第八章语言接触

合集下载

第八章 语言的接触

第八章  语言的接触

第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染:•在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。

如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。

结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。

3.语言替换和底层残留•如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。

4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。

语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。

因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。

推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。

5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词(一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。

意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。

例如:语种英英英原语microphonecementpiano借词麦克风士敏土皮亚诺意译词扩音器水泥、洋灰钢琴(二)意译词的特点:1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

语的次序也变得跟汉语一样了。
汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人
称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用
在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树
们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州
话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城
话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留
下的痕迹。 语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得 更为相像。
成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”、“泥足巨人”、“走钢丝绳”、“施加压 力”、“鸵鸟政策”、“替罪羊”等。
我国自古从其他民族借入词语:
汉代从西域借入的词:
葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃
汉代以后从印度借入的佛教用词:
佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔
元代时借入的蒙古语词:
在倒数第二个音节上。
世界语的词汇材料取自欧洲绝大部分国家语言中比 较通用的词, 基本词汇则来自拉丁语族、日耳曼语 族和希腊语族。 世界语的语法规则有16条,没有一条规则有例外。 名词和形容词都区分单复数,区分主格、宾格。
二、系统感染
“系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、
语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但
仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于
自己语言祖语的核心词根。
比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、 缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍 没有声调。
与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如: 水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+ 谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则 “主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心

第八章 语言的接触

第八章  语言的接触

第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染:•在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。

如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。

结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。

3.语言替换和底层残留•如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。

4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。

语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。

因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。

推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。

5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词(一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。

意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。

例如:语种原语借词意译词英 microphone 麦克风扩音器英 cement 士敏土水泥、洋灰英 piano 皮亚诺钢琴(二)意译词的特点:1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。

第八章语言的接触

第八章语言的接触
• 在双语现象阶段,必然产生语言间的相互影响, 即使是被替换的语言,也会在胜利者的语言中留 下自己的痕迹,这种痕迹就是语言的“底层”。, 比如汉语的地名中就留下了一些被替代语言的痕 迹。满语为汉语所替代,但满语的痕迹在今天东 北的一些地名中随处可见。如“哈尔滨;、”齐齐 哈尔“中的”哈尔“即满语”江“的意思。
• 1.语言的融合过程:双语 排挤、替代 统一。
• 双语现象:被融合的民族的成员会说两种语言:即本族 语和在融合中占优势的那种语言。
• 双语现象是语言融合的一个重要特征,是两种或几种 语言统一为一种语言的必由之路。语言的融合不象国家的 征服、土地的占领,一夜之间可以改朝换代,而是要先经 由双语阶段,然后最终才可能取而代之。
• 1.什么叫国际辅助语?
• 国际辅助语就是人们设想的国际通用的语言。
• 随着航海事业和国际贸易的发展,世界各国人民的交 往日益频繁,为了打破语言的隔阂,就有人设想创造一种 各国人民、各族人民都能接受的国际通用的语言。这样的 方案出现过几百种,但都不理想。比较成功的是波兰医生 柴门霍夫在1887年创造的“世界语”。所以,世界语是 一种人工语言。
原,满清入关等等。但最终还是被汉语同化了、替换了。
• 2、各民族的杂居
• 《晋书·匈奴传》记载,汉末时期,匈奴大乱,于是“携率 部落,入臣于汉”,“与汉人杂处”,于是被汉族同化,与 汉语融合。此外,象鲜卑族的拓跋氏以及后来的契丹、女真, 包括后来的满族,在入主中原后之所以为汉民族所同化,都 与同汉族杂居有关。
重洋,立足异域,与当地语言发生密切关系,互相影响, 吸收对方的一些成分,放弃自身的一些特点,变成一种既 非此又非彼的一种语言形式。
• (2)两者不同之处: a.洋泾浜用于临时的商业交往,而混合语则成为社会的主 要交际工具. b.洋泾浜不作为母语学习,混合语则作为母语学习。有的 还有书面形式。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

第一节社会接触和语言接触一、社会接触产生了语言的接触。

社会接触的程度决定语言接触的程度。

二、语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用不同的社会和民族在地域上不相邻,接触上只有一般的贸易往来和文化交流,则语言的变动只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,即只有为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染地域上比较接近,深度接触的民族,如果接触相对平衡,各个民族的词汇会大量的相互借用,音系和语法上也会相互感染和趋同。

3.语言替换与底层残留若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡。

经过长时间的双语或多语现象共存后,经济文化和人口相对占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只有优势语言中留下自己的一些特征,这就是所谓的底层4.通用书面语,民族共同语进入方言或民族语的层次通用书面语(或官方语)具有高于地方土语的地位。

随着电视广播等媒体的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族通用语或国家共同语。

5.语言的混合即洋泾浜和混合语语言混合是语言接触的一种非常特殊的现象。

两种或多种语言混合而成的临时性交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,则称作混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词1.借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或外方言的词。

借词和意译词不一样。

不能把意译词看作是借词。

例:原语借词意译词microphone 麦克风扩音器piano 皮亚诺钢琴ink 因克墨水2.意译词里面还有一种仿译词如:blackboard 黑板 football 足球等3.汉语中有相当一部分的借词采用了音译加意译的方法,如:beer 啤酒 car 卡车4.还有一部分借词采用了音译兼意译的方式。

如:cool 酷 coca cola 可口可乐 vitamin 维他命。

二、借词与社会如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,则语言的变化就仅限于借用自己语言中所有没有的事物或观念的名称。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

以曾在中国出现过的洋径浜英语为例,词汇贫乏,主要用英语 的词,发音经过汉语语音系统的改造,如用[1]代替英语里的 [r],以[k]代替英语里的[g],复辅音中插入元音,比方 room[rum](房间)说成[lum],green[gri:n](绿的)说成[kilin]
语法简单,英语中原有的数、格、人称、时、体、态等形态 变化都被简化掉了,由于汉语中有量词,所以数词和名词之 间要加上一个piecee(等于英语里的piece),“两本书”说戚 two piecee book,而英语里的说法是two books。
有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,
但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己
的语言,学会汉语,实现语言的替换。叫做被迫替
换。
三、语言替换的过程
语言替换的过程大体上是先出现双语或多语现象 然后是几种语言中的优势语言排挤、替代其他语 言而完成语言的替换。 双语现象形成后最后是否导致语言的替换,这决 定于社会历史条件:如果两个民族向融合的方向 发展,相互之间的关系越来越密切,其中某一个 民族完全失去了聚居人口,则这个民族就会放弃 自己的语言,完成语言的替换。如鲜卑和汉。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次
文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文
雅/俗白风格区别的语音形式。如宿松方言的“水”
,“水平”;“学”,“学生”。
从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来
的强势方言对当地方言影响的结果。
三、外族书面语的层次 不少语言在历史上曾经以其他民族的语言作为通用 书面语。(学生自己阅读)
替换条件
经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素。
语言融合还需要一个客观条件,这就是几个民族

第八章 语言的接触.

第八章    语言的接触.

意译词
• 意译词是用本族语言的构词材料和构词规则构 成新词,把外语里某个词的意义移植进来。语 言学上一般不把这些词看作借词。 • 麦克风microphone——话筒; • 水门汀cement——水泥; • 由于汉语的构词材料主要是一音一义的语素, 外语的语素大多是多音节的。用音节转写在理 解上有很大困难。
借词有时可以战胜本族词, 取而代之
• 例如汉语表示路途中官方置办的接待客人的场 所叫“驿”。“驿”的负责人叫“驿丞”。这 个词被日语借去,表示车站,如东京驿。而汉 语从蒙古语借了“站”,南宋时“驿”和“站” 并用,元代蒙古政权建立,各地设“站”, “站”代替了“驿”。明代洪武元年曾通令改 “站”为“驿”,清代“驿”“站”并用,伪 满洲国也改“站”为“驿”,都没有行通。现 在“站”已经进入汉语的基本词汇,用它构成 的新词很多。 • 现借词“吧”有点跟上例相似,也构成许多新 词。
(四)借形词和字母词
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
借词的价值
• 汉语的借词可以追溯到汉代,五四时出现很多 借词,总的说日常词汇中借词不多。 • 汉语主要以意译为主,不容易吸收外来术语。 • 借词有的还能长期存在而取代本族词。 • 借出去又借回来的现象。 • 借词是民族关系的 一种见证,是研究民族发 展史的重要材料,也是研究语言历史的重要材 料。
东亚/东南亚语言联盟
• 我国南部的侗台语、苗瑶语族的诸语言,藏缅语族的 部分语言和越南语、老挝语、泰语等,在语音、语法 的结构类型十分类似,这也是语言接触造成的语言联 盟。 • 这个语言联盟诸语言的共同特点是有声调的单音节语。 • 这些语言都有区别意义的声调,语素基本是单音节的, 基本上没有构词上的形态变化,语法意义主要靠词序 和虚词表达,许多语言有量词 • 这些语言的相似点不是来自各自的祖语,而是后来才 产生于这一地区的,

第八章语言的接触

第八章语言的接触

(四)融合的过程 语言融合的过程大体上是先出现双重语言现象, 最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完 成语言的统一。这是一个漫长的过程,不是在 几年中就能得出结果的一次性的突击行动。双 语现象是指被融合民族的成员一般会讲两种语 言:本族语和在融合中占优势的那种语言。双 语现象的出现是融合过程中重要的、富有特征 性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言 的必经的过渡阶段。固然,双语现象形成后最 后是否导致语言的融合,这决定于社会历史条 件:如果两个民族向融合的方向发展,相互间 的关系越来越密切,其中某一个民族就会放弃 自己的语言,完成语言的融合。
( 三)自愿融合和被迫融合
在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族 顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言, 选用汉语作为共同的交际工具,如唐以前;有些民 族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于 经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言, 学会汉语,实现语言的融合,如唐以后。我们把前 一种情况叫做自愿融合,把后一种情况叫做被迫融 合。
(三)世界语
为了打破语言的隔阂,人们自然地产生一 种理想,希望能有一种大家都接受的世界 助语,作为各族人民友好ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来的工具。
比较成功的是波兰医生柴门霍夫L.L.Zamenhof) 在1887年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言的词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分 取 自日耳曼族语言和希腊语。语法规则十六条,没有 例外。采用拉丁字母书写,一母一音,多音节词的 重音一律落在倒数第二个音节。词根可以自由地复 合成词;派生词的构成可利用一套丰富的前后缀, 方便灵活。实词有划一的形态:名词收-O,动词 (不定式)收-i,形容词收-a,副词收-e。名词有 单/复数和主/宾格的变化,复数的标志是-i,宾格 的标志是-n;形容词必须和所修饰的名词同数同格, 保持一致。动词有时的变化(现在时-as过去时-is, 未来时-os)和主动、被动的变化。整个方案备有词 典、语法和范文。

08语言的接触

08语言的接触
漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 阿达、憨憨、哈草、赌烂
二、国际辅助语
波兰医生柴门霍夫,在1887年创造的世界 语是一种国际辅助语。
它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;它只是人造的国际辅助 语,无法代替自然语言,不可能成为世 界共同语。
指在不同语言频繁接触的地区,持不同 语言的人把他们各自的语言成分混合在 一起,创造出的新的交际工具。它只是 一种临时的交际工具,只有口头形式, 没有人把他当母语来学习。
最终会消亡或发展成混合语。 I no can. two piece book My go topside. He have go bottomside. I am going upstair. He has gone
第八章 语言的接触
第一节 语言成分的借用和吸收 第二节 语言的融合 第三节 语言的统一 第四节 语言接触的一些特殊形式
第一节 语言成分的借用和吸收
一、借词 语言间的接触首先表现在词语的相互借
贷上。有借入和借出之分。 1.语言的接触首先使语言中产生借词。
也叫外来词,语音形式和意义都是借自 外民族语言的词。 分为两类:
3.回借现象 词语借用过程中,存在着往返借用的现象
,最典型是日语和汉语之间。
来自日语的借词 使用汉语固有的词汇而赋以新义
封建 经济 取单个汉字而组成新词
入场券 干部 新造国字
腺 癌
二、结构规则的借用 借词在语音、语法上还得服从本族语言
的结构规则。
Radar 雷达 Shampoo 香波
借词的语音、语法特点渗入借入语言的 系统而出现音位、音节构造、构词规则 乃至句法规则的借用。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

皮钦语的基本特点: 皮钦语是当地人没有学好的外语,是外 语在当地语言的影响下出现的变种。其共 同特点是:语音经过当地语言音系的适当 改造,语法规则减少到最低限度,词汇的 项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说 法指称事物。
(2)混合语 在一定条件下,皮钦语也可能被社会采 用为主要的交际工具,由孩子们作为母语 来学习。在这种情况下,皮钦语就变成了 混合语,又叫克里奥尔语。 ▲试比较“皮钦语”和“混合语”的异 同。
世界语是波兰籍犹太人柴门霍夫博士1887年在印欧
“洋泾浜”本是地名,是上海外滩的一 段,位于叫做洋泾浜的河流(早已填没) 和黄浦江的会合处。鸦片战争以后,上海 为商埠,洋泾浜成了外国商人聚集的地方, 他们和当地的平民接触,就用这种支离破 碎的外语通话,于是洋泾浜成了破碎外语 的中国名称。“洋泾浜”解放前曾流行于 上海,解放后,中外交往都用正式英语进 行,“洋泾浜”就失去了行为交际工具的 作用,不再被使用了。
语系的基础上创立的一种国际辅助语,旨在消除国际交 往的语言障碍,被誉为“国际普通话”。 共有二十八个字母,书写形式采用拉丁字母,一个 字母只发一个音,每个字母的音值始终不变,也没有不 发音的字母,语音和书写完全一致。每个词的重音固定 在倒数第二个音节上。学会了二十八个字母和掌握了拼 音规则,就可以读出和写出任何一个单词。世界语基本 词汇的词根,大部分来自印欧语系的各自然语言。其中 大部分来自拉丁语族,少部分来自日耳曼语族和斯拉夫 语族。世界语的语法是在印欧语系的基础上加以提炼的, 其基本规则只有十六条,因此比较容易掌握。世界语从 1905年起开始传入我国。 世界语(Esperanto)是最为广泛使用的人工语言。其 定位是国际辅助语言,不是用来代替世界上已经存在的 语言。今天,以世界语为母语的人士约200-2000人[1]。 能流利使用的人估计十万到两百万人。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
• 侗语大量借用汉语词语后增加了[f ]
• 英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀able,-ment,-tion借自法语
• 京语:书的谁 叔他
语言的融合p205
• 语言的融合是随着不同民族的接触或融 合而发生的不同语言系统的排挤和替代, 是不同语言统一为一种语言的一条重要 途径。
• 融合的原因: • 主观:各民族之间经济流通的需要和文
• 使用范围狭窄,不作为母语传授给下一代。 一旦社会环境改变,就会自动消失。
2.混合语
• 母语化的洋泾浜 • 主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统
治者的种植园里 • 多民族交界地区
• 甘肃河州历史上有“中国麦加”之称, 其祖 先为中亚人(闪含语),后在中国 定居繁衍成为回民后,语言曾与蒙古语 融合,并在长达数百年与汉族人的密切 交往中被汉化。
• 匈奴、鲜卑、羯、氐、羌
• 被迫融合——有些民族为保持本民族的 语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、 文化发展的需要,也不得不放弃自己的 语言,学会其他民族的语言,实现语言 的融合。
• 女真族、契丹
融合的过程
• 双语现象
其中一民族
放弃自己的 语言
两个民族向分离的 方向发展,继续说 各自的语言
• 双语现象阶段,被替代的语言,也会在 胜利者的语言中留下自己的痕迹。
• See like no like. • No can inter city. • My go topside. He have go bottomside. • I am going upstair. He has gone downstair. • 我到楼上去。他到楼下去了。
• 只有口语,无书面语。
• 哥哥 兄弟 兄嫂
• 《旧唐书·舒王元名传》:“此我二哥家 婢也,何用拜?”

语言的接触

语言的接触

二、结构规则的借用
• 语音、语法成分的借用。 • (1)音位的借用。如:侗语中的不送 气音位,裕固语中复元音。 • (2)音节结构的借用。 • (3)构词规则的借用。 • (4)句法规则的借用。如:壮语中的 “限定成份+受定成份”。
第二节 语言的融合
• 1)语言系统的排挤和替代: • 语言融合:语言融合是随着不同民族的 接触或融合而产生的一种语言现象,指 一种语言排挤和替代其他语言而成为不 同民族的共同交际工具。(语言的换用、 语言的同化) • 语言的融合是不同语言统一为一种语言 的基本形式。
“皮钦语”的特点
1)词汇量很小 2)语音经过当地语音系统的改造。如: room——loom, all right——all light 3)语法规则十分简单 4)使用范围很小
洋泾浜
• 洋泾浜原是上海外滩的一段。上海辟为 商埠以后,洋泾浜一带成为外国商人聚 集的地方。(Pidgin位于巴布亚新几内 亚。) • 中国对皮钦语的说法,指非正规学会不 登大雅之堂的外语。
混合语( creole克 里奥尔语)
• 在一定条件下,皮钦语也可能被社会采用为 主要的交际工具,由孩子做为母语来学习, 这种情况下,皮钦语就发展为混合语。 • 如:海地(法语)、牙买加(英语)
• 特点:被孩子做为母语来学习使用。在
一个社会的全体成员口中扎下根,会扩 大词汇,严密语法,也许会变得和其他 语言一样完备。
日语借词例示
• (英)background——(日)【背景】はぃ けぃ——(汉)背景 • (英)specimen,sample——(日)【標本】 ひょぅはん——(汉)标本(《邵氏闻见 录》:“诊察有标本,治疗有先后”。) • (英)thought ——(日)【思想】——(汉) 思想曹植《盘石篇》:“仰天长太息,思想 怀故邦。”)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
言接触 ❖ 语言接触有不同的类型,其中最常见的是词语的借
用。每一种语言都有一定数量的借词。 ❖ 语言接触的特殊形式:“洋泾浜”语和“混合语” 。
❖ 第二节 不成系统的词汇借用
❖ 一、借词 ❖ 借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。 ❖ 借词和意译词不同。意译词是用本族语言的构词材
❖ 语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得 更为相像。
❖ 第四节 语言的替换和底层
❖ 一、语言替换 ❖ 是指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族
的共同交际工具。 ❖ 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。
❖ 二、语言替换的社会原因
❖ 经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融合 中取胜的更为重要的因素。
料和规则构成新词,只把外语里某个词的意义移植 进来。
❖ 语种 原语
借词 意译词
❖ 英 telephone 德律风 电话
❖ 英 microphone 麦克风 扩音器
❖ 英 bank
版克 银行
❖ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥
❖ 英 piano
披亚诺
钢琴
❖ 英 ink
因克
墨水
❖ 俄 катюша 喀秋莎 火箭炮
❖ 在词的借用过程中,还可能有借出去再借回来的情 况。这种情况大量存在于日语和汉语之间。
❖ 思想 具体 资本 政治 政府 侵略 劳动 想象 垄 断 自由 选举 助教 学士 硕士 博士 封建 革命
❖ 哲学 主观 归纳 观念 经验 政党 谈判 领土 地 质 分子 原子 反应 资料 学位 体操 批评 反动
❖ 第三节 语言联盟与系统感染
❖ 一、语言联盟与社会
❖ “语言联盟”也称“语言的区域分类”。它是指一 片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量 的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构 规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核 心词根彼此不同。
❖ 汉语,我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语 族的部分语言和境外东南亚地区属于南亚语系的越 南语,属于侗台语族的老挝语、泰语等等,在语音、 语法的结构类型方面十分类似,据研究这也是语言 接触造成的语言联盟。
❖ 二、系统感染
❖ “系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、 语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但 仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于 自己语言祖语的核心词根。
❖ 比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、 缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍 没有声调。
❖ 与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如:
即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下 自己的痕迹。底层一个常见的表现是地名,地名容 易留下被替代语言的痕迹。 ❖ 例如东北的“哈尔滨”、“齐齐哈尔”、“富拉尔 基”等等是满语的残留,其中“哈尔”是满语“江” 的意思,“哈尔滨”就是“江滨”。
❖ 第五节 通用书面语、民族/国家共同语进入方言或 民族语的层次
❖ 四、语言替换的过程
❖ 语言融合的过程大体上是先出现双重语言现象,最 后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言 的统一。
❖ 双语现象形成后最后是否导致语言的替换,这决定 于社会历史条件:如果两个民族向融合的方向发展, 其中某一个民族就会放弃自己的语言,完成语言的 融合。
❖ 五、语言换用与底层遗留 ❖ 在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,
成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼眼 泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压力”“鸵 鸟政策”‘替罪羊”等。
❖ 我国自古从其他民族借入词语:
汉代从西域借入的词: 葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃
汉代以后从印度借入的佛教用词: 佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔
元代时借入的蒙古语词: 胡同、站、蘑菇
❖ 语言融合还需要一个客观条件,这就是几个民族必 须生活在同一地区,形成杂居的局面。
❖ 三、自愿融合和被迫融合 ❖ 在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族顺乎历
史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用 汉语作为共同的交际工具,叫做自愿融合。 ❖ 有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争, 但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己 的语言,学会汉语,实现语言的融合。叫做被迫融 合。
❖ 一、通用书面语与地方语 ❖ 语言接触还有一种重要的类型,就是一国国家中通
用书面语对各地方言或语言的影响。 ❖ 通用书面语可以指同一个民族内使用的,也可以指
不同民族使用的同一种语言。
❖ 二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 ❖ 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文
雅/俗白风格区别的语音形式。如宿松方言的“水”, “水平”;“学”,“学生”。 ❖ 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来 的强势方言对当地方言影响的结果。
❖ 水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+ 谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则 “主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心 语的次序也变得跟汉语一样了。
❖ 汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人 称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用 在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树 们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州 话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城 话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留 下的痕迹。
❖ 三、外族书面语的层次 ❖ 不少语言在历史上曾经以其他民族的语言作为通用
书面语。(学生自己阅读)
❖ 四、共同语
❖ 在方言分歧的社会里,人们往往选择一种方言作 为“通用语”,用作方言区之间交际的工具。我国 古代的“雅言”、“通语”、“四方之通语”,以 及后来的“官话”,都是当时人给这种通用语起的 名称。
❖ 俄 хдеб 裂巴
面包
❖ 仿译词:意译词里面还有一种仿译词,它的特点是 用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它 的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。如:
黑板 blackboard 足球 football
牛津 Oxford
鸡尾(酒)cocktail
机关枪 machine gun 铁路 railway
相关文档
最新文档