潘基文-2010年世界无烟日致辞 双语
联合国秘书长2010年国际减灾日致辞
联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网作者:口译网点击:976次UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster ReductionNew Y ork, 13 October 2010联合国秘书长潘基文2010年国际减灾日致辞2010年10月13日Biggest, deadliest, worst ever. We have seen those words in the headlines too often this year. We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income. Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply. To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society. We are more urban. If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以来最大、死伤人数最多、最严重。
这些字眼我们今年经常在头版头条上见到。
我们用这些字眼来描绘地震、洪水、飓风和森林火灾造成的生命和财产损失。
而随着气候的变化和危险倍增,这些字眼今后若干年很可能会不断传来。
潘基文 致辞(完整版)
潘基文致辞潘基文致辞第一篇:潘基文世博致辞our exellen premier en jiabao,distinguished heads of state and government,distinguished ministers,seretar-general of bie mr. losertales,missioners general hua junduo,exellenies,ladies and gentlemen,尊敬的温家宝总理阁下,尊敬的各位国家元首,尊敬的各位部长阁下,尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,上海世博会中国政府总代表华君铎大使,各位嘉宾,女士们、先生们:the ord has gone forth. sine ma of this ear, all around the orld, people have been talking about a remarkable, even histori, event. the have heard about daXXling netehnologies … rih ultural elebrations … star performanes b daners, singers, ators … all enated on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so the have e …here to shanghai … from all orners of the orld. the ame to see ith their on ees … more than 70 million peopl e from dozens of ountries. and the ere not disappointed. to the ontrar, the ere aed … and inspired.自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。
联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞
联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网作者:口译网点击:597次UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics Day20 October, 2010联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞2010年10月20日Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我们在今天首次纪念世界统计日,联合国大会宣布这个纪念日,是为了确认统计对社会的重要影响。
Statistics permeate modern life. They are the basis for many governmental, business and community decisions. They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives. Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone –statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.现代生活处处离不开统计。
许多政府、商业和社区决策是以统计为依据。
潘基文演讲稿中英对照
潘基文演讲稿中英对照Ladies and Gentlemen,。
It is a great honor for me to be here today and address this distinguished audience. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizers for giving me the opportunity to speak on such an important and timely topic.女士们,先生们,。
今天能够站在这里,向这位尊贵的听众发表讲话,对我来说是一种莫大的荣幸。
我要由衷地感谢主办方,让我有机会就如此重要和及时的话题发表讲话。
The theme of my speech today is "Global Cooperation for Sustainable Development." In the face of numerous global challenges such as climate change, poverty, and conflict, it is imperative that we work together to find solutions that will benefit all of humanity.今天我演讲的主题是“全球合作促进可持续发展”。
面对诸如气候变化、贫困和冲突等众多全球性挑战,我们迫切需要共同努力,找到符合全人类利益的解决方案。
As the former Secretary-General of the United Nations, I have witnessed firsthandthe power of international cooperation. It is only through collaboration and solidarity that we can hope to address the complex and interconnected issues facing our world today.作为联合国前秘书长,我亲眼见证了国际合作的力量。
联合国秘书长潘基文2010年世界环境日致辞
UN Secretary-General's Message on World Environment Day5 June 2010联合国秘书长2010年世界环境日致辞2010年6月5日Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril. Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded. Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate. From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.生物多样性,也即地球上我们赖以生存的生命的纷繁多样,这一特性岌岌可危。
物种正以有史以来最快的速度灭绝,导致灭绝的大部分因素都与人类活动有关。
这些人类活动污染着水源并使之枯竭,改变着生境并使之退化,并且正在改变全球气候。
从青蛙到大猩猩,从庞大的植物到微小的昆虫,成千上万的物种正处于危险之中。
The theme of this year’s World Environment Day, ―Many Species. One Planet. One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet’s soils, forests, oceans, coral reefs and mountains. Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.今年世界环境日的主题为―众多物种·同一个星球·同一个未来‖。
第潘基文世博致辞
第潘基文世博致辞第潘基文世博致辞2010年5月1日,第31届世界博览会在上海揭幕,联合国秘书长第潘基文受邀出席开幕式并发表了重要致辞。
他的讲话充分肯定了中国在环保、可持续发展、人权等方面所做出的努力与成就,并呼吁国际社会携手合作,共同应对全球发展面临的挑战。
第潘基文开头首先感谢中国政府对于世博会的慷慨贡献和精心准备。
他指出,中国过去30年来的发展成就是“一场具有全球意义的奇迹”,未来中国持续发展的前景也是充满希望的。
接着,第潘基文提到了环境保护问题。
他指出,全球气候变化和环境污染不仅是中国,而且是全世界面临的共同挑战。
因此,中国通过“新概念、新文化、新生活”的主题,向世界展示了其绿色、可持续、低碳发展的方针,这是中国政府在探索和解决环境问题方面取得的重大进展。
在他的讲话中,第潘基文还对于中国在人权和社会安全问题上的努力表示高度赞扬。
他说:“在全球化与互联网快速发展的今天,真正的安全就不再是军国主义或外交政策,而是人民的个人生活保障和安全。
”他还特别提到了中国在海地地震灾区的援助和支持,呼吁国际社会共同承担起对于发展中国家的责任和义务。
最后,第潘基文在讲话的结尾呼吁全球各国加强合作,共同应对全球发展所面临的挑战。
他说:“为了实现一个繁荣、和谐、和平、绿色的未来,我们需要在团结和合作的基础上共同奋斗。
这不仅是我们对于后代的责任,更是我们应该承担的义务。
”总的来说,联合国秘书长第潘基文的世博致辞在表扬中国取得的发展成就的同时,也强调了环保、可持续发展和人权等全球性问题的重要性。
他呼吁各国在这些领域加强合作,为全球的可持续发展作出更大的努力。
这样的呼吁不仅是对于中国,也是对全球各国的鞭策与激励。
在这场全球性盛会上,他为我们展现了一个发展中国家所要承担的义务和责任,同时也展示了国际社会共同努力的信心与决心。
联合国秘书长潘基文2010年世界无烟日致辞
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day31 May, 2010联合国秘书长2010年世界无烟日致辞2010年5月31日This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world. Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。
而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization (WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed. This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。
潘基文时政讲话
UN Secretary General's Video Message for UN Day 201024 October 2010联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞2010年10月24日On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold ou r ideals and help us achieve our goals. To all of you…friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force. Every year on UN Day, we reaffirm our global mission. We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity. And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology... advances in democracy and the rule of law.But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more. More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe; more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity; more to meet the Millennium Development Goals.Last month's MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times. I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress. Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。
潘基文-2010禁止核试验国际日致辞
联合国秘书长潘基文在禁止核试验国际日的致辞时间:2010-09-01 08:21UN Secretary-General's message on the International Day against Nuclear TestsNew York, 29 August 2010联合国秘书长潘基文在禁止核试验国际日的致辞2010年8月29日This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly. The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.今天首次纪念禁止核试验国际日,国际日是哈萨克斯坦政府2009年在联合国大会第六十四届会议上提议设立的。
有关提案获得一致支持,表明国际社会深为关切这些试验带来的危险。
It was on 29 August 1991 that the President of Kazakhstan closed the test site at Semipalatinsk, where 456 nuclear tests conducted during the Cold War era devastated the landscape and left enduring effects on the local population. I witnessed this toxic legacy first-hand when I visited Semipalatinsk earlier this year.哈萨克斯坦总统是在1991年8月29日关闭塞米巴拉金斯克试验场的;冷战期间在该地进行的456次核试验毁坏了当地的景观,对当地人民产生了持久的影响。
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞时间:2010-10-05 15:55来源:口译网作者:口译网点击:413次UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-ViolenceNew Y ork, 2 October 2010联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞2010年10月2日The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi. “Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”国际非暴力日正是坚守此项信念的主要代言人之一圣雄甘地的诞辰日。
甘地说,“非暴力”“是人类最伟大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries. Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”; “to ensure ... that armed force shall not be used, save in the common interest.”我们立足联合国,努力利用非暴力这一武器,克服偏见、结束冲突、增进人与人、国与国之间的相互尊重和了解。
联合国秘书长潘基文世界提高自闭症意识日致辞
联合国秘书长潘基文世界提高自闭症意识日致辞UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Autism Awareness Day 20102 April, 2010联合国秘书长潘基文世界提高自闭症意识日致辞2010年4月2日Autism is a complex and inadequately understood disability with a wide range of manifestations. Children and adults with autism -- and, indeed, those liv ing with disabilities in general -- have a double burden. In addition to the daily challenges of their disability, they must also cope with the negative attitudes of society, inadequate support for their needs and, in some cases, blatant discrimination.自闭症是一种复杂的障碍性疾病,有多种症状表现,而人们对此却不够了解。
患自闭症的儿童和成年人,实际上可以说,所有残疾人都面临双重负担。
他们一方面必须每日克服残疾障碍,另一方面必须应对社会的消极态度、需求得不到充分的声援等问题,有时则不得不应对公然的歧视。
The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which entered into force in May 2008, is a powerful tool to redress such situations. It aims to promote equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities. As of today, 144 countries have signed the Convention and 83 have ratified it.2008年5月生效的联合国《残疾人权利公约》是纠正此种状况的强有力工具。
联合国秘书长潘基文2010世界土著人民国际日致辞(中英对照)
联合国秘书长潘基文2010世界土著人民国际日致辞(中英对照)UN Secretary-General's Message on the International Day of the World's Indigenous Peoples New York, 9 August 2010联合国秘书长潘基文2010年世界土著人民国际日致辞2010年8月9日The world's indigenous peoples have preserved a vast amount of humanity's cultural history. Indigenous peoples speak a majority of the world's languages, and have inherited and passed on a wealth of knowledge, artistic forms and religious and cultural traditions. On this International Day of the World's Indigenous Peoples, we reaffirm our commitment to their wellbeing.世界土著人民保存了大量的人类文化历史。
土著人民所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们继承和传承了丰富的知识、各种艺术形式以及宗教和文化传统。
值此世界土著人民国际日之际,我们重申关于促进其福祉的承诺。
The landmark United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted by the General Assembly in 2007, lays out a framework for governments to use in strengthening relationships with indigenous peoples and protecting their human rights. Since then, we have seen more governments working to redress social and economic injustices, through legislation and other means, and indigenous peoples' issues have become more prominent on the international agenda than ever before.大会2007年通过的具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》,构成了供各国政府用来加强与土著人民的关系并保护其人权的框架。
【备战CATTI】联合国秘书长保护臭氧层国际日致辞中英
【备战CATTI】翻译材料:联合国秘书长保护臭氧层国际日的致辞(双语)Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer New York, 16 September 2010联合国秘书长潘基文在2010年保护臭氧层国际日的致辞2010年9月16日纽约联合国总部This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification– is an excellent example of this process.今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。
一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。
联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话时间
联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话时间:2010-11-09 20:27来源:口译网作者:口译网点击:1317次Remarks at "Cultural Forum"UN Secretary-General Ban Ki-moonShanghai, China01 November 2010在解放日报报业集团“文化讲坛”上的讲话联合国秘书长潘基文2010年11月1日上海点击进入口译训练及下载页面Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations,Mr. Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Municipal Committee,Distinguished artists, writers, cultural figures and other guests,Ladies and Gentlemen,解放日报社长尹明华先生,中国常驻联合国代表李保东大使,中共上海市委常委杨振武先生,尊敬的各位艺术家、作家、文化界人士及其他嘉宾,女士们,先生们:I am delighted to be here ... and honoured to follow in the footsteps of so many prominent men and women who have taken part in this forum, including some of my UN colleagues. Thank you for this invitation.非常高兴能来到这里。
许多杰出人士都曾参与这个论坛,包括我在联合国的同事们,今天很高兴能够追随他们的脚步,与大家相聚。
联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英
联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英范文Aswecelebratetheimpactofvolunteersonourworld,letusreme mberthemanyplacestheyareneeded:inwarzonesandclassrooms,inhospi ta lsandhomes–whereverstrugglingpeopleseekahelpinghand.志愿者影响了我们的世界。
我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。
Letusalsorememberthatvolunteeringcanembraceallpeople,fr omth eactivistwhoworksfull-timeforacausetotheoccasionalcitizenwhoreachesoutwhenheorsh ecan.Eachsetsanexampleofthespiritofcompassionweneed.Eachma ke savaluablecontributiontoreachingourcommongoals.我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。
每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。
每个志愿者都为实现我们的共同目标做出了宝贵贡献。
Thetimelessactofvolunteeringintheserviceofothershastaken onnewdimensionsintoday’sdigitalage.AnyonewithanInternetconnec tionoramobilephonecanmakeadifference.在当今数字化时代,志愿者为他人服务的'永恒工作出现了新的形式。
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞时间:2010-04-27 22:46来源:口译网作者:口译网点击:915次Secretary-General's message on World Malaria DayNew Y ork, 25 April 2010联合国秘书长潘基文2010年世界疟疾日致辞2010年4月25日纽约联合国总部Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010. This World Malaria Day brings much cause for satisfaction. In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it. Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.两年前我曾发出呼吁,要求到2010年向危险人群全面提供疟疾防治方案。
值此世界疟疾日,我们对取得的成就甚感欣慰。
在较短的时间里,全世界走过了从防治疟疾到全面提供有效、可负担药物和治疗的路程。
科学界也已拟订议程,将为最终消除疟疾制订战略战术。
2010年9月潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告双语
2010.9潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告双语Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All- Report to the General Assembly by UN Secretary General23.September, 2010 New York在艰难时期团结努力:使人人都有更美好的未来-联合国秘书长潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告2010年9月23日,纽约Mr. President,Distinguished Heads of State and Government,Distinguished Delegates,Ladies and Gentlemen,主席先生,尊敬的各国元首和政府首脑,尊敬的各位代表,女士们,先生们,Welcome to New York in this beautiful autumn season. And welcome to the opening of this 65th general debate. Mr. President, congratulations. I look forward to working closely with you in the year ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.欢迎各位在这个美丽的秋季来到纽约。
并欢迎出席第六十五届会议一般性辩论开幕式。
主席先生,祝贺你。
我期待着在未来的一年与你密切合作,克服我们国际社会所面临的各种挑战。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,各位阁下,女士们,先生们,We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and obligations. To care for the welfare of others. To resolve conflicts peacefully. To act in the world with empathy and understanding. To practice tolerance and mutual respect as a bedrock principle of civilization.我们,联合国人民,肩负着某些神圣的责任和义务。
潘基文 致辞
潘基文致辞尊敬的各位领导、各位嘉宾、各位同事们:大家好!首先,我要衷心感谢各位对我在这次活动中的支持和关注。
在这个非常重要而庄严的场合上,我感到无比的荣幸和激动。
此刻,我站在这里,作为你们的联合国秘书长,我对全球社会的期望和对自身的责任感,让我倍感压力。
我所处的这个时代,是世界发展迅速的时代,是人类面临严峻挑战的时代,同时也是我们需要共同合作的时代。
近几十年来,我们见证了世界的发展取得了空前的成就,各国间的经济联系日益紧密,人们的生活水平不断提高,我们的世界正在变得更加美好。
然而,我们也看到了很多问题的产生,不平等、贫困、气候变化等诸多挑战,都摆在了人类面前。
我们必须正视这些问题,并寻找解决的办法。
改革和创新是解决问题的关键。
我们需要在各个方面都进行改革,构建一个更加和谐和稳定的世界。
这不仅是政府的责任,更是每个人的责任。
我们要改变传统的思维方式,勇于接受新观念和新技术,积极创造适应新世纪需求的新方法,为各国人民谋福祉。
联合国作为世界最重要的国际组织,已经承担起了推动世界和平与发展的重任。
我们将继续推动全球化进程,加强国际合作,促进公平和可持续的发展。
我们将继续推动全球的减贫行动,通过建立可靠的合作机制,使贫困国家能够真正受益。
我们将继续推动全球的气候治理,加强各国之间的合作,共同应对气候变化的挑战。
让我们坚信,只有通过合作,我们才能取得更大的成功。
没有国家能够独善其身,我们都生活在一个共同体中,每个国家都需要依靠其他国家的帮助和支持。
面对疫情、环境问题、贫困等全球性挑战,我们要始终坚持合作、互助、共赢的原则。
同时,我们要关注发展中国家的特殊需求。
他们是世界上最需要我们帮助的地区,我们要为他们提供必要的援助,帮助他们加强基础设施建设,促进经济的发展,改善人民的生活。
只有全球共同发展,才能实现世界的繁荣和稳定。
维护世界和平是我们的共同责任。
战争、恐怖主义、冲突等问题,给全球带来了极大的痛苦和困扰。
2010年10月联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲双语
2010年10月联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲2010年10月31日,联合国秘书长潘基文访问南京大学,接受南京大学授予他的法学名誉博士学位,并向南大师生作了一场题为《可持续发展与气候变化》的演讲。
以下为本次活动的全程实录和双语演讲全文:Remarks at Nanjing UniversityUN Secretary-General Ban Ki-moonNanjing, China31 October 2010在南京大学的演讲联合国秘书长潘基文中国南京2010年10月31日Chancellor Hong Yinxing,President Chen Jun,Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong,Distinguished Government representatives,Esteemed faculty members,Ladies and gentlemen,洪银兴党委书记,陈骏校长,吴陪亨教授,张荣副校长,尊敬的政府代表,尊敬的各位老师,女士们,先生们:I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。
潘基文演讲稿中英对照
1.求潘基文07年国际禁毒日的英文演讲稿2.我要做一段关于潘基文的小演讲,时间在2分钟左右.谁有演讲稿潘基文潘基文1944年6月13日出生于韩国中部忠州市。
早在年轻时期,潘基文就立志当一名外交官,而这一志向还部分归功于当时的美国总统约翰·F·肯尼迪。
学生篇18岁访美见到肯尼迪美联社报道说,在学生时期,潘基文有幸获得美国红十字会邀请,与被选上的其他国家学生前往美国接受时任总统肯尼迪的接见。
在一张记录下肯尼迪发表演讲的黑白照片中,当时只有18岁的潘基文和其他学生一样注目聆听,面露微笑。
就在潘基文启程访美前,当地为他举行了隆重的欢送仪式。
其中,忠州女子高中的一名女学生代表学校为他送上了象征好运的竹筛。
巧合的是,这名女生若干年后成了潘基文的妻子。
学生时代结束后,潘基文开始为自己的外交梦想努力。
1970年,他从韩国汉城国立大学外交学系毕业,开始投身外交事业,并在1985年获得美国哈佛大学肯尼迪政治学院的硕士学位。
政治篇外交领域历练36年潘基文曾先后担任韩国驻新德里外交官、外务部联合国课长、美洲局长、负责外交政策企划的次官、韩国驻联合国代表和驻奥地利大使。
1996年11月,潘基文任总统府秘书室外交安保首席秘书,后任总统外交政策顾问。
2004年1月16日开始,潘基文出任韩国外交通商部长官。
韩国联合通讯社说,潘基文也是韩国外交通商部历史上担任时间最长的外长之一。
对于自己热爱的外交事业,潘基文投入的精力相当大。
一名韩国外交官曾说,虽然身为韩国外交通商部长官,潘基文却是这个机构中工作最辛苦的人。
而对于他的助理人员来说,必须在凌晨5时30分前到达他的办公地点。
在外交领域36年的历练也为潘基文带来较高声望。
前总统顾问张成旻(音译)介绍说,潘基文精通英语、法语,并且熟悉德语和日语,言谈温和、举止谦逊的风格使他在外交通商部非常受欢迎,也很难从他身上找到问题。
张成旻这样形容潘基文:“你难以找到一个真正讨厌他的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day
31 May, 2010
联合国秘书长2010年世界无烟日致辞
2010年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.
今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world. Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.
虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。
而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization (WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed. This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.
世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。
由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发令人担忧。
Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries. Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.
有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。
各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助
活动。
The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke —especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children. As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.
这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。
世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死亡的60万人当中,近三分之二为妇女。
Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use. Most of these deaths occur in low- and middle-income countries. Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.
在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。
其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。
如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。
We must turn back the global tobacco epidemic. On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat. Tobacco use is not stylish or empowering. It is ugly and deadly.
我们必须遏制全球烟草流行。
值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。
使用烟草既不时尚也不强身。
使用烟草是一种致人于死命的陋习。