英译汉句子翻译30分 每题3分
2020年广西桂林理工大学英语翻译基础考研真题
2020年广西桂林理工大学英语翻译基础考研真题
一、短语翻译(每小题1分,共20分)
A.把下列词组翻译成汉语。
1.burn the middle night oil
2. black tea
3. build a fire
4. heavy schedule
5. beyond description
6.to pull up one’s socks
7.tourist industry
8. ASEAN
9.foreignizing translation
10.an emergency exit
B.把下列词组翻译成英语。
11.高贵的血统
12.多如牛毛
13.多边合作
14.轻音乐
15.三心二意
16.合资企业
17.《论语》
18.译后编辑
19.计算机辅助翻译
20.实体经济
二、句子翻译(每小题3分,共30分)
A.把下列句子翻译成汉语。
1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.
2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death, why threaten them with it?
3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad of political issues.
最新版大学英语(3)第三次作业
第3次作业
一、句子翻译(英译汉)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)
1.
The company has successfully expanded its market.
2.
Mum told me that life was full of surprises and one should be ready for them.
3.
The result is not important; what is important is whether you have done your best.
4.
Most people don’t realize the importance of health until they lose it.
5.
It’s best to avoid going out in the strong midday sun.
6.
Music is the universal language of mankind.
二、句子翻译(汉译英)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)
1.
除夕之夜,家人们会团聚在一起吃年夜饭。
2.
《哈利·波特》系列很受儿童欢迎。
3.
我生病时她来看我,真是体贴周到。
4.
我们应当勇敢地承担起对地球的责任。(responsibility)
5.
他学习任何语言都有困难.
6.
由于地面有雾,班机推迟一刻钟。
三、篇章翻译(英译汉)(本大题共24分,共 3 小题,每小题 8 分)
1.
There were already four male candidates in the boss’s office. Obviously, the boss had difficulty in deciding whom he would employ because he said finally, “Well, I need to check your references before I can make a decision. I’ve got your telephone numbers and will call the boy I want. But remember whoever is going to be employed must be prepared to work here from 6:00 to 8:00 every evening. That’s all.”
(完整版)英语翻译试题及答案
英语翻译试题
一、填空题(每小题3分,共30分。)
1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
,he left without saying anything.
2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
As students, for us our study.
3、以前你做作业总是用很长时间吗?
a long time ?
4、她似乎对电脑更感兴趣。
She in computers.
5、我打算休五天假。
I’m going to.
6、台湾(Tibet)属于中国。
Tibet ________________________________ China.
7、他们对时间非常放松。
They are pretty time.
8、她的爷爷习惯于早起。
His grandfather early.
9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.
10、我想和他交朋友。
I want to
二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。)
1、Ethiopia
2、Encyclopaedia Britanica
3、geneticist
4、multilateral principles
5、investment in cash and in kind
6、the budget for revenues and expenditures
7、self-sufficiency though self-reliance
8、diesel locomotive
最新的英语笔试题目及参考答案
最新的英语笔试题目及参考答案英语面试题
一、填空题(每小题3分,共30分。)
1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
heleftwithoutayinganything.
2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
Atudent,ourtudy.
3、以前你做作业总是用很长时间吗
4、她似乎对电脑更感兴趣。
5、我打算休五天假。
Imgoingto6、台湾(Tibet)属于中国。
Tibet________________________________China.
7、他们对时间非常放松。
8、她的爷爷习惯于早起。
early.
9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.
10、我想和他交朋友。
二、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。)
1、润滑油:
2、《世界版权公约》:
3、欢迎宴会:
4、欧洲联盟:
5、非政府组织:
6、文学流派:
7、京杭大运河:
8、专属经济区:
9、青藏铁路:10、保障:
三、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。)
(2)
2、
Buttherearetwoproblem.Firt,itdoenotalwaywork.(1)findthatwedonota llhavetheamekindofblood.TherearefourgroupO,A,BandAB.Weallhaveblo odofoneoftheegroup.Theyalofindthattheycangiveanykindofbloodtopeo pleofgroupAB.ButtheyfindthattheymutgiveA-groupbloodtoA-grouppeopleandB-groupbloodtoB-grouppeople.
真题-英语翻译基础
【天津大学】
翻译基础
一、词条翻译(1分×30=30分)
福利彩票welfare lottery
连环恐怖袭击案series of terrorist attacks
零团费no charge tour
按揭贷款mortgage loan mortgage finance
一带一路the belt and road
扶贫supporting the poor
微商micro business
西藏高原Tibet plateau
真人秀reality show true man show
增值税added value tax
餐桌污染table pollution
九二共识;1992 consensus
保险索赔insurance claim insurance indemnity
命运共同体community with a common future
探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration project
CAT computer aid translation 计算机辅助翻译
HIV human immunodeficiency virus
CPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人
DOJ department of justice 司法部
modern pentathlon 现代五项运动
transit-trade 过境贸易转口贸易
2022外国语翻译大赛试题及答案
2022外国格・译大赛试题及答案
2022外国语翻译大赛试题及答案
2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛
英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准
第一局部:句子翻译(每题3分,共30分)
1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can
see clearly in the night.
我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International
Conference on Laser Atmospheric Studies.
隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300 名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project - the invention of
a means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric- light bulb.
小学人教版英语词汇测试题(三至六年级)
伯宇教育英语词汇测试
题( 三年级)
Name(姓名):School(学校):Score得(分):题3 分,共30 分)
一、英译汉(每
( )1.ruler A 书本B尺子C铅笔D文具盒
( )2.eraser A 橡皮B钢笔C玩具 D 课本
( )3.school A 工厂B办公室C学校 D 教室( )4.elephant A 熊猫B狗C袋鼠 D 大象( )5.bread A 牛奶B面包C蛋糕 D 饼干( )6.teacher A 老师B同学C学生 D 校长
( )7.boat A 河流B小船C大海 D 沙滩( )8.strawberry A 草莓B桃子C苹果 D 西瓜( )9.twenty A 十二B二十C三十 D 四十( )10.grandmother A妈B阿姨C爷 D 奶奶
题3 分,共3)
二、汉译英(每
( )1.盒子 A.pencil B.ruler C.box D.book ( )2.玩具 A.toy B.doll C.boy D.book ( )3.中国 A B.English D.China ( )4.小学生 A.teacher B.pupil C.desk D.chair ( )5.地图A.map B.pen C.box D.eraser
( )6.苹果 A.pear B.peach C.banana D.apple ( )7.十一 A.one B.ten C.twelve D.eleven ( )8.在⋯⋯上 A.a B.in C.on D.and ( )9.女人 A.mom B.boy C.girl D.woman ( )10.家庭 A.school B.family C.class D.room
句子翻译练习
句子翻译练习2015
英译汉40题
1. The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
2. However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.
尽管锅炉壳与蒸汽管严密封闭,还是一部分热会损耗掉。
3. This shows that the resistance of an electric conductor is inversely to its cross-section area.
这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.
真空管的五大主要功能是:整流、放大、振荡、调制和检波。
5. Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必要的。
6. Earthquakes are closely related to faulting.
地震与断裂运动有击韧的关系。
7. It is demonstrated that gases are perfectly elastic.
商务英语技能竞赛规程
商务英语技能竞赛规程
2023年岳阳市中等职业小学技能大赛
商务英语技能比赛规程
一、比赛项目
1.听力测试
2.翻译与商务英语函电写作
3.口语测试
4.主题演讲
二、比赛内容及要求
1.听力测试:现场播放听力材料(一段容易对话、一段复杂对话和一段文章,题目形式为挑选题和填空题),参赛者按照所听内容回答问题,一共20道题目,总分40分。
2. 翻译与商务英语函电写作:
⑴翻译部分包括五道英译汉题目和五道汉译英题目,每题3分,总分30分。
⑵同学按照评委要求现场写作一篇商务英语函电,函电体裁限制
在个人简历、介绍信、申请信、投诉信之内。此部分分值为
30分。
3.口语测试:测试内容包括朗读单词、句子和文章以及图片描述。参赛者现场从预先预备的五套试题中随即抽取一套试题举行测试。
4.主题演讲:参赛者从下列主题中挑选一个举行现场脱稿演讲,字数在350-400之间。
⑴Mother’s love
⑵The Earth,the only Home for Human beings
⑶My dream
三、比赛用时
1.笔试部分:
听力测试:40 分钟
翻译与商务英语函电写作:60分钟
2.口试部分:
口语测试:15分钟
主题演讲:10分钟
四、赛场设备和器材
赛前另有技术文件公布。
五、比赛纪律
1.选手必需在规定时光报名完毕,并按时进入各赛区候赛,逾时报道将被取消参赛资历。
2.选手在候赛区待赛和比赛期间,必需按工作人员指引的位置就座或在指定侯赛室迎候。选手不得交头接耳、不行携带手机等通讯工具进入候赛区,不能透露或示意所在小学和姓名,也不能将比赛内容泄露和转告他人。
英译汉句子翻译30分 每题3分
句子翻译题 30分(每题3分)
1. He talked to the foreigner in hesitant English.
他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.
美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.
他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。
5. As the temperature increases, the volume of water become greater.
句子翻译练习题(打印版)
句子翻译练习题(打印版)
一、英译汉
1. "The early bird catches the worm."
2. "Actions speak louder than words."
3. "A rolling stone gathers no moss."
4. "The pen is mightier than the sword."
5. "You can't judge a book by its cover."
二、汉译英
1. 熟能生巧。
2. 滴水穿石,非一日之功。
3. 一言既出,驷马难追。
4. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
5. 笑一笑,十年少。
三、句子翻译综合练习
1. "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes."
2. "The only way to do great work is to love what you do."
3. "It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent, but the one most responsive to change."
4. "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends."
5. "The greatest glory in living lies not in never falling,
安徽专升本考试各科目题型参考
安徽省的专升本考试有多种科目的考试,以下是部分科目的题型及分值情况:
1. 公共英语:
单选题:15道,每题2分,共30分
完形填空:10道,每题2分,共20分
阅读理解(四篇):每篇5题,每题2分,共40分
句子翻译(英译汉、汉译英):各3题,每题5分,共30分
短文写作(一篇):本题30分,共30分
2. 大学语文:
单选题:10道,每题3分,共30分
填空题:10道,每题1分,共10分
诗歌鉴赏:2道题,每题6分,共12分
文言文阅读:2道题,其中一题8分,另一题14分,共22分
现代文阅读:2道题,每题8分,共16分
作文:1道题,本题60分,共60分
3. 高等数学:
选择题:12道,每题4分,共48分
填空题:6道,每题4分,共24分
计算题、证明题、应用题:共7道题,共78分
以上信息仅供参考。对于其他科目或者更详细的信息,建议直接联系考试院或查阅专升本考试的官方文件。
2023年4自学考试英语经贸知识00834试题及答案参考
2023年4月高等教育自学考试全国统一考试
英语经贸知识
(课程代码00834)
注意事项:
1.应考者必须按试题顺序在答题卡指定位置上作答,答在试卷上无效。
2.涂写部分、画图部分必须使用2B铅笔,书写部分必须使用黑色字迹签字笔。
一、请把下列词或词组短语翻译成汉语:本大题共10小题,每小题1分,共10分。
1. fair competition
2. economic complementarity
3. auction
4. balance of payment
5. aging-industry
6. deferred payment
7. freight
8. gain and loss
9. futures trading
10. know-how
二、请把下列词和短语翻译成英语:本大题共10小题,每小题1分,共10分。
11.区域合作
12.销售确认书
13.理赔
14.独资企业
15.商标
16.批发价
17.世界银行
18.即期汇票
19.条款
20.贸易保护
三、对应选择题:本大题共10小题,每小题1分,共10分。请将下列左边的词或短语与右边的解释进行
对比匹配,并写出每小题正确答案的代码。
21. perishable a. tax levied by the customs
22. tariff b. a person covered by an insurance policy
23. specialization c. company stocks
24. average d. to restrict one's economic activities to certain particular fields
小学人教版英语词汇测试题(三至六年级)总结.doc
⼩学⼈教版英语词汇测试题(三⾄六年级)总结.doc
⼀、英译汉(每题3分,共30分)
( )1.ruler
( )2.eraser
( )3.school
( )4.elephant ( )5.bread
( )6.teacher ( )7.boat
( )8.strawberry ( )9.twenty
( )10.grandmother A书本B尺⼦C铅笔D⽂具盒A橡⽪B钢笔C玩具D课本A⼯⼚B办公室C学校D教室A熊猫B狗C袋⿏D⼤象A⽜奶B⾯包C蛋糕D饼⼲A⽼师B同学C学⽣D校长A河流B⼩船C⼤海D沙滩A草莓B桃⼦C苹果D西⽠A⼗⼆B⼆⼗C三⼗D四⼗A妈妈B阿姨C爷爷D奶奶
⼆、汉译英(每题3分,共3)
( )1.盒⼦( )2.玩具( )3.中国( )4.⼩学⽣( )5.地图( )6.苹果( )7.⼗⼀( )8.在……上( )9.⼥⼈( )10.家庭A.pencil B.ruler C.box D.book A.toy B.doll C.boy D.book /doc/e67830199.html
A B.English /doc/e67830199.html
D.China A.teacher B.pupil C.desk D.chair A.map B.pen C.box D.eraser A.pear B.peach C.banana D.apple A.one B.ten
C.twelve
D.eleven A.a B.in C.on D.and A.mom B.boy C.girl D.woman A.school B.family C.class D.room
翻译(英译汉)试题(附答案)
翻译(英译汉)试题(附答案)
翻译1(共3题,每题5分)1
第1题
I’ve worked here since I graduated from university.
我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题
I’ll get in contact with you as soon as I arrive.
我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。短语get in contact with表示“联系”。
第3题
We didn’t believe it unt il we saw it.
我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2
第1题
The price will go up when history repeats itself.
翻译练习一(英译汉)
1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子翻译题30分(每题3分)
1. He talked to the foreigner in hesitant English.
他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.
美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government.
他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。
5. As the temperature increases, the volume of water become greater.
温度增高,水的体积就增大。
6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。
7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace.
他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。
9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking.
机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。
10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly.
我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。
11. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。
12. They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.
他们谈了差不多八个小时,接着吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。
13. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.
伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。
14. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone
and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。
15. From there I could see the whole valley below, the field, the river, and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
16. The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计算的。它是以立方毫米计算的。
17. We taught our children to be kind and decent to animal.
我们教育孩子要善待动物,尊重动物。
18. The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning.
新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。
19. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.
我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。
20. The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.
红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
21. The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。
22. Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.
杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑
23. Chinese hear different things in what is said.
中国人听话会听出不同的意思。
24 .Below 4 ℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.