口译笔记法

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性

口译记笔记方法

口译记笔记方法

口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。

通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。

以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。

口译员在记笔记时需要尽量简化内容。

口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。

记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。

这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。

口译员在记笔记时需要注重准确性。

虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。

口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。

可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。

口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。

口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。

可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。

口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。

口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。

记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。

口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。

通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。

希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

Lecture 3 - 口译笔记法

Lecture 3 - 口译笔记法


表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)

所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)

医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)


表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)

口译笔记法

口译笔记法

↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。

数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。

“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。

”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。

举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。

”。

而且“。

”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。

y”,而明天则为“d。

”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。

“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。

“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。

UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。

这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。

而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。

如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。

而印度目前有9个亿。

据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。

口译入门笔记法

口译入门笔记法

口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。

以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。

2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。

例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。

3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。

5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。

6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。

需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。

当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。

- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。

2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。

- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。

3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。

- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。

需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

口译笔记法

口译笔记法

↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。

数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。

“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。

”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。

举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。

”。

而且“。

”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。

y”,而明天则为“d。

”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。

“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。

“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。

UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。

这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。

而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。

如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。

而印度目前有9个亿。

据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。

2 口译笔记法

2 口译笔记法

1. 数学符号
2. 惯用符号
3. 图形符号(个人性及扩充性很强)
英语口译 English Interpretation
第二章 口译笔记法
• 一、口译笔记法的概念
• 二、笔记法符号体系及分类
• 三、笔记注意事项 • 四、笔记法四大原则 • 五、笔记的节奏 • 六、突破的方法
笔记实例
一、口译笔记法的概念
• 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在丌干扰听辨 源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重 点内容信息的一种笔记方法。它同时适用亍中文和英文。 丌像速记中要记住所有讲话内容,它只需要记录重点语意 信息点和语言逻辑结构。简单说来,它是由符号、文字加 上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句不句之间 的逻辑关系。
二、笔记法符号数字笔记
• 三)与有词汇笔记 • 四)逻辑结构记录
一)笔记符号
• 口译笔记法中的符号是为了满足口译时间紧迫性要求而采用的。经验 告诉我们,在做笔记的过程中要想把说话者的发方全部复写下来是不 容易做到的。即使是抓住每个句子的重点词汇来记录,也往往是记录 了前一个句子,便了后一个句子。而简单明了的符号往往可以给译员 争取更多的时间来听辨原语。口译笔记法中的符号可以从各种各样的 途径获得。这些符号一般都是简明的惯用的以及我们熟悉的图形和符 号。下面我们就要谈谈符号的来源。 • • • • • • 1. 数学符号 2. 惯用符号 3. 图形符号 4. 趋向符号 5. 英文字母 6. 英文小写缩写

英语口译技巧之笔记法

英语口译技巧之笔记法
act of interpreting.
•improve concentration • facilitate analysis of the
speech •activate memory • improve the accuracy of
reproduction.
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message
+

<
>


=


×



大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√


导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
automobile industry.
口译记录(Note-taking)
— — ————————————— — — ———————/——————
/ — — ——————————/
——————————————— —————————/——————
/ ————————————/
记录格式
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3. • 今年50年内,中国将成为一个新的国际生产中心。以广东省的东 莞为例,该市如今已经是世界最大的信息产业生产中心之一。// • 速记为:y50 中新□w prod .// eg GD 东莞, 世 最大 信I prod . • • 专家们认为,全球经济重组的总趋势是制造业将从发达国家转 移到发展中国家,而高科技产业将以发达国家为基地。// • 速记为:专家:□w E reorg → manu I ded→deg □, 高 ST ded□ base • • 中国拥有巨大的市场、丰富的土地和能量资源,以及低成本高 质量的人力,这些都为制造业的发展提供了良好的条件。// • 速记为:中 大mkt, 丰 地 能 资,低成 高质 人力,为 manu I ↗ + 条 • • 随着中国加入世界贸易组织,我们制造业将面临来自世界市场 和其他国家经济力量的竞争。 • 速记为: 中入世, manu 面 □w mkt& 他□ E力 竞
符号集锦
• • • • 箭头: → ← ↑ ↓ 数学符号: + — × > < = ≠ ≈ ∵ ∴ 标点符号:? : . () 其他符号: √ & ☆ // ° ⊙ ♀ ♂ □ △ ∽ ><
缩略语大全
• cf Co e.g. etc. esp. i.e. max min ref std usu w • UN EU OPEC ASEAN FDI GNP SOE NPC MOF WTO • BL: PSBL • G: SHPG • D: ACPTD • N/TN: CNDTN • ASAP • AF • ICO
w/o vs GDP
练!熟能生巧!
边看边记 边听边记
综合训练
• 1. • I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. // • 速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hos • • The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.// • 速记为: 5d 中⊕ memo • • I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.// • 速记为:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → = • • May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.// • 速记为:tst all u→ ---- fri猛进的发展,人 类创造了辉煌的科技成就。但同时,人类也遇 到了许多全球性的难题,其中之一就是,世界 人口急速膨胀,严重威胁到人类的生存和发展。 • 20世 人 文明:fast tech成就 但 世界?:e.g.人口 :threat 生存 & devp
分隔式
• 现在,世界多极化和经济全球化趋势深入发展,我们必须适 应这种新的趋势,更好地推进我国的发展。今后五到十年, 也是香港经济和社会发展的关键时期。香港特别行政区政府 和各界人士同样要以与时俱进的精神,积极进取,努力创造 香港更加美好的未来。
• 2. • Ladies and gentlemen, I'd like to report on my recent investigation of the current situation of China's automobile market. // • 速记为:- + repo 调。situ 中 auto mkt • • Considering the fact that there is only one car for every 580 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. // • 速记为: csi 1车/580 中 人 。// 潜 auto mkt +attr • • China has cut its average tariff rate from 23% to 17% this year.// • 速记为: 中 ↓均 tari 23%-17 y • • It has created conditions for its entry into the World Trade Organization and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.// • 速记为: 创条 →WTO // ∴ - 避 open auto mkt to □w
• 3. • The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.// • 速记为: 将 E coop with 中 结(热/现) • I have seen both difficulties and benefits in improving economic relations between our two countries.// • 速记为: 看难/利 →E rela 2 □ • • I shall focus my remarks primarily on US-Chinese economic relation because it differs greatly from the relationship between China and other nations.// • 速记为: foc : → US 中 E rela //∵ ≠ rela 中 他国 • • I am certain that others here will address the very important relationship between China and Japan, China and Europe, and China and Canada, so I shall focus on US-China relations.// • 速记为: : oth !☆rela 中 日,中欧,中加,//so foc US 中 rela
• 1. • 中国是一个有着12亿人口的发展中国家,因此,就人权而言, 首先要考虑的是我国的实际情况。// • 速记为:中 12y人 deg□//∴ 人权 先:中 实 况 • • 几十年来,中国一直在努力促进经济发展,使人民丰衣足食。 在发展经济的同时,中国政府继续重视发扬民主与法建设。// • 速记为:decs, 中努 促 E↑ 人 丰衣…//↑E . 中G !民主/法 建 • • 由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强 和保护。// • 速记为:∵多措,中人 民权/政 ↑保 • • 中国在加强和保障人民的经济、社会与文化权利等方面取得了 显著的成就。// • 速记为:中 ↑保民 E S C 权 etc +成就
口译笔记法
记什么?
• 易忘的数字、人名、地点、时间、组织机构等 专有名词 • 反映发言人主要观点的关键词和意群 • 动词的时态、语态 • 说明上下文逻辑关系如大小、先后、正反、上 下、升降、因果关系 • 发言人列举的一系列实物 • 体现发言人意图,突出某一细微差别的具体文 字修辞,如形容词、副词等
• Now, Multi & Eco.glob We adapt to better 5-10y=HK经 & 社 devp HK SAR Gov & 各人 /time ->> => HK future/美
叠加式
• 美国、英国、德国、日本、瑞士和法国的中央银行 想扭转这种不良趋势,但都没有成功,而且还损失 了几十亿美元。 • Am Uk Ger 央行 Jap attpt 变×trend Swis Fran but All × & × bs $
• 2. • 随着改革开放的进一步深入,世界环球媒体巨头蜂拥至中国。至 今,几乎所有主要环球媒体集团已经进驻中国市场。// • 速记为: 改开 ↗世 媒 巨 →中//。≈ all 主媒 集 入 中市 • • 美国有线新闻网在香港成立了自己的节目制作中心;该新闻公 司已将凤凰卫视频道引进中国内地。// • 速记为:美 CNN HK prog 制 中心// CNN 凤凰 →内地 • • 根据中国对世贸组织的承诺,非新闻类外国节目将最终被允许 在国内播出。// • 速记为:据中对世贸 诺,- news 外prog 允 国内 play • • 人们对环球媒体巨头在中国拓展业务极为关注。这不仅关系到国 内媒体事业的发展,对整个新闻氛围和舆论导向也将产生一定的 影响。// • 速记为: 人对 世 媒巨 在中↗业务 :// 关系 国内媒业↗,整news atmo &导向 影
用什么语言?
• 目的语/译入语 • 英汉并用 • 符号、缩略语
用什么格式?
• • • • 纵写式 内缩式 分隔式 叠加式
纵写式
• 我认真听取了其他国家在这个议题下的发言。 各国对信息和通信技术促进发展的重要性有着 共同的认识,我为此感到鼓舞。中国是一个发 展中的大国,我们对于信息和通信技术促进发 展的重要意义有着切身的感受。 • 听 s: 共识: /IT+comu tech devp ∴I! 中 大devping 切feel:
相关文档
最新文档