任促进翻译事业的健康发展,从而促进而不是危 害整个社会及整个行业今后的发展。
小结
作为影响翻译活动的外部因素,社会因索与文化语境往往是紧密 结合地影响着翻译活动。社会因索对翻译的选择、接受和传播 都起着直接的影响作用;而文化因素又是影响翻译极为复杂、极 为重要的因索。在了解这两个因素对翻译活动的影响与作用的 同时还要注意:第一,要用动态的眼光来看待文化语境与社会因 素,二者始终处于发展变化之中,它们对翻译的影响也在发展变 化着;第二,文化语境与社会因素不是独立作用的因素,它们二者 之间彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,共同对翻译活动发 挥影响作用。

英语翻译论文

英语翻译论文

广州地铁英汉翻译考察-------从中揭示的中英翻译问题【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。

[关键字] 考察中英翻译策略今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。

Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.Mind the gap. 小心站台间隙。

Lean on the door prohibited.禁止倚靠。

Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。

This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。

Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。

…………………………………………………………………………………………在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。

好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。

Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词一、本文概述随着全球化的推进和中国对外交流的日益频繁,翻译在跨文化传播中的作用日益凸显。

在此背景下,我国翻译研究领域的关注点也在逐渐转变,其中,“翻译策略”成为了一个备受瞩目的高频词。

本文旨在探讨“翻译策略”在我国翻译研究中为何能够成为第一高频词,并分析其背后的原因和影响。

通过回顾相关文献和研究,本文将揭示“翻译策略”在翻译实践、翻译教学和翻译研究中的重要地位,以及它在推动中国翻译事业发展中的关键作用。

本文还将探讨当前“翻译策略”研究存在的问题和挑战,以期为未来我国翻译研究的发展提供新的思路和方向。

二、翻译策略的定义与分类翻译策略,作为翻译实践与研究的核心概念,是指在翻译过程中,译者为达到特定的翻译目的而采取的一系列原则和方法。

翻译策略的选择直接影响到译文的质量、风格和目标读者的接受度。

其定义涵盖了翻译活动的全局性指导原则,以及具体翻译技巧的选择。

在翻译策略的分类上,一般可以分为两大类:归化策略和异化策略。

归化策略强调译文应以目标语文化为归宿,尽可能减少译文中的异国情调,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。

异化策略则主张保持原文的异域特色,尊重原文的文化内涵和语言风格,以便让读者了解并欣赏原文的异域风情。

还有学者提出了补偿策略、显化策略、省译策略等多种翻译策略。

补偿策略是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失,需要通过某种方式进行补偿,以保持原文信息的完整性。

显化策略则是将原文中隐含的信息或逻辑明确表达出来,使译文更加清晰易懂。

省译策略则是在不损害原文意义的前提下,对原文进行适当删减,使译文更加简洁明了。

翻译策略的定义与分类是翻译研究的重要组成部分。

不同的翻译策略选择,反映了译者的翻译理念、翻译目的和目标语读者的需求。

在翻译实践中,译者应根据具体的翻译任务和目标读者的特点,灵活选择和使用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

三、翻译策略在中国翻译研究中的地位翻译策略,作为中国翻译研究的核心议题,其地位不容忽视。

跨国的名词解释

跨国的名词解释

跨国的名词解释随着全球化的推进,越来越多的名词涉及到国家之间的跨越。

这些名词往往具有特定的定义和概念,需要我们准确理解。

本文将解释一些常见的跨国名词,帮助读者更好地理解这些概念。

一、全球化全球化是指国与国之间、人与人之间在政治、经济、文化和社会领域的联系日益加深,世界范围内的相互依存和相互制约也越来越紧密。

全球化使得国家间的边界逐渐模糊,各种资源和信息得以快速流动。

全球化是人类社会发展的必然趋势,它改变了人们的生活方式和思维方式。

二、外资外资指的是某一国家的企业或个人在其他国家投资和经营的资金。

企业通过投资他国来扩大市场、寻找资源,从而实现自身的发展壮大。

外资的流入可以带来就业机会、技术转让和市场开拓等好处,但同时也可能造成本国产业竞争力下降和资源外流等问题。

三、国际合作国际合作是指各国在特定领域或问题上进行合作与协商,以达成共同利益的目标。

国际合作体现了国家间的相互依存和共同发展的理念。

在全球化背景下,国际合作变得越来越重要,诸如气候变化、反恐、贸易和应对全球性威胁等问题都需要各国之间通力合作。

四、全球供应链全球供应链是指将不同国家和地区的企业和机构连接起来,共同参与生产、制造和销售过程的一种模式。

全球供应链的形成使得不同国家的企业能够相互协作,充分发挥各自的优势,从而提高效率和效益。

全球供应链的发展也暴露出了对资源和环境的压力,需要我们在发展的同时注重可持续性和公平。

五、移民移民是指个人或群体出于不同的原因从一个国家移居到另一个国家定居的行为。

移民现象在全球范围内普遍存在,它可以带来人才流动和文化的碰撞,但也可能引发社会和经济问题。

移民政策的制定和管理对于一个国家的发展和稳定都具有重要意义。

六、文化交流文化交流是指国家之间和不同文化群体之间通过各种方式进行文化交流和互动的行为。

文化交流有助于不同民族之间的相互理解和友谊,促进世界各地的文化多样性发展。

通过文化交流,我们可以了解并欣赏不同国家和民族的传统、价值观和艺术形式,促进世界各地文明的发展。

2024年度北京市继续教育公需科目通用题库及答案

2024年度北京市继续教育公需科目通用题库及答案

2024年度北京市继续教育公需科目通用题库及答案学校:________班级:________姓名:________考号:________一、单选题(20题)1.下列选项中仅属于对自然规律结识的是()。

A.科学发现B.产品发明C.方法发明D.实用新型2.《关于规范高等学校SCI论文相关指标使用树立正确评价导向的若干意见》的出台,意在规范各类评价工作中(),探索建立科学的评价体系,引导评价工作突出科学精神、创新质量、服务贡献,推动高等学校回归学术初心,净化学术风气,优化学术生态。

A.评价内容的设定B.评价方式的设定C.评价指标的使用D.SCI论文相关指标的使用3.教字广东项目的五大政务服务应用平台中()是面向全省1300万商事主体的涉企移动政务服务平台,平台将分散在政府各主管部门的企业开办、经营许可、清缴税款、出口退税、创业补贴、扶持资金申请等961多项高频服务集成到一个手机应用。

A.奥商通B.粤政易C.广东政务服务网D.国家政务服务平台微信小程序4.摄制权、改编权、翻译权和汇编权这四项权利都属于()。

A.署名权B.修改权C.发表权D.演绎权5.统筹推进强基固边、()、生态护边、团结稳边六大工程建设,大力改善边境地区生产生活条件,建设全国兴边富民典范和强边固边示范区。

A.开放兴边B.民生安边C.产业兴边D.以上都是6.我们的目标是:到2025年,在()领域拥有一大批战略科技人才、一流科技领军人才和创新团队。

A.技术创新B.基础研究C.关键核心技术D.战略科技创新7.八个“坚持”,二是坚持人才引领发展的()。

A.历史使命B.终极目标C.战略地位D.战略部署8.《关于实行以增加知识价值为导向分配政策的若干意见》提出,科研机构、高校要按照职能定位和发展方向,制定以()为评价标准的科技创新人才收入分配激励办法。

A.论文数量B.工作年限C.实际贡献D.职务职级9.根据《关于破除科技评价中“唯论文“不良导向的若干措施(试行)》,对中央级科研事业单位绩效评价突出()。

宣传翻译工作总结

宣传翻译工作总结

宣传翻译工作总结
《翻译工作总结,让语言成为连接世界的桥梁》。

翻译工作是一项重要的职业,它不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更是让不同文化之间的交流变得更加顺畅和有效。

在这个全球化的时代,翻译工作扮演着连接不同国家和地区的桥梁的角色,促进了跨文化交流和合作。

在这篇文章中,我们将总结翻译工作的重要性以及它对世界的积极影响。

首先,翻译工作在国际交流中起着至关重要的作用。

在政治、商业、文化等领域,人们需要进行跨语言的交流和合作。

翻译工作者通过他们的专业技能,帮助不同国家和地区的人们理解彼此的语言和文化,促进了国际关系的发展和合作。

他们的工作使得世界变得更加紧密和联系。

其次,翻译工作对于文化的传播和交流也起着重要作用。

通过翻译,世界各地
的文学作品、电影、音乐等文化产品能够被更多的人所理解和接受。

翻译工作者将不同语言的作品转化成其他语言,让更多的人能够享受到不同文化的精彩和魅力。

这样的工作不仅促进了文化的多样性和交流,也丰富了人们的生活和视野。

最后,翻译工作对于个人发展也有着积极的影响。

翻译工作者需要具备良好的
语言能力、文化素养和专业技能,通过不断学习和实践,他们能够提高自己的翻译水平和专业素养。

同时,翻译工作也为人们提供了丰富的就业机会,让更多的人能够通过自己的努力和专业技能实现自我价值。

总之,翻译工作是一项重要的职业,它让不同语言和文化之间的交流变得更加
顺畅和有效。

通过翻译工作,我们能够更好地理解和尊重不同的文化,促进国际交流和合作,丰富个人的生活和发展。

让我们一起珍惜和推崇翻译工作,让语言成为连接世界的桥梁。

翻译的全局调控机制

翻译的全局调控机制

翻译的全局调控机制翻译作为一项跨文化交流的重要工具,扮演着连接不同语言和文化的桥梁作用。

随着全球化的深入发展,翻译在促进各国间交流与合作方面的作用愈发重要。

然而,翻译工作本身也面临着各种挑战和难题。

为了保证翻译质量和效率,全局调控机制的建立是至关重要的。

一、培养专业翻译人才翻译的质量与专业翻译人才的能力息息相关。

全局调控机制首先需要关注的是翻译人才的培养。

政府、学校和企业应加大对翻译专业的投入,提供高质量的翻译教育资源,培养更多专业的翻译人才。

同时,翻译人员也应密切关注各行业的发展动态,并不断提升自身的专业素养和语言能力。

二、制定行业标准和规范为了提高翻译工作的品质,全局调控机制需要制定行业标准和规范,明确翻译文本的质量要求和翻译人员的职责。

这些标准和规范可以涵盖翻译过程中所需的语言要求、专业知识、文化背景等方面,为翻译人员提供明确的指导,确保翻译工作的准确性和一致性。

三、建立监督和反馈机制监督和反馈机制是全局调控翻译行为的重要环节。

相关部门可以建立翻译质量评估机构,对翻译人员的质量进行评估和监督,并向其提供及时的反馈和建议。

此外,通过建立翻译案例库和知识分享平台,可以促进翻译人员之间的学习与交流,提高整体翻译水平。

四、采用新技术推动翻译发展随着人工智能和机器翻译技术的发展,全局调控机制也应关注并采用新技术,为翻译提供更多可能性。

例如,可以利用机器翻译技术进行初步翻译,再由人工翻译进行修正和润色,提高翻译效率和准确性。

同时,利用云计算和大数据技术,可以提供更多语料库和参考资料,为翻译人员提供更多辅助工具和资源。

五、积极参与国际交流与合作全局调控机制还需要促进各国间翻译的交流与合作。

政府可以通过组织翻译交流活动、举办国际翻译大赛等方式,推动国际间翻译人员的交流与合作。

同时,加强与其他国家翻译机构和翻译协会的合作,共享资源和经验,提高整体翻译水平。

在全球化背景下,翻译的全局调控机制对于促进国际交流与合作至关重要。

接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合以《参考消息》为案例研究对象

接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合以《参考消息》为案例研究对象

接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合以《参考消息》为案例研究对象一、概述随着全球化进程的不断推进,财经报道作为连接各国经济交流的重要桥梁,其翻译质量和传播效果日益受到关注。

财经报道翻译不仅要求传递原始信息的准确性和完整性,更需要在保持新闻原味的基础上,实现语言的本土化和受众的接受度。

在这一过程中,接受美学视角为财经报道翻译提供了新的理论支撑和实践指导。

接受美学强调读者在文学接受过程中的主体性和能动性,提倡以读者的接受和反应为中心,优化文本的翻译和呈现。

本文旨在探讨接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合问题。

通过选取《参考消息》这一具有代表性的财经报道翻译案例作为研究对象,本文分析了财经报道翻译过程中如何保持新闻的原汁原味,并在符合汉语表达习惯的基础上进行有效传播。

文章首先对接受美学理论进行简要介绍,然后结合《参考消息》的具体翻译实践,分析翻译过程中新闻味与汉语化融合的具体策略和方法,最后对财经报道翻译的发展趋势和前景进行展望。

1. 研究背景与意义在全球经济日益紧密的今天,财经报道作为沟通各国经济动态、传递市场信息的桥梁,其重要性不言而喻。

财经报道的翻译工作,尤其是跨语言、跨文化的翻译,对于促进国际经济交流、加深各国人民对彼此经济环境的理解具有至关重要的作用。

财经报道的翻译并非简单的语言转换过程,而是需要在保持原文信息准确传递的基础上,考虑到目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,进行新闻味与汉语化的融合处理。

《参考消息》作为国内一份重要的财经新闻汇编刊物,其翻译工作对于传递国际财经动态、引导国内读者理解世界经济趋势具有重要意义。

本研究以《参考消息》为研究对象,深入探讨在接受美学的视角下,财经报道翻译中如何实现新闻味与汉语化的融合。

接受美学作为一种以读者为中心的理论视角,强调译者在翻译过程中应充分考虑读者的接受能力和审美需求,从而实现译文在目标语言环境中的最佳传播效果。

本研究的意义在于,一方面,可以深化对财经报道翻译策略和方法的理解,为财经新闻翻译实践提供理论支持另一方面,通过具体案例分析,可以为财经报道的汉语化表达提供实践指导,有助于提高国内财经新闻翻译的整体质量。

社会系统理论在现代翻译研究中的应用

社会系统理论在现代翻译研究中的应用

社会系统理论在现代翻译研究中的应用在当今的社会发展中,翻译的作用越来越重要,它不仅仅是一种跨文化的沟通方式,还能够推动文化的发展,翻译工作可以使不同文化之间的交流更加顺畅,内容丰富,无国界。

为了促进翻译研究的进步,社会系统理论已经被广泛用于翻译研究中,尤其是现代翻译研究。

本文将探讨社会系统理论在现代翻译研究中所扮演的关键作用。

社会系统理论是一种包含复杂场景的系统,它考虑到社会中所有元素的交互作用,以及它们如何影响彼此、社会的发展等等。

社会系统理论允许研究者在研究中对大量的复杂数据和信息进行系统性的检查和比较,从而更好地理解翻译过程中遇到的挑战和问题。

社会系统理论也鼓励研究者把全面的社会现象纳入考虑,考虑文化、社会、经济等方面的因素如何影响翻译的结果。

社会系统理论可以被用于探究翻译在文化和历史上的分析。

例如,社会系统理论可以被用于研究不同地域的文化沟通差异,以及这些差异如何影响翻译结果。

社会系统理论还可以用于探究不同历史时期的翻译实践,并进一步深入探究在不同历史时期下,文化和社会因素如何影响翻译。

此外,社会系统理论也可以用于探究实践中的翻译行为和结果。

例如,研究者可以使用社会系统理论来分析不同语言的口译实践,以及这些实践如何影响翻译质量,以及社会和文化环境如何影响口译结果。

社会系统理论也可以用于研究翻译理论,例如探讨翻译理论和实践之间的联系,翻译理论如何对实践产生影响,以及实践如何影响理论等等。

同时,社会系统理论还有助于探究翻译理论如何与其他学科(如传播、语言学、心理学等)相互作用,以及这种互动如何影响翻译实践的结果等等。

从上面的讨论可以看出,社会系统理论对现代翻译研究起着关键性的作用。

它不仅能够帮助研究者理解复杂的社会变量和文化差异,还可以更好地了解翻译理论和实践之间的关系,以及翻译如何与其他学科相互作用。

这些都有助于翻译研究的深入,从而提高翻译质量,使不同文化之间的交流更加顺畅,从而推动文化的发展。

日语口译在社会和文化中的重要性和价值

日语口译在社会和文化中的重要性和价值

日语口译在社会和文化中的重要性和价值日语口译在社会和文化中的重要性和价值1. 引言在今天全球化的时代,语言交流变得更为紧密和必要。

作为一种重要的国际交流工具,日语口译在社会和文化中扮演了重要的角色。

本文将探讨日语口译的重要性和价值,并从不同的角度来阐述这个问题。

2. 日语口译的社会价值2.1 跨越语言障碍日语是世界上使用人口较多的语言之一,通过口译的方式,能够让不同国家和地区的人进行沟通交流,促进了贸易、旅游、教育和文化等领域的发展。

日语口译师扮演着桥梁的角色,加强了各国之间的合作与了解。

2.2 促进国际友谊日语口译的重要性还在于促进国际友谊的建立。

通过口译,不同国家的人们能够更好地理解对方的文化和价值观,在沟通中建立起新的友谊和合作关系。

日语口译能够帮助构建一个更加和谐的国际社会。

2.3 推动经济发展口译在国际贸易、商业谈判和会议等领域起到了重要的作用。

日语口译的存在使得商业活动更加便利和顺利,有助于改善国际贸易的效益,为各国经济的发展提供了支持和保障。

3. 日语口译的文化价值3.1 传播日本文化日语口译在国际间的交流中,扮演着传播日本文化的重要角色。

通过日语口译,日本的文化、文学、电影等传统艺术得以传播到世界各地,增强了不同文化之间的交流和理解。

3.2 保护本国文化口译作为语言的传递工具,有助于保护和传承本国的文化。

在日语口译的过程中,口译师可以将原汁原味的日本文化、习俗和传统传递给听众,帮助他们更好地了解和欣赏日本的文化遗产。

4. 日语口译的挑战和前景4.1 专业知识和技能要求日语口译师需要具备深厚的语言功底和广博的知识面,能够灵活应对各种不同领域的专业术语和场景。

他们需要不断学习和提升自己的能力,以适应日益复杂多变的国际环境。

4.2 技术的发展与应用随着科技的不断发展,机器翻译和语音识别等技术越来越成熟。

尽管如此,人工智能目前仍无法完全替代人类的口译能力。

然而,技术的发展在一定程度上改变了日语口译的形式和方式,口译师需要及时学习和运用新技术,提高口译的效率和质量。

简述新时代民族语译制工作的重要性7篇

简述新时代民族语译制工作的重要性7篇

简述新时代民族语译制工作的重要性7篇第1篇示例:新时代民族语译制工作的重要性不言而喻,它是促进各民族之间文化交流、增进相互理解、促进民族团结和社会稳定的重要载体。

在当今这个多元文化并存的时代,民族语译制工作的重要性更显突出。

新时代民族语译制工作是推动不同民族之间文化互动、促进文化多元发展的重要手段。

随着全球化进程的深入,各国之间的相互联系日益加密,各种文化交流也愈发频繁。

而不同民族之间语言的差异往往是文化交流的一大障碍。

通过民族语译制工作,能够解决不同民族之间的语言障碍,实现跨文化交流,推动文化的多元发展。

新时代民族语译制工作有助于增进各民族之间的相互理解和友谊。

语言是人类社会最基本的符号系统,是文化传承和交流的工具。

通过语言的翻译,不同民族之间可以更好地了解对方的文化、习俗和价值观,从而增进相互理解和尊重,促进民族之间的和谐相处和友好关系。

新时代民族语译制工作对于维护民族团结和社会稳定起着至关重要的作用。

不同民族生活在一起,语言是连接彼此的桥梁。

通过民族语译制工作,可以有效地传播民族文化和精神,凝聚民族认同感,提升民族凝聚力和向心力,促进各民族和谐共生,维护国家的统一和稳定。

在今天这个信息技术高度发达的时代,民族语译制工作的重要性更显突出。

随着互联网的快速发展,信息传播已经跨越国界,不同民族之间的文化交流也更为频繁和迅速。

拥有一支高素质的民族语译制人才队伍至关重要。

只有具备熟练的语言技能、深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,才能胜任民族语译制工作,促进文化和文明的交流互鉴,推动全球化进程,促进世界和平与发展。

新时代民族语译制工作在促进文化交流、增进相互理解、推动民族团结和社会稳定中发挥着不可替代的作用,具有重要而深远的意义。

我们应当高度重视民族语译制工作的重要性,加大对该领域的关注和支持力度,为构建一个多元文化共存、和谐稳定的社会环境作出积极的贡献。

【文章共计742字】.第2篇示例:新时代民族语译制工作的重要性随着全球化的发展和国际交流日益频繁,语言沟通成为不同民族之间最基本的联系方式。

浅论国际化背景下的英语语言交流与翻译

浅论国际化背景下的英语语言交流与翻译

浅论国际化背景下的英语语言交流与翻译李稚 中国国际贸易促进委员会电子信息行业分会摘要:英语语言的交流和翻译工作正加速着世界经济的繁荣发展。

当代国际商务英语交流与翻译的研究,是通过国际商务谈判的文化性质和活动做出国家之间的语言对比,细化内容。

总结概括并拟定出国际化背景下商务英语的后期发展规划。

关键词:国际;商务英语;语言交流;翻译;文化随着时代的不断发展和社会进步,英语语言交流和翻译作用愈来愈重要了,尤其是商务交流的愈加频繁,可以说没有高超的英语交流水平和翻译能力,国际商务的往来就会受到影响,因此,英语语言正在逐渐迈进新的发展阶段。

而在国际化背景下展开对英语语言交流与翻译相关内容的认知和研读,自然是有着较为明显而又深刻的现实意义和价值。

1.当代国际商务英语翻译的分析1.1 国际商务英语的概念国际商务英语作为中国对外行业的主导语言,不仅对语言的规范性和词汇容量等基础要素,有着较为显著的规定和制度,与此同时,对于语言的内在蕴含以及国家灵魂的灌输,同样是有着不容小觑的重要作用。

国际商务英语,是我国对外交流的必要因素,也是我国走出国门、面向世界的关键媒介。

1.2 国际商务英语现阶段的发展状况由于国际商务英语是对母语非英语的国家的商务英语的专用称呼,随着经济全球化和政治全球化的发展,文化全球化和多元化的发展趋势日益显著。

因此,国际商务英语教育与应用事业整体上呈现平稳向上的发展趋势,而我国由于科技以及经济实力的相对落后,特别是我国长期对自己文化的推广力度并不大,只是从2008年奥运会之后才得到加强。

得益于我国经济的高速增长,经济实力快速发展带来了语言文化交流活动的迅速增加,造成了英语语言交流和翻译资源匮乏。

我国英语教育长期以来是以应试教育为主,商务英语的教学水平、推广力度欠高、应用能力较弱等一系列问题开始显现,人才得不到充分利用,没有人才可用是关键矛盾。

2.外语、翻译与文学的关联性2.1 外语与翻译之间的联系外语是翻译事业的原料,而翻译是外语传播的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识记者:在传播中华民族的优秀文化时,翻译始终作为文化交流与传播的一项必须工作,而从事翻译工作的人们长期穿梭在不同的文化习俗之间。

那对于翻译在我国文化对外发展的问题,您是怎样看待的呢?黄友义:翻译工作与国家的经济及社会建设紧密连接。

从1949年中国建国以后,尤其是自1978年实施改革开放以来,中国耗用大量精力将外国的技术、文化知识、新的理念、管理方法翻译成中文,丰富了国人的阅读和视野。

但是今天中国经济体已经上升到世界第二位,在这种形势背景之下,中国的声音不仅是13亿中国人在听,世界六七十亿的人都在听。

我们有一个责任是帮助外国人了解中国,我们更加重视把中国文化里面的政策理念、当代文化理念翻译成外文,中译外的重要性日益增加。

特别是中国外交面临日益复杂的局面,挑战越来越大。

我们如何通过翻译,让世界了解我们、理解我们,显得越来越重要。

如果用简单的一句话评价中国的翻译事业,那就是前几十年更多的是把外国的东西引入中国,现在,乃至于今后相当一段时间,是要更注意把把中国的文化传播出去,这是中国文化交流的重要内容,更是中国软实力的一部分。

因为翻译环节影响着中国在世界的话语权。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

更多文章/ 网赚平台编辑zw2f2wk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

相关文档
最新文档