高级法律英语翻译实践,第二课
法律英语翻译(2)
法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。
法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。
同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。
法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。
同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。
译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。
法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。
法律翻译Lesson 2
2015/8/9
法律英语
4
一、法律语言的用词特点
1普通词汇的特殊法律含义
The man died without issue.
Issue: 1) 问题;(报刊的)期,号;发行物;流出 ;发行;发布 2) 直系继承人
2古旧词语的使用(whereby由此; thereafter其后;hereto至此;
Lesson Two 法律语言的特点 (4 periods)
2015/8/9
法律英语
1
1 翻译的过程:就是语言转换的过程 source language target language • • • • 2 法律语言的分类: 1) 立法语言:程序立法语言/实体立法语言 2) 司法语言:司法文书/司法谈话/法庭演讲 3) 法律科学语言:法学著作/法律史
本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国 会由一个参议院和一个众议院组成。
2015/8/9
法律英语
15
英语中表条件的表达通常使用: If Where When
2015/8/9
法律英语
16
1. The President shall be Commander-in-Chief of the Army and Navy of the United States, and of the militia of the several States, when called into the actual service of the United States; 总统为合众国陆海军的总司令,并在各州 民兵奉召为合众国执行任务时担任统帅,
18
二、法律语言句法特点
5 复合句的使用(逻辑排列)
1) 并列复合句 判处死刑缓期执行的,在死刑缓期执行期间, 如 果没有故意犯罪, 二年期满以后, 减为无期徒刑; 如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为十五年以 上二十年以下有期徒刑; 如果故意犯罪,查证属实的,由最高人民法院核准,执 行死刑。
法律英语课件第二课
法律英语
1
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱackground
律师 法官 检查官 法学教师
法律职业
法律英语
2
Part 1 The Bar
Bar——法庭中将公众与法官、律师
及其他诉讼参与人分隔开的隔板。 后来用于通指法律职业或律师职业。
美国律师协会
法律英语 3
lawyer to serve on boards of directors of corporate clients, to engage in business, and to participate actively in public affairs.
在公司的董事会任职
从事商业活动
积极参与公共事务
• The Multistate Bar Examination (MBE) is a six-hour, twohundred question multiplechoice examination covering contracts, torts, constitutional law, criminal law, evidence, and real property.
of the Multistate Bar Exam, a daylong multi-choice test, to which the states adds a day-long essay examination emphasizing its own law.
各州律师联考 州综合问答题
法律英语 8
法律英语 22
In the field of advocacy, the rules are
大学法律英语教材翻译
大学法律英语教材翻译IntroductionIn recent years, the demand for legal professionals with expertise in English has been steadily increasing, both in law firms and corporate legal departments. As a result, universities have recognized the need to offer courses and materials that cater to this specific skill set. The translation of legal English textbooks for university students has become an essential task to facilitate their understanding and application of legal concepts and principles in an international context.Chapter 1: Legal Systems1.1 Common Law SystemThe common law system, also known as the Anglo-American legal system, is based on precedents set by previous court decisions. It is primarily used in countries such as the United States, the United Kingdom, and Australia. This chapter will examine the fundamentals of the common law system, including its history, sources of law, and the role of judges.1.2 Civil Law SystemThe civil law system, also known as the continental legal system, is based on codified laws and statutes. It is primarily used in countries such as France, Germany, and Japan. This chapter will explore the key principles of the civil law system, such as the role of legislation, legal codes, and the function of judges.Chapter 2: Contract Law2.1 Formation of a ContractThis section focuses on the essential elements required for the formation of a valid contract. It covers topics such as offer and acceptance, consideration, intention to create legal relations, and capacity.2.2 Terms of a ContractHere, students will learn about the different types of terms that can be included in a contract, including express terms, implied terms, and the concept of reasonable person standard.2.3 Breach of ContractThis section delves into the consequences of a breach of contract, such as remedies available to the injured party, including damages, specific performance, and injunctions.Chapter 3: Criminal Law3.1 Elements of a CrimeIn this chapter, students will familiarize themselves with the elements that constitute a crime, including the actus reus (guilty act) and mens rea (guilty mind). They will also gain an understanding of different types of crimes, such as offenses against the person and property.3.2 Defenses in Criminal LawHere, students will learn about various defenses that can be raised in criminal cases, such as self-defense, necessity, duress, and insanity.Chapter 4: Constitutional Law4.1 The Structure of GovernmentThis section provides an overview of the structure of government in different jurisdictions, including the separation of powers, checks and balances, and the role of the judiciary in upholding constitutional rights.4.2 Fundamental Rights and FreedomsIn this chapter, students will explore constitutional guarantees of fundamental rights and freedoms, such as freedom of speech, religion, and the right to a fair trial.ConclusionThe translation of legal English textbooks for university students plays a crucial role in promoting a comprehensive understanding of legal concepts in an international context. By providing accurate and well-structured translations, students are equipped with the necessary knowledge and skills to succeed in the increasingly globalized legal profession.。
法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
高级法律英语翻译复习资料1-3
BFSUቤተ መጻሕፍቲ ባይዱLAW
3
法律英语翻译的原则(续)
Where 引导的条件状语从句 Where the exclusive right of an agricultural chemical product proves invalid or becomes invalid in the country where the applicant resides, the administrative protection shall cease before the expiration of its duration.
BFSU-LAW 6
鉴于条款
For the purpose of this Law, "force majeure" means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 本法所称的…是指
正文(续)
任何人籍恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或一方当事 人不在仲裁处聆讯中作证,即属犯罪。
or otherwise 译为:以其他方式或手段 = by other means
中外合资经营企业法
“依照…批准…设立的” The Sino-foreign equity joint venture (hereinafter referred to as “Joint Venture”) established within the territory of the PRC upon approval in accordance with the Law on Sino-foreign Equity Joint Ventures is a legal person in the PRC, which shall be governed and protected by PRC law.
法律英语翻译1-8课翻译(打印版)
9. 颁布???为法律 be decreed 10. 巡回法官 itinerant judges
31. 普通法系 the Common Law Legal Family/ the English Law Legal Family/ the English-American Law Legal Family
32. 大陆法系 the Roman Law Legal Family/ the Civil Law Legal Family/ the Continental Law Legal Family
美国没有律师职业的划分,诉讼律师和非诉讼律师在美国没有像英国那样有本质的区别。没有独有的特殊的出庭诉讼和特殊的准备法律文书的职业细分。美国律师业务领域包括:代理诉讼、出庭辩护、起草文书,更广范围被称律师执业所独有的,不开放他人的领域。在代理诉讼领域,准则很清晰:每个人都可以“当事人本人”出庭,但少数法院除外,只有律师可以代理他人出庭诉讼,不过在行政管理代理前的正常司法诉讼程序中,全权委托的非律师人士可以代理他人,但在咨询服务与起草一些法律文书之的划分不明确。例如,就联邦所得税,律师执业和会计执业划分不清。然而,纽约最高法院规定,在国外而不是在纽约取得执业资格的律师,不得给在纽约的当事人提供法律咨询,即使咨询仅限制为律师执业的国家法律。美国大多数法院都采取了这一严格的措施。然而外国律师可以被一个州的律师协会接纳为会员,其没有被接纳的情况下,作为外国法律顾问向美国律师提供咨询。
律师通常限制在一个地区执业,尽管律师可以代表当事人到其它州办理事务,只能在获准开业的州从业,在其它管辖区保留发地律师身份是一种惯例,如果一个人已经执行5年以上,那么当他移居到其另外一个州时,通常不用考试(参加该州的律师资格考试)就可以获准执业.
法律英语翻译
法律英语翻译(一)One of the foundations of our society is the belief that ours is a nation committed to the rule of law. No person is above the law. We use law to regulate people in their relationships with each other, and in their relationships with government. Law reflects our societal aspirations, our culture, and our political and economic situation. It provides mechanisms for resolving disputes and for controlling government officials. Private law includes property, family, tort, probate, and corporate law. Public law includes constitutional, criminal, and administrative law. Common to both, however, are certain legal objectives.我们社会的基石之一就是我们相信我们的国家是一个法制国家。
任何人不得凌驾于法律之上。
我们以法律来规范人与人之间、人与政府之间的关系。
法律反映了我们的社会期望、我们的文化和我们的政治经济情况。
它提供了解决争端和限制政府官员的机制。
私人法包括财产法、婚姻家庭法、侵权行为法、遗嘱法和公司法。
公法包括宪法、刑法、和行政管理法。
然而,一些法律目标是两者共有的。
法律英语翻译(二)There is a bewildering variety of legal systems in the world . 世界上有各种各样让人困惑的法律体系。
大学法律英语教程教案
课时:2课时教学目标:1. 让学生掌握法律英语的基本概念和术语。
2. 培养学生阅读和理解法律英语文本的能力。
3. 提高学生的法律英语写作和翻译水平。
教学重点:1. 法律英语的基本概念和术语。
2. 法律英语文本的阅读和理解。
3. 法律英语写作和翻译技巧。
教学难点:1. 法律英语专业术语的理解和应用。
2. 法律英语文本的深入解读。
3. 法律英语写作和翻译的技巧。
教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍法律英语的基本概念和重要性。
2. 强调法律英语在法律实践中的重要性。
二、法律英语基本概念和术语1. 讲解法律英语的基本概念,如法律、法系、法律关系等。
2. 介绍常见的法律英语术语,如侵权、合同、诉讼等。
3. 让学生通过小组讨论,进一步理解和记忆这些术语。
三、法律英语文本阅读1. 分发法律英语文本,让学生阅读并总结文章的主要内容。
2. 引导学生关注法律英语文本的结构、语言特点和写作风格。
3. 针对文本中的难点,进行讲解和解析。
四、课堂练习1. 让学生完成课后练习,巩固所学知识。
2. 对学生的练习进行点评和指导。
第二课时:一、复习1. 复习上节课所学的法律英语基本概念和术语。
2. 检查学生对法律英语文本阅读的理解程度。
二、法律英语写作1. 讲解法律英语写作的基本要求和技巧。
2. 举例说明法律英语写作的常用句型和结构。
3. 让学生尝试撰写简单的法律英语文章。
三、法律英语翻译1. 讲解法律英语翻译的基本原则和技巧。
2. 举例说明法律英语翻译的难点和解决方案。
3. 让学生进行法律英语翻译练习。
四、课堂练习1. 让学生完成课后练习,提高法律英语写作和翻译能力。
2. 对学生的练习进行点评和指导。
五、总结1. 总结本节课所学的法律英语写作和翻译技巧。
2. 强调法律英语在实际应用中的重要性。
教学反思:本节课通过讲解、讨论、练习等多种形式,帮助学生掌握了法律英语的基本概念、术语、阅读技巧、写作和翻译技巧。
在教学过程中,要注意关注学生的个体差异,因材施教,提高教学效果。
(完整版)高级法学英语课文翻译
Unit 1 Section A1.在法学家的眼中,合同只是包含双方当事人意思一致的条款。
合同经常被用于达成许诺的表示,法律会予以执行或至少会以某种方式加以确认。
英国法将合同定义为随着要约和承诺出现的一种协议。
一方当事人做出要约,另一方当事人接受要约。
当这些发生的时候(提供其他必要的因素,即约因和订立合同的意向存在),合同也就形成了。
2.在对合同定义的探讨中一些法学家认为承诺或者协议都不能完整的描述合同的定义。
法学家们声称《美国合同法重述》忽略了契约的本质,即等价交换是合同的本质。
没有迹象表明合同应该是双方的事务,一方承诺为某些事情,另一方承诺给予相应的报酬。
因此说合同是一个承诺就忽略了一个事实,即在承诺成为一个合同之前,通常有一些行为或承诺是为了其他承诺做出的。
甚至说,合同是由没有迹象表明它们是作为对其他承诺回报的一系列承诺构成的。
但是如果认为所有的合同都是一方提供商品,一方给予对等的价值交换的真诚契约,这种想法是错误的。
3.每一个承诺都是一种协议,由多个承诺构成的每个人的对价也是一种协议。
协议意味着两个或两个以上的人对同样的事情上达成一致的意思表示。
它可能会产生法律义务,也可能不会产生法律义务,在这个层面上,并不是所有的协议在法律上都是可执行的。
4.这些学者还是对这些定义持不同观点,他们认为依据合同承诺或契约所作解释的先决条件是当事人业已达成协议或承诺之后构成了合同关系。
事实上,情况并非总是如此。
人们有时候进行交易并不是基于先前的承诺或协议。
典型例子就是同时发生的买卖交易。
在商场里买东西然后为所买物品支付相应对价。
5.毫无疑问这些都是合法的合同,但是却被人看作是由协议或承诺产生的合同。
在这种情况下坚持认为在交换金钱和物品前要有先协议或一系列承诺存在意味着双方当事人有时间受法律约束去履行他们的承诺或协议。
但情况不一定就是这样。
还必须认识到这也可能是很好的主张,即就法律意图而言,在买卖进行之前就有隐含的协议存在。
法学英语2课后翻译
英语课后翻译Unit11.For over a decade, the issue of same-sex marriage has been a flashpoint in American politics, setting off waves of competing legislation, lawsuits and ballot initiatives to either legalize or ban the practice and causing rifts within religious groups.十多年来,同性婚姻已经成为美国政坛的聚焦热点,究竟该使其合法化,还是明令禁止,这掀起了美国立法、诉讼、以及公民投票的争论浪潮,并在宗教团体中引起了强烈分歧。
2.In September 1996, the United States Congress, approving what was called the “Defense of Marriage Act,”voted overwhelmingly to deny Federal benefits to married people of the same sex and to permit states to ignore such marriages sanctioned in other states .1996年9月,美国国会以压倒性多数通过了所谓的“婚姻保护法案”,否认了同性已婚人士获得的联邦利益,并允许各州不予理会在其他州获批准的同性婚姻。
3.Religious institutions have struggled with policies, privileges and rites regarding homosexuality, including whether or not to bless same-sex unions and whether or not gays and lesbians may hold positions of authority.各宗教团体在同性恋相关政策、特权、及宗教仪式等方面分歧不断,包括是否要祝福同性伴侣的结合,男女同性恋者是否可以在宗教团体中担当权威要职。
法律英语课文翻译(1-3课)
法律英语课文翻译第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。
与许多别的国家相比它是一个新的国家。
同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。
但是在其它的意义上它是老国家。
它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。
它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。
美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。
因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。
而且其记录不仅全面,还非常浩繁。
不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。
因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。
我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。
但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。
当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。
第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。
许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。
因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。
从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。
采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律英语汉译英
法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
高级法学英语课文翻译
Unit 1 Section A1。
在法学家的眼中,合同只是包含双方当事人意思一致的条款.合同经常被用于达成许诺的表示,法律会予以执行或至少会以某种方式加以确认。
英国法将合同定义为随着要约和承诺出现的一种协议。
一方当事人做出要约,另一方当事人接受要约.当这些发生的时候(提供其他必要的因素,即约因和订立合同的意向存在),合同也就形成了。
2.在对合同定义的探讨中一些法学家认为承诺或者协议都不能完整的描述合同的定义。
法学家们声称《美国合同法重述》忽略了契约的本质,即等价交换是合同的本质。
没有迹象表明合同应该是双方的事务,一方承诺为某些事情,另一方承诺给予相应的报酬。
因此说合同是一个承诺就忽略了一个事实,即在承诺成为一个合同之前,通常有一些行为或承诺是为了其他承诺做出的。
甚至说,合同是由没有迹象表明它们是作为对其他承诺回报的一系列承诺构成的。
但是如果认为所有的合同都是一方提供商品,一方给予对等的价值交换的真诚契约,这种想法是错误的.3.每一个承诺都是一种协议,由多个承诺构成的每个人的对价也是一种协议。
协议意味着两个或两个以上的人对同样的事情上达成一致的意思表示。
它可能会产生法律义务,也可能不会产生法律义务,在这个层面上,并不是所有的协议在法律上都是可执行的.4.这些学者还是对这些定义持不同观点,他们认为依据合同承诺或契约所作解释的先决条件是当事人业已达成协议或承诺之后构成了合同关系。
事实上,情况并非总是如此.人们有时候进行交易并不是基于先前的承诺或协议。
典型例子就是同时发生的买卖交易.在商场里买东西然后为所买物品支付相应对价。
5。
毫无疑问这些都是合法的合同,但是却被人看作是由协议或承诺产生的合同。
在这种情况下坚持认为在交换金钱和物品前要有先协议或一系列承诺存在意味着双方当事人有时间受法律约束去履行他们的承诺或协议.但情况不一定就是这样.还必须认识到这也可能是很好的主张,即就法律意图而言,在买卖进行之前就有隐含的协议存在。
第二课法律英语
法律英语
24
第二第十二四十四页页,,课课件件共共有有1031页03页
每个州有一个律师资格考试委员会, 负责组织本州的律师资格考试。
考试时间一般设在每年的2月和7月, 每次考两天。第一天是综合法律考
试,内容涉及美国各种法律,形式为 选择题。第二天为本州法律考试,形 式一般为问答题和案例分析。美国律 师资格考试的通过率很高。
In contrast, solicitors generally engage in preparatory work and advice, such as drafting and reviewing legal documents, dealing with and receiving instructions from the client, preparing evidence, and managing the day-to-day administration of a matter. Solicitors can provide a crucial support role to a barrister when in court, be it in managing large volumes of documents in the case or even negotiating settlements outside the courtroom while the trial continues inside.
法律英语
15
第十五页,课件共有103页
相比之下,律师一般从事筹备和法律 咨询工作,如起草和审查法律文件, 处理客户提出的要求,准备证据,和 进行重要的日常管理工作。在法庭上 律师可以向大律师提供一个重要的支 撑作用,不仅是在处理大量的文件的 过程中,甚至在庭外进行谈判或庭内 进行审判。
高级英语第二课翻译与词汇
马拉喀什见闻乔治·奥威尔一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上瓮嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又非了回来。
一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。
苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。
朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。
再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。
不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。
坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。
一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。
当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。
实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。
这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。
他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。
谁也不会注意到他们的离去。
就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。
有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚下踩的是死人的骷髅。
我正在公园里给一只瞪羚喂食。
动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。
事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。
我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。
它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。
它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。
法律英语II2
法律英语II2什么是合同?合同也叫承诺。
这种承诺是受法律保护,并且强制执行的。
合同可以是书面的,也可以是口头的。
一旦签订了合同,当事人双方就应当遵照合同内容执行。
可强制执行的合同必须符合四个条件:1.当事人双方必须有协议。
即要约人和受约人取得合意。
2.合同必须有对价支持。
3.必须有两个或两个以上的有法定缔约能力的当事人。
4.合同要符合法律法规和公序良俗。
合同可分为多种。
形式上,可分为双务合同和单务合同。
表述上,可分为明示,事实默示和法律默示三种。
如口头和书面的就是明示的。
用行为表达的是事实默示。
法律默示不是真正的合同,是法律推定。
不同的合同,法律效力也不同。
因此,合同又可以分为有效,无效和可撤销三种。
合同各方面都符合法律要求的是有效合同。
反之,不符合的就是无效合同。
当事人一方或多方有终止权的合同是可撤销合同。
如不到法定年龄的人签订的合同就是可撤销合同。
不符合法律要求的或违反规法律定的合同也是可撤销的。
合同在履行时,当事人一方拒绝履行或履行不当,由于情势变迁或不可抗力,不能充分履行或无法履行,造成另一方的损失,受损方可以索赔,除此之外,也可以中止履行或拒绝履行合同。
违约的法律救济按性质可分为特定救济和替代救济。
违约的救济也可分为法律救济和衡平救济。
受损方的损失赔偿可以是直接的也可以是间接的,特殊情况下还可以得到特殊赔偿。
以第三方为受益人的合同,不能要求强制执行:要强制执行就必须证明当事人有意使主张权利方受益并在合同中有明确表示。
合同当事人在符合法律规定的程序下有权向他人转让合同。
转让后合同的权利义务也发生转让。
What is the contract? The contract also called commitment. This commitment is protected by law, and the compulsoryexecution. The contract can be written, also can be spoken. Once signed the contract, party both sides should be subject to the contract execution. Enforceable contract must comply with four conditions: 1. The parties must have agreement. That is an offer and achieve desirable covenant. 2. Contract must have consideration to support. 3. Must have two or more contracting parties have legal capacity. 4. Contract to comply with laws and regulations and public order good morals.The contract can be divided into DuoZhong. Form, can be divided into bilateral contract and single service contract. The expression, can be divided into express, implied-in-fact and legal implied 3 kinds. Such as oral and written is express. With action expression is implied-in-fact. Implied-in-law is not really the contract law, is the presumption. Different contract, legal effect is different also. Therefore, the contract and can be divided into effective, invalid and revocable 3 kinds. The contract all aspects are meet the requirements of the law is effective contract. Conversely, not in accord with the contract is invalid. Where a party has the right to terminate or DuoFang contract be cancel thecontract. If less than the legal age signed the contract is to cancel the contract. Do not meet the requirements of the law or in violation of rules of contract law set is undoable.During the performance of the contract, the parties a performance or non-performance undeserved, because the situation changes or force majeure, can't fully implemented or to be unable to fulfill, cause the other side of the loss, the damaged party can claim for compensation, in addition, also may suspend its performance or refuse to perform the contract.According to the properties of the breach of law relief can bedivided into specific relief and alternative relief. Default of the relief can also be divided into legal relief and equitable relief The damaged party loss compensation can be direct or indirect, special circumstances can also get special compensation.By third party for beneficiary beneficiary of the contract, can't require compulsory execution: to enforce must certify that the party intends to make claims benefit in the contract party and have made clear.Parties to the contract in accordance with the procedures prescribed by law has the right to transfer to others under contract. After the transfer the rights and obligations under the contract also happen to transfer. 1.有效的合同必须有对价支持对方当事人的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二课法律、民主与道德分歧最近人们常听说,在美国及其他的地方,在公开演讲和市民生活中,对手之间的相互尊重和待人接物的礼仪风尚正在减弱。
有些人从种种雄辩理念中找到一种指标可能,即重要的是在许多道德分歧问题上“赞同不同意见”。
许多这些观念对此类问题存在客观真理。
实践共识或者两者都存在的可能性,趋于持怀疑态度。
其他人则倾向于把实质性的道德争议完全排除于政治领域之外,以免不可避免要表达的道德上的政治分歧的观念危害到社会的稳定性。
然而,在两本有价值的关于道德分歧的政治和法律含义的新书中,则体现了另一种不同的趋势。
《民主和意见分歧:政治上难免道德冲突之探源及其对策》,政治理论家艾美•古特曼和丹尼斯•托普逊著;《法律推理和政治冲突》,法律学者卡斯桑斯坦著,提出了对公民生活行为道德分歧内涵的反思,和我们的政体如何处理牢固的道德分歧的具体建议。
1.罗尔斯和理性分歧之事实曾参加过鸡尾酒会或在大学里教授过伦理学或政治学理论的人,很可能熟悉下列驳论的套路。
社会主流不赞同,比如堕胎、色情或者同性恋行为的道德准则。
道德分歧的现象表明,这些问题不存在客观真理,只有主观观点。
在更大范围内,任何人都没有权利将他自己的主观观点强加于那些恰恰不赞同他们的人身上。
因此法律禁止、限制甚至反对堕胎、色情或者同性恋行为的做法不正当的侵犯了人们的自由。
然而稍作反思,人们就会发现这种推理套路中有大量的谬误。
也许最受争议的便是它从道德分歧之存在中得出不存在客观道德真理的推论,而这一推论违背了社会常规性。
打个比方,如果埃里克斯主张奴隶制是道德性的错误,那么贝尔塔不赞同的现象并不意味着埃里克斯的观点是错误的。
实际上,埃里克斯也许对奴隶制的道德性错误想法有误,但贝尔塔不赞同的这一仅有的现象是不构成埃里克斯主张错误的充分理由的。
毕竟,贝尔塔的主张也有可能是错误的。
如果查尔斯还没有形成自己关于奴隶制的观点,但正希望形成一个正确的观点,那么在得出一个判定之前,他将会把埃里克斯关于奴隶制的道德性的论证和贝尔塔的反证放在一起加以考虑。
仅仅从埃里克斯和贝尔塔分歧这一现象中,查尔斯是不可能理性地得出该问题不会有客观真理的结论。
此外,如果埃里克斯和贝尔塔的争论从奴隶制转向论证堕胎、同性恋行为、色情、娱乐性使用毒品或其他任何当前有争议的道德问题上,这样的结论依然是不合理的。
但是如果埃里克斯和贝尔塔都是“理性之人”,又该如何呢?如果理性之人对某行为是否不道德发生分歧,是否就意味着该问题不存在客观真理而只有主观观点呢?并非如此。
他们的分歧仅表明他们其中之一是错误的,或者他们都是错误的。
即便是理性之人也会犯错误,有时也会信息不全。
埃里克斯或贝尔塔可能完全或部分的忽视了或者未能充分注意到某些相关的现象或价值。
你或他(或者我们大家)都可能正在推理中犯逻辑性的错误或其他的错误。
这样或那样的偏见也许或妨碍一个关键的推论或其他的洞悉。
当然,相信客观道德真理的人(像我一样)并非认为那些客观真理总是那么明显,道德问题也从不棘手。
相反,某些道德问题特别的棘手。
有些道德问题是自身棘手,而有些道德问题的棘手是因为人们所处的文化环境中的物质、偏见、私利或其他因素使相关价值趋于模糊,并妨碍了关键洞察力。
理性之人遇见此种情况也难以幸免。
然而道德问题的棘手并不是暗示着问题没有正确的答案。
即使理性的分歧也并不表明客观真理的缺失。
至此,我一直想表明的是,与人们在鸡尾酒会或大学教室的听闻不同,分歧存在并不意味无客观道德真理——即便是“理性的分歧”,即,有关理性之人自己在多数场合下也可能产生分歧的棘手的道德问题之分歧。
但是,有一个不太直接但相当精妙的,从理性之人间道德分歧之事实,论证得出涉及法律和公共政策中充满特定道德问题的、开明结论的方法。
约翰•罗尔斯最近的著作中借助于他所谓的“理性多元主义”事实,作为其他问题除外而包含“合法准予”堕胎权的开明宪政主义形式的前提。
在构建起论证中,罗尔斯避免借助任何道德主观主义或相对主义,甚至是有限的类型。
同时,他对反对堕胎者的信念,即为维护未出生人类基本的同等尊严而提出的论证没有提出任何驳斥。
他的策略是,不去证明反对堕胎者公开提出的案例中的前提错误或推理错误,相反,他表明他们的主张如果不能借助他所谓的“综合性理论”,即便是正确的,也不能得以捍卫。
他坚持认为从此类学说中得出的原则,无论是习俗的,如马克思的共产主义,或康德或米尔的综合性自由主义(与罗尔斯的非综合性或“政治性”自由主义相对立),或者宗教的,如犹太教或天主教提出的原则,不能作为制定关于诸如堕胎之类触及他所谓的“宪法精神”和“基础正义之事实”之问题的政策的合法性之根据。
罗尔斯的论证运用了他所谓的“互惠标准”,即“只有当我们诚挚的相信我们为政治行为提供的理由可以被其他公民作为这些行为正当合理的证明而被理性接受时,我们对政治权利的运用才是正确的”这一思想。
他坚持认为,谈到堕胎,那些赞同某些自由综合主义形式或也支持妇女有堕胎权(至少在怀孕的头三个月,可能更迟)的其他综合性学说的人,不能被期望接受由某些赞同包含有未出生人有不被堕掉的权利这一信念之相对立的综合性学说的人所提出的禁止堕胎的理由。
按照罗尔斯的设想,即使那些论证借助于推理而宗教起誓或其他形式的宗教权威,即,他们提出并支持的观点即使是正确的,那些由反对堕胎者提出的论证也作为合格的公开理由,即不能作为根本性政治问题制定公共策略提供合法性根据的理由。
以此论证和推理为基础的公共政策,是违背罗尔斯所称的“自由的合法性原则”的。
因此,分析罗尔斯术语中的堕胎问题,相信堕胎是不当杀害(并由此而侵犯人权)的人,和不借助于(或不完全借助)权威或起誓,而借助科学事实和此类理性人可以理解的道德原则,随时准备捍卫这种信仰的人,应该停止运用政治权利去寻求对堕胎之未出生的潜在受害者的法律保护。
作为对自由的合法性原则的违背,倡导和以行动限制堕胎是与政治相对立的,并且用那种方式也是非理性的。
但是我们一定会问,如果人们因为相信未出生的也是有人权的人类而准备提出理性的论证(也可能是很正确的),那么人们为未出生的人寻求法律保护到底非理性到什么程度?明确地说,因为这个问题是根本性的——触及到将谁被看作人类社会中权利必须被尊重和保护之一的人的问题——对任何民族来说,根据其政策制定者和公民的最佳道德判断,决定其堕胎问题的法律和公民政策将是很重要的。
不争的事实是,赞成胎儿有出生权的论证不可避免地要借助于某些目前在理性人之中依旧争议的形而上学和道德的前提。
而关于终止妊娠和故意致胎儿死亡之权利争论也同样正确。
罗尔斯对堕胎问题的论述提供了一个适当的借鉴。
他声称,争论未决的堕胎中“任何理性平衡”的价值将给予妇女决定是否在三个月内终止妊娠的合法赋予的权力。
甚至,在某些情况下,在怀孕超过三个月后还给予她这样的权力。
然而有相当多的有思想的人,甚至包括一些堕胎的反对者们,反对罗尔斯的出生权适当取决于对制定公共政策中的难分胜负的价值的“平衡”思想。
对该种思想的拒绝是某种程度的非理性?从其表面来看当然不是,并且罗尔斯也没有提供相信其如此的论证。
事实上,罗尔斯或者与他持有相同观点的人,为支持堕胎问题可经平衡而妥善解决的思想所可能提出的任何论证,将不可避免地借助于综合自由主义或许多理性人合理反对的其他综合观点中提出的原则。
罗尔斯所主张的从适当平衡中得出的特定结论也难幸免于难。
结果罗尔斯的论证归根到底没有向那些与他在堕胎问题上持不同观点的理性人提供任何能让他们合理接受不在政治领域采取保护未出生人类基本人权的行动的理由。
他们合理地相信未出生人类是多太中不正当杀害的潜在受害者。
那么我们是否应该得出结论,道德分歧之事实同对须堕胎和其他充满道德问题的法律和公共政策作出决定的公民,以及立法者和法官的慎重讨论,并无任何瓜葛?本评论中涉及的两本书有力论证了道德分歧之事实与民主讨论和法律推理远非微不足道却相当有限的相关性。
尽管两本书完全符合我们这个时代道德、政治和法律思想的自由传统深受罗尔斯著作强烈影响的特点,但作者关注的中心是,道德分歧之事实对充满道德因素问题该如何争论及在政治上和法庭上解决方式的影响,而不是这类讨论应达到的实质性成果。
2.协商性民主面对合理分歧古特曼和托普逊发展并捍卫“协商性民主思想”,他们把其描述成“一个确保政治生活中有一块道德讨论核心区域的民主概念”。
其“核心思想”是“当公民或其代表产生道德分歧时,他们应该继续在一起辩论以达成相互能接受的结论”。
这样一来,协商性民主概念就不用于非协商性概念。
例如,人们理解的非协商性民主概念只在于制定出解决如仅受私利或意识形态驱使而发生的公民之间冲突的合法办法。
协商性民主与此相反,它有着促进理性讨论和相互尊重的更高一级的目标(即使共识不太可能达成)。
协商性民主的“构建”,按古特曼和托普逊的设想,应包括其核心原则“公开性”(其要求公民和公共官员必须公开证明他们行为的正当合理)、民主政体成员对公民及其治下其他人的“责任心”、以及法律和公共政策所需尊重的“基本自由”和向所有人提供的“基本机会”和“公平机会”。
然尔,协商性民主的首要原则是被古特曼和托普逊定义为公民为其自身寻求良好社会合作关系的“互惠原则”。
他们在定义中增加了一个要件,即试图找到相互可以接受的方式去解决道德分歧的需要。
总之,信仰协商性民主思想并发现其与其同胞就重要的道德问题存在尽管合理但却根本分歧的公民,在试图解决冲突时,必须把他们的对手作为同胞或理性之人加以尊重的方式进行辩论。
这种公民间的相互尊重同机制价值一样具有内在性。
互惠不仅仅是为了社会和平或合理的公共政治所需之谨慎,虽然毫无以为它将促进前者并可能有益于后者。
互惠是在协商性民主所有的构建性道德价值之上的,是民主公民应作为正义问题而给予另一方的。
它应该被称为政治社会中的一种“共同利益”,即便是(或许尤其是)当人们发现他们自己在根本性道德问题上处于不可解决的分歧之中时。
由此,公民之间的应有的彼此尊重成为相互间的一种道德纽带,尽管他们存在实质性的道德分歧,并要求他们在任何可能的时候去寻求道德包容。
在协商性民主中,道德分歧的政治并不仅仅是为某一观点而集合在一起的多数决的问题,当然也不是通过任何巧言令色或其他必要的方式,赢得多数决的问题。
当公民理解并接受向那些合理的持有不同见解的同胞说明他们的观点的合理性这一义务时,或达到这种地步时,互惠才能在实践中得以实现。
为充分说明他们的协商性民主概念并例证说明该概念的一些含义,古特曼和托普逊广泛探究了当前充满道德因素的政治问题,包括代孕母亲、福利改革和积极的社会救助行动。
并不令人意外的是,他们主要的和最多援引的例子是堕胎问题。
他们把堕胎和其他导致真正的“协商性分歧”的道德问题与那些人们可能会产生分歧但依然不够作为协商性分歧的道德问题相区别。