汉俄文化中动物象征意义的差异对比
对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响
对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的影响【摘要】动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。
本文总结了大量的俄汉词汇中表示动物词的喻义、象征义、转义的名词、词组、谚语、成语,并从影响其词汇意义的语言内外因素对其进行阐述和分类,试图对这类词的词汇异同进行新的探索,进而揭示正确掌握和理解对语言教学的影响。
【关键词】动物词;同一性;差异性;教学影响0.引言语言是文化的重要组成部分,是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,同时也是一个民族文化的重要载体,是该民族情感世界的真实反映。
正如格拉斯通所言:“语言和文化紧密地交织在一起,语言既是整个文化的产物或结果,又是形成和沟通文化其它成分的媒介。
”①(转引自张帆2000,17)动物是人类的朋友,我们通过与动物的长期接触,逐步掌握了各种动物的形态特征、生活习性,并基于对生活的细致观察,根据动物与人类的相似性,用一些表示动物的词语来转义喻指人或人所具备的某种特征。
有关学者曾指出:“动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。
”②俄汉两种语言中都存在着大量的喻指人的动物词汇。
由于人类的思维存在共性,俄汉表示动物的名词喻人现象有很多相似之处,但因民族文化、社会习俗、生活环境等方面的不同,也存在差异。
本文就俄汉民族在动物词汇上所反映的文化内涵异同作浅析比较。
1.俄汉动物象征意义的对比1.1同一种动物在俄汉民族中产生相同或相似的联想俄语和汉语属于两种不同的语言,语言诞生的自然环境、生活条件不同,但人类有许多相同的生活经历和共同的感受。
人们的思维是相通的,它是统一的客观世界在人们头脑中的概括反映。
因此同一动物有时会在俄汉两民族中具有相同或相似的联想。
1.1.1蛇(змея)在俄汉两种语言中都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义,这是根据蛇的行为特点决定的,因为它总是用喷射毒液的方法袭击对它有威胁的事物。
如俄语成语змея подколодная 指阴险毒辣的人;отогревать змею на груди指忘恩负义的人;хитрый как змея(像狼一样狡猾)。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
中国和俄罗斯的文化在几千年的发展中形成了独特的特色,其中动物形象是两国文化最为可观的体现。
虽然这两种文化在历史上有着很多共同点,但在运用动物形象象征意义上也有着不同之处。
本文将对比分析中俄两国运用动物形象象征时的差异,以期了解它们的文化有着怎样的差异。
首先,中国文化传统上比较重视传统的动物象征,把狮子、龙等动物视为国王、统治者的象征,把雄黄酒或孔雀视为爱情的象征;而俄罗斯文化中则更加注重对动物文化的保护与展示,把狐狸、熊等动物视为勇敢、忠诚的代表,把鹿等动物视为忍耐、勤奋的象征。
其次,中国文化在运用动物形象象征意义上大多采取抽象、隐喻的方式,传递出玄乎古朴的文化精神,而俄罗斯文化则更加强调实际的、现实的动物文化,把动物形象的象征意义具体的展现出来。
此外,中国文化在动物形象象征意义上强调“天人合一”的思想,表现出人与动物性格的融合,认为动物的性格可以借助于人的精神获得超越;而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想,注重人与动物在自然环境中共存的关系,强调动物性格的纯洁真实。
通过上述对比可以发现,中俄两国在运用动物形象象征时存在着显著的差异。
中国文化把动物形象象征意义抽象地表达出来,而俄罗斯文化则重视动物文化的实际展示;中国文化强调“天人合一”的思想,而俄罗斯文化则强调“山水为态”的思想。
这种差异的体现,不仅在于每个文化的特殊性,也揭示出两种文化的异同。
本文通过比较分析中俄两国在运用动物形象象征时的差异,说明两种文化在思想观念及文化传承方面有着不同的特点。
借此指出,动物形象象征意义上的不同差异,可以让我们更深入的了解其背后的文化价值观。
浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异
文化长廊浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异吕玉雪 辽宁大学外国语学院摘 要:因人们不同的生活环境,文化背景,风俗习惯及语言表达习惯等因素的影响,在俄汉语中人们对同一动物有着不同的理解和认知。
在不同民族的语言表达中,存在以动物为喻体,来形象生动的表达人们某种行为与状态。
本文主要通过俄汉语中动物的伴随意义,浅谈俄汉语动物词存在的文化意义相异对应的现象。
关键词:动物名词;伴随意义;相异对应[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-06-183-01在人类发展的历史长河中,人与动物是存在着紧密的联系,在俄语和汉语中存有许多词语,这些词语以动物为本体,进行生动形象的比喻,在形象的说明人或物的某些特征的同时,也丰富了人类的语言文化。
文化语义学认为:“文化伴随意义是受民族文化制约的附属义。
”由于不同的生活环境和文化传统,俄汉语中对同一动物会产生不同的情感体验,因此这些动物词文化伴随意义也是不同的。
此外,我们发现存在一些动物词在俄汉语的基本层次范畴并不完全一致。
例如:汉语中的基本词“羊”,但在俄语中对应的义位出现了空缺,俄语中对其下位的划分更为详细,这些词都有其文化伴随意义。
所以在俄语中,由于下位词的划分,动物词的文化伴随意义比汉语中更为多样。
本文主要分析汉俄中羊、猪、喜鹊动物文化伴随意义,并对其进行比较。
一、羊羊是中国十二生肖中的一种,在中国人民的心中有着重要的意义。
“羊”的文化内涵:1)吉祥、美好的象征。
在汉字中许多褒义、美好的字,都是以羊为偏旁部首的,如“善”、“美”、“祥”等。
汉语中的祝福语“吉祥如意”、“三羊开泰”等都与羊有关;2)温顺、善良;3)喻指庸俗、低劣,如“挂羊头卖狗肉”;4)“羊”也象征懦弱,如“羊质虎皮”。
在俄语中,“羊”的义位空缺,下位划分更为详细。
俄语词(1)“козёл”(公山羊)常见的文化象征意义有:1)比喻某方面毫无用处的人,如“как(что) от козла молока”(如同公羊身上挤奶,毫无用处);2)形容男人性格倔强,“упрямый, как козёл”;3)愚蠢干坏事的人,“Пустив козла в огород”(引狼入室)。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
动物在文学作品中,作为一种象征性的媒介,其象征意义在不同语言文化中具有差异性。
本文将重点分析俄汉语中动物形象象征意义的差异,探讨其背后所代表的文化精神。
一方面,在俄罗斯传统文化中,牛一般象征财富、劳动力、健康,他们通常被用作祈祷的对象,也被用来立场、指出状况,往往被看作是一种做好事的祝福。
而在中国传统文化中,牛象征着勤劳、节俭,被赋予更加正面的意义,表达了中国人珍惜劳动的情感。
另一方面,俄罗斯文化中的狐狸象征着智慧、谋略、聪慧,它们被描绘为一种聪明谨慎、能够成功应对挑战的特性,也被认为是谋略大师。
而在中国文化中,狐狸则象征着诡计、狡猾、奸诈,被赋予更加负面的意义,表达了中国人反对诡计与欺骗的情感。
综上所述,俄汉两种文化中动物形象象征意义的差异体现了各自文化背景下的不同价值观和观念。
一方面,俄罗斯文化强调物质的财富,重视聪慧的谋略,从而赋予牛与狐狸正面的形象象征意义;另一方面,中国文化贯彻着“以勤劳乃致富,以节俭乃致贵”的哲学信念,强调诚实、廉洁,从而赋予牛与狐狸负面的形象象征意义。
同时,随着社会的不断发展,以及两国文化的不断交流,俄汉两种文化中的动物形象象征意义很可能会逐渐发生改变。
因此,在今后的对比研究中,我们需要继续关注动物形象象征意义的差异变化,加深对该话题的研究。
总之,俄汉文化中动物形象象征意义的差异反映了不同文化背景
下的价值观和观念。
未来,我们需要继续关注其变化,加深对此话题的研究。
浅谈汉俄文化中动物形象象征意义的比较
浅谈汉俄文化中动物形象象征意义的比较论文关键词:汉俄文化动物形象象征意义论文摘要:从跨文化交际角度,对比动物形象所代表的不同的文化象征意义。
进一步探索和认识汉俄民族的文化心理、宗教思想在动物形象表达上所具有的文化内涵。
在不同民族的语言文化中,由于神话传说及宗教的影响,很多动物都具有不同的象征意义。
它们代表着不同的民族风俗,表达着千差万别的民族文化心理。
按照跨文化语言研究的分类,不同民族的动物形象所表达的象征意义可以分为三种类型:第一类是同一动物形象具有相同的文化含义。
第二类是同一动物形象代表着不同的文化含义。
第三类是不同的动物形象代表着相同的文化意义。
现就汉俄文化中的动物形象所表达的文化内涵进行一下比较。
1具有相同象征意义的动物形象1.1雄鸡在汉俄文化中都是吉样物。
汉民族认为雄鸡司晨,具有文、武、勇、仁、信五德,能够辟邪祈福。
雄鸡在阴阳五行中属阳,属火。
在俄罗斯的民族文化中,古斯拉夫人认为雄鸡报晓能够驱走黑夜,赶走一切妖魔鬼怪,可以辟邪。
至今还可以在俄罗斯的农村看到屋顶的烟囱上有雄鸡形象的木制吉样物。
在俄罗斯文化中人们还把雄鸡视为火神的象征。
这来源于俄国历史上着名的普加乔夫和拉辛起义,当时的起义者放火烧毁地主的庄园,当人们问起是谁放的火时,起义者就回答说是红公鸡。
除此之外,汉俄文化当中,雄鸡还用来表示好斗的人,爱闹事的人。
母鸡在俄罗斯文化当中却是愚蠢的象征。
俄语“落汤鸡”中的“鸡”用的就是母鸡一词,是指懦弱的窝囊废,一付可怜相的人。
1.2狐狸在汉俄文化中都有狡猾诡诈、阿谈奉承的象征意义。
如克雷洛夫寓言《乌鸦与狐狸》中的狐狸以甜言密语骗得了乌鸦口中的肥肉。
但是在汉族文化中对狐狸有着特殊的认识,认为它是有灵气的动物,如九尾狐。
狐狸也是思乡恋家的象征。
《礼记·檀弓上》:“古之人有言曰:‘狐死正丘首,仁也。
’”现在也用狐狸作为正面形象来比喻人,如《雪山飞狐》和《飞狐外传》中的“飞狐”胡斐。
在俄罗斯的民间故事中,也有丽萨·帕特利克叶芙娜的狐狸形象,表达俄罗斯人对狐狸的一些好感。
俄汉动物词汇隐喻意义的对比
俄汉动物词汇隐喻意义的对比作者:陶颖来源:《青年文学家》2015年第30期摘 ;要:隐喻既是一种语言修辞手法又是人类普遍的认知方式。
动物隐喻是隐喻系统的重要组成部分,在生活中十分常见。
由于受到不同地理环境、历史文化、宗教风俗等因素的影响,不同的语言文化中动物词汇的隐喻意义也不尽相同。
对俄汉两种语言的动物词汇的隐喻意义进行对比,有助于俄语学习者更进一步掌握地道的俄语,认识俄罗斯民族的审美评价和思维方式,以及更深层次地了解俄罗斯文化。
关键词:隐喻;动物词汇;俄汉对比作者简介:陶颖,女,河南人,河南大学外语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。
[中图分类号]:H35 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-30--03谈及隐喻,多数人的第一认识是一种修辞手法。
随着语言学研究领域的扩展和内容的不断深入,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种语言形式,更重要的是人类普遍的认知方式。
人类认识新事物的过程,往往是从已知向未知的过渡过程,而隐喻就是“把较为熟悉的、具体的概念域映射到不大熟悉、抽象的概念域上”(文旭 1999:36),换句话说,隐喻是人们以一事物来认识、理解、思考、表达另一事物的过程。
隐喻作为一种认知方式,在生活中应用十分广泛。
美国著名语言学家莱考夫和约翰逊曾指出,“隐喻在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样。
”(王寅 2006:405)据他们调查统计,“语言中大约 70%的表达方式是源于隐喻概念。
”(王寅 2006:455)这样的结论不无道理,从古至今,人们总是在有意无意地使用着隐喻,例如我们常说的“樱桃小口”、“妙手回春”、“蛇蝎心肠”、“生龙活虎”等都是用隐喻的手法表现人的某些特征或者行为。
1、动物隐喻的基本概念人类与动物的关系十分密切,对周围动物的特征和习性极为熟悉,从进化论的角度看,人类本身就是由动物进化而来,因此同动物也有很多相似点。
人类最初认知世界时,常常使用与动物相关的概念来理解和认识人类社会。
俄汉动物形象隐喻义对比分析
文化艺术一、隐喻基本概念隐喻是一种修辞格,是比喻的一种,它涉及到两种事物或概念,由于它们之间具有某些相似性,所以用一事物来替换另一事物,传统上,隐喻被认为是一种用来装饰语言的修辞手段。
然而近几十年的研究充分证明了隐喻作为一种认知方式的本质,是人类生存和认知的基本方式之一,他根植于语言,思维,文化之中。
从词源学角度来看。
希腊语metaphora译为隐喻,分析这个词可得知meta含有across的意思,表示“从一边移到另一边”,phora 表示carry的意思,表示传送。
因此从字面意思解释是一种“由此及彼”的转换。
这也反映出隐喻是一种由此及彼的认知方式,根据我们的生活经验,这个由此及彼的过程,往往是由一个熟悉的事物引出一个不熟悉的,更具体的来讲,隐喻的本质就是人类借助一个熟悉领域的事物和经验来理解另一个陌生领域的事物的认知活动。
二、俄汉典型动物形象隐喻义对比在人们最初认知世界时,人类与动物在自然界共同存在,从而动物成为人类最早认识到的以及最熟悉的生物。
我们对周围动物的外形、特征和习性都很熟悉,我们身上的很多特征与动物特点很相似。
因为对动物们的各种习性特征等相关知识的理解,我们常常使用与动物世界相关的概念来理解和认识人类社会。
因此,人类的语言中出现了大量动物名称隐喻。
俄语汉语同样如此,在描述人类各个方面的用词中都出现了动物词语,动物的各种特征都投射在人的身上,形成表达形式丰富的动物隐喻。
我们可以用动物词语来描写人的外貌:尖嘴猴腮,贼眉鼠眼Орлиный нос(鹰沟鼻子)用动物词语描述人的内在特征:胆小如鼠,白眼儿狼Труслив как заяц(胆小如兔)用动物词语来描述人的生理特征和各种才能:千里马,旱鸭子Слепая курица(盲眼鸡,喻指眼睛近视的人)用动物词语来描述社会中人与人之间的关系:狼狈为奸,树倒猢狲散Как кошка с собакой живут(像猫和狗一起生活似的,喻指经常吵架,彼此仇视)由上述例子可见,由于人们的认知能力、思维过程都大致相同,因此,人们对同一种动物的认知也有相同相似之处。
浅谈中俄动物象征意义的对比分析
学术研讨Academic research■ 于英姿浅谈中俄动物象征意义的对比分析1中俄不同动物的象征意义1.1熊众所周知,当今社会的每一个国家都有属于自己动物图腾,这其中可以很好的折射出一个国家的民族文化,民族品格以及人民的性格。
我们中国人,总是说自己是“龙的传人”,俄罗斯人称自己为“熊的传人”,这个称呼足以看出俄罗斯人对熊的钟爱。
追根溯源,自古以来俄罗斯人就认为,熊是一种神圣和图腾的象征,在俄罗斯人心里,他们有共同的民族意识,熊是大森林中最受欢迎的主人,百兽中最有威信的动物,正因为如此,熊还是民间家畜保护神的一种象征,于是在古俄罗斯时,人们用最真诚的祈祷向熊祈求家里所有家畜的平安,免遭其他猛兽的侵害。
除此之外,俄罗斯人那么喜欢熊还有一个重要的原因是,在整个自然界中,只有熊和人类神似,相同的眼睛,熊的脚掌和脚趾和人类的几乎一模一样。
除了这些外貌的相似,在言谈举止方面,它可以像人类一样直立行走,有音乐相伴时,还可以不由自主的跳舞,最让人惊叹的是它可以有自己的喜怒哀乐的表情。
所有的这些细节,让俄罗斯人感觉熊最可能是他们的祖先,没有任何一个动物可以代替它。
很多时候,俄罗斯认为熊可以听懂俄语。
在重大的节日盛典上,也可以充分体现出俄罗斯人对熊的喜爱和崇拜。
人们为熊设定了专门的节日和仪式。
比如,在俄罗斯的西伯利亚,人们极力保护珍惜动物北极熊,于是把每年的“12月5日”定为“熊节”。
在节日当天,这些熊可以吃到专门为他们准备的从飞机上降落的美味佳肴。
在西伯利亚,北极熊生病后,有专业人员免费为其救治。
在俄罗斯,无论是在打猎正在进行中还是打猎后,人们都要一直带着“熊”面具。
在中国,人们养各种家畜,但是从没有人养熊,在俄罗斯正好相反,豪门大户有的养熊看家,有艺人在大街上带着熊表演各种节目,供人们娱乐。
在中国,熊更多的代表一种贬义色彩,比如“肥胖” “笨拙” “懦弱” “愚蠢”。
日常交际中,形容一个人胆小懦弱,人们会说“瞧你那熊样”。
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析摘要:自古以来,人们在长期的生活和实践中发现了动物的秉性与人的品行有相同之处,如狮子的威严和绵羊的软弱等。
另一方面,人们又往往“不公正”的把人的品质尤其是不好的品质加在动物身上,比如,喜鹊爱叽叽喳喳而不受俄罗斯人的喜爱,落了个“爱传播小道消息”的坏名声。
(《俄汉语言文化习俗探讨》第39页)可见,人们对动物的善恶褒贬可能是唯物主义的,也可能是唯心主义的,不可能不受民族的社会生活方式、居住条件等的影响。
因而,凝结着民族的情感世界的动物名词的象征意义在不同民族文化中尽管有不少相同之处,也必然存在着明显的差异。
其在俄汉两国谚语俗语中的意义更是如此,动物在俄汉谚语俗语中更是扮演着举足轻重的角色,研究它们对认识和比较两国文化差异,了解各自民族的心理特点有着很大的帮助,同时也有助于两国文化思想相互了解和融合,对两个民族的友谊也有着深刻的含义。
关键字:谚语俗语;动物;比较;文化差异引言谚语和俗语经过人们长时间生产生活的积累,对于一些生活中常见的事物规律,行为法则,做出的形象生动的概括和总结,例如在汉语中,有“十年树木百年树人”“少壮不努力,老大徒伤悲”。
“杀鸡给猴看”,(《汉语谚语俗语词类大全》第一页)这样各式各样的谚语俗语,在俄语中,也有着像“Век живи,век учись”活到老,学到老),“Клади навоз гсто –в амбаре не будет пусто”(勤上粪,梁满屯)(《俄汉互译》第24页)这样的谚语,当然它们有一个共同的特点,就是出自于民间,对于后人的发展生活都有着积极的影响。
动物在我们人类社会中扮演的角色是十分重要的,在俄罗斯“牛”深得大家的喜爱,民谣云:“утка в сапожках,селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже.”意思是说母鸭穿裙子,母鸡登靴子,公鸡戴耳环。
母牛披粗衣,但比它们更宝贵。
俄汉动物词汇文化比较
俄罗斯和中国动物的区别与比较、
龙在我国是一种神话中的动 物,代表力量和祥瑞 ,后来成 为皇权的象征。 古代帝王称之为“真龙天 子”。在民间 ,龙深受百姓的 喜爱。成语“望子成龙” , 意谓家长希望孩子成人后有 所作为 。 今天, 龙已成为中华民族的伟 大象征,海内外的华夏儿女都 自称为“龙的传人”。
由于汉俄民族的文化背景不同 ,同一个动物往往有不 同, 甚至完全相反的象征意义和感情色彩,所以我们在 跨文化的交际过程中必须考虑到这个因素 , 比如 , 给俄 罗斯人送纪念品时 , 最好不要有喜鹊、龙等的图案,以 免引起对方的反感或不快。
俄罗斯
中国
在俄罗斯文化中 ,兔子具有 负面的象征意义。兔子被 认为是鬼怪 、邪恶的象征, 所以民间把它称之为“斜 眼的”(косой) 。俄罗斯人 把穿过马路的兔子视为不 祥之兆。 在俄罗斯文化中 ,兔子还有 胆小 、 怯懦 的象征意义
兔子在汉文化中也是一个 心地善良的动物。 而且在我国, 兔子还被认为 是非常聪明的动物。 兔子的行动极为迅速,反应 极为灵敏,汉语成语“动如 脱兔”比喻行动迅速 , 像 逃走的兔子一样。如孙子 在兵法中提出 :“始如处女 , 敌人开户 ,后如脱兔,敌不 及拒
喜鹊在我国文化中是“喜 庆”的象征 。旧俗以鹊噪 为喜兆 ,称鹊喜 。 在民间传说里 ,喜鹊是成人 之美的瑞鸟。天上的织女 七夕渡银河与牛郎相会, 喜 鹊来搭桥 , 叫做鹊桥 。后 人用“鹊桥相会”来比喻 夫妻或情人久别后的团聚。
俄罗斯
中国
”的象征意义,例如 “тащиться , какчерепах а”( 像乌龟那样 爬行) 。
在汉俄文化中, 有些动物的象征意义很相近 ,比如: 狼( волк ) 是贪婪的; 变色龙( хамелеон ) 是善于变化伪装的; 鹦鹉( попупай ) 是随声附和的; 公鸡( петух ) 是好斗的; 雄鹰( орел ) 是勇敢的; 天鹅( лебедь ) 是美丽的 ,等等 。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
本文旨在通过比较俄语和汉语中动物形象的象征意义,从而探讨俄汉文化之间的异同。
首先,本文将从象征的性质出发,简要介绍动物形象的象征意义。
其次,本文将以一些流行的俄、汉动物形象为例,分别阐述俄汉两国动物形象的象征意义,并从中对比分析俄汉文化之间的差异。
最后,本文将总结归纳,指出俄汉文化之间的异同,以期为更深入的文化研究提供参考和借鉴。
象征意义是一种有着特定含义的形象或符号。
在社会文化实践中,人们通过动物象征来表达其观念、思想和价值观念。
同时,动物也成为文化的重要象征,不同的文化中象征同一动物的意义可能会有所不同。
针对汉俄两国语言文化,可以看到其动物象征意义的明显差异。
例如,在汉语中,乌鸦是一种象征着希望的鸟类,象征着“劝人有所盼望”。
而在俄语文化中,乌鸦却被视为一种是邪恶的鸟类,象征着“谋杀、坏运气”。
另一个例子是熊,在汉语文化中,人们将熊视为
野兽,以此来表达“贪玩放纵”的态度;而在俄语文化中,熊则被看作是一种可爱的动物,象征着“勇敢、勤奋”的品质。
以上就是本文主要探讨的内容。
自然,俄汉文化之间的差异不止这些,而是以更深层次的文化研究来解释的,但是借此可以形象的说明两者之间的文化差异。
可以看出,俄汉文化中动物形象的象征意义有着明显的差异,但它们同样反映出人类社会生活的深层意义,以及当代社会所追求的特定价值追求。
俄汉语中动物形象象征意义对比分析
俄汉语中动物形象象征意义对比分析该文章将比较和分析俄罗斯和汉语中动物的形象和象征意义。
在象征意义方面,俄罗斯与汉语存在许多差异,这些差异一定程度上会影响文化在社会中的重要性和看待动物的态度。
本文拟对俄罗斯与汉语中的竹鼠、老虎、熊猫和狐狸等四种动物的形象和象征意义进行比较分析,以期更加清楚地阐明俄罗斯与汉语在这方面的异同。
首先,让我们来看看竹鼠的形象及其象征意义。
在俄罗斯,竹鼠是一种受人喜爱的动物,代表着活泼和智慧。
据说竹鼠对储存食物具有超凡的能力,这代表了财富和节俭。
此外,竹鼠也被认为是勇敢和可靠的动物,可以有效地应对危险。
然而,在汉语中,竹鼠却没有被赋予象征性的含义,它只是被视为一种可爱的宠物,表现出了人们对动物的友好态度。
其次,我们来看一下老虎的形象和其象征意义。
在俄罗斯,老虎被认为是一种非常强大和威严的动物,代表着勇气、勇敢和坚毅。
老虎也被视为展示家庭贤德和智慧的象征。
相反,在汉语中,老虎则具有更多负面的意义,它被用来指代危险、损害和威胁,表达了人们对灾难、危机和危险的恐惧。
第三,让我们来谈谈熊猫的形象及其象征意义。
在俄罗斯,熊猫被视为一种可爱的动物,象征着温和、亲切和友善。
此外,熊猫还被认为是慈悲的象征,可以使人们更加思考人性美好的一面。
但是,在汉语中,熊猫被视为一种愚蠢的动物,表明着存在好奇心和无知的恶意举止。
最后,让我们谈谈狐狸的形象及其象征意义。
在俄罗斯,狐狸被视为一种聪明的动物,代表着聪明、诡诈和狡猾。
狐狸还被认为是尊重和礼貌的象征,被认为是把酒言欢的强大代表。
但是,在汉语文化中,狐狸则被认为是不可信任的动物,因为它们总是容易受到其他动物的诱惑而趋于欺骗。
从上述分析来看,俄罗斯和汉语文化存在着许多不同之处,这些差异会导致他们在审视动物形象和象征意义时存在明显的不同。
通过对这些动物的形象和象征意义展开比较,可以帮助我们更好地理解两种文化中有关动物的不同看法,以便更好地欣赏和探索不同文化之间的多样性。
从语源角度探究俄汉俗语谚语中动物的象征意义
从语源角度探究俄汉俗语谚语中动物的象征意义作者:李慧超来源:《现代交际》2019年第10期摘要:语言是文化的载体,俗语谚语是民俗、民族智慧的镜子。
俄汉文化中动物的象征意义也存在异同。
本文从动物象征意义的语源角度,即人的认知、动物本身的特点、自然地理环境、文化背景、宗教信仰、历史因素等方面来进行探索。
关键词:俄汉俗语谚语动物象征意义语源中图分类号:H313 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)10-0072-02俗语谚语源于生活,并随生活发展变化而变化。
可以说它们是民族生活的反映,我们生活中离不开俗语谚语,这是民族智慧的结晶。
象征就是用具体的事物表现某种特殊意义,动物的象征意义多与人有关,即用动物来喻人。
象征不是凭空想象的,而是与不同民族的自然环境、思维方式、人的认知、宗教历史等相关联的。
因而,动物的象征意义在各民族文化中既有相同点,也有不同之处。
人们也正是借助于这些象征意义用以比喻人、比喻事情,表述自己的世界观。
本文从语源角度分析俄汉俗语谚语中动物的象征意义。
一、对俄汉文化中一些具有相同象征意义动物的分析(一)动物具有相同的本性每种动物都有自己的本性,这是自然赋予的。
虽然这些动物在不同的国家,处于不同的文化中,但因为它们相同的本性,所以人们对它们的认知是相同的。
例如,狼是野生动物,本性凶残,欺负弱小,所以俄汉文化中基本都赋予狼凶狠、贪婪的隐喻意义。
如:Доверишь стадо волку–не видать толку(让狼看羊群,绝无好下场);Волк хочет овец даже во сне(狼在梦里也想着羊);Волков бояться,в лес не ходить(怕狼,就不要去森林,等同于汉语的不如虎穴,焉得虎子。
还是因为狼是凶猛的有危险的动物);Волк и всякий год линяет,а нрав непеременяет(狼每年都会褪毛,但是狼性不会改变);Волку верь убитому(要相信狼的话,先要把它打死)。
应用俄语专业论文之浅析俄汉动植物喻义对比
浅析俄汉动植物喻义对比摘要:在各民族中动植物词的喻义的产生有两个原因,其一,与动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习性、特征等有关;与植物的形态、结构、生长环境等有关;其二,与该民族文化内容、文化传统和文化心理有关,其中包括神话、宗教、传说、文化、文学、历史、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、思维方式、伦理道德、审美情趣等。
关键词:喻词、喻义、动物、植物、传说我们都知道词义的引申是建立在相似联想的思维基础上的,引申义往往是由事物之间的某种相似性而引起的。
这种相似性,有的是外表形状相似,有的是性质相似,有的是作用相似等。
而这种相似性又会容易使人产生类似的联想。
联想的结果,便有了这个词的比喻意义和象征意义,以此也便产生了词义的引申。
依据现实的证明,俄汉语中有不少的动植物词汇,不仅具有本义,而且还拥有其比喻和象征意义。
我们把这些比喻义和象征意义成为“喻义”。
而把具有喻义的词称作“喻词”。
在俄汉文化中具有一定的相似性,但也存在一些文化和传统的差异和碰撞,在动植物的喻义上俄汉两国又会存在哪些相似和相异呢?该论文就针对俄汉动植物喻词和喻义进行比较,从中更加深刻的理解俄汉文化之间的异同,以加深对两国语言和文化的了解。
1、俄汉动物喻词、喻义对比1.1 ворон\ворона[乌鸦]根据希腊神话,乌鸦是阿波罗的信使,专门从云中给他带来新鲜的雨水。
俄罗斯的一些传说中也提到这样的说法。
在俄语中乌鸦的修饰语是вещий,人们常常认为,乌鸦是一种比较特殊的鸟,它具有出色的口才并相信它具有预测未来的能力。
在俄罗斯的民间有这样的一条在伤者止血是说的咒语:Летитворонбезкрыл, безюог, садитсянаглавуинаплечо. Воронсидит-посиживает, ранупотачивает.Ты,ворон,неклюй—ты,руда,изранынебеги...ты, ворон,некаркай...ты,руда,небеги它飞翔时没有翅膀,没有脚,就佛闪电一般,从乌云中汲取雨水。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地位和力量 ,其象征意义已经超越 了“冰冷、阴险、 “/Iy ̄me yMepeTb opnoM,HeM )KHTb 3a ⅡeM.”(宁
毒辣 、狡 诈 ”。
可像 鹰那样 死 去 ,不 愿像 兔子 似 地苟 且 偷 生 )。此
乌 鸦 (BOpOHa)在 中 国人 眼 中 是 凶 兆 的象 征 。 外 ,俄罗斯人认为兔子横穿马路是不祥之兆 ,任何
牛(6blK)在汉俄文化 中都是倔强 、强壮、充满 力 量 的动 物 。牛 在 俄 语 中 比 喻身 强力 壮 、倔 强 的 人 ,“33OpOB,KaK 6bXX”(像 牛一样强壮 )。中国人 对牛是极力赞美 的。在 中国传统文化 中,耕 牛是 勤劳和力量的象征 ,有“壮得像头牛”“力大如牛” 等短语 。鲁迅先生“俯首甘为孺子牛”的奉献精神 更是感动 了无数 中国人。在 当代 ,牛更是代表 了 中 国人 勤勤 恳 恳 、踏 踏实 实 的生活 态 度 。此外 ,牛 在 汉文 化 中还象 征着 富 贵 吉祥 、兴 旺 发达 ,如 中 国 人常说的牛气冲天、牛气十足等 ,而俄语中牛则没 有这 种 象征 意义 。
在汉文化中兔子(sa且Ⅱ)是可爱 、善 良的动物 , 的象征 。民问以鹊噪为喜兆 ,称鹊喜 ,“喜鹊登枝
象征着机警 、行动敏捷 、聪明,孩子们都会唱“小 白 喳 喳叫 ,无 喜心 里乐 三分 ”的俗语 深入 人 心 。在 中
74
国文化中喜鹊是成人之美 的瑞鸟,人们用“鹊桥相 会 ”来 比喻 夫 妻 或 情 人 久 别 后 的 团 聚 。但 在 俄 罗 斯文化中喜鹊则没有这种象征意义 。俄罗斯人不 喜欢喜鹊 ,喜鹊在俄 罗斯文化 中有 “爱嚼舌 ,传播 小道消 息 ”的寓意 ,如 “BC ̄IKaJt COpOKa OT cBoero .q3blKa ilOrvl6aeT.”(喜 鹊都 因为 嘴快 倒 霉 )“OH
征 意义 的对 比
鸟”,在其 民间传说 中,燕子从 把耶稣钉在十字架
由于 地理 位 置 、自然 条件 的不 同 ,在 表 达动 物 上 的人那 里偷 走 了钉子 ,所 以俄 罗 斯人 说 “Fony6b
象征 意义 的 同一 种 寓 意 时 ,汉 俄 两 种 文 化 会 用 两 H ̄aCTOqKa — BIO6HMble 6OrOM HTH ̄bI.”(鸽 子 和
OTOrpeTb 3MelO Ha rpy且H(指忘 恩负 义 的人 )等 。但 现 的。但是在俄罗斯文化 中兔子 的象征意义却是
是 ,蛇在 中 国文 化 中又 不 完 全 只 具 有 这 层 象 征 意 相 反 的 ,它 被认 为是 鬼怪 、邪 恶 的 象征 。在 俄 罗斯
义。例如 ,中国民间故事 “白蛇传”塑造 了 白素贞 民间故事 中,兔子是 弱小 、无 援、胆 怯 的动物 ,如
[摘 要]动物在人们的生活中占有重要地位 ,一些动物具有和人相近的特点 ,因而常被 用来比喻人 或事 ,这使人们的语 言变得生动有趣 ,也使得语言的文化 内涵更丰富 多彩。受地理位置、自然环境 、民俗 风情、宗教信仰、文化背景等因素的影响 ,不同文化赋 予动物的象征 意义也不尽相 同。在汉俄文化 中有 些 动物的象征意义是相似或相 同的,而有些动物的象征意义则完全不同。汉俄文化 中动物象征意义的差异 鲜明地 体现 在 汉语 和俄语 中。
窝 )。汉语 有 “兔 子 不吃 窝边草 ”的谚语 ,俄 语 则用 于本 民族 的文学 作 品 ,带 有 鲜 明 的 民族 文 化特 色 ,
狐 狸 来 表 示 这 个 意 思 ,如 萨 尔 蒂 科 夫 ·谢 德 林
但是 ,在汉俄文化 中有些 相同或相近 的动物 象 征 意 义 在 某 些 方 面 也 存 在 着 差 异 。 狐 狸 (nHcHi ̄a,JIi4ca)在 汉俄 文 化 中的 喻义 很 相 近 ,都 有 诡诈狡猾 、阿谀奉承之意。汉语 中有狐朋狗友 、狐 假 虎威 、满腹 狐 疑 、露 出狐 狸 尾 巴等 词 语 。俄 语 中
种 不 同的动 物 。例如 ,汉 语 形容 人 的胆 子小 ,常 用 燕 子是 上帝心 爱 的鸟 )“FHeaAo HacTOqKH paaopaT ̄
“胆 小 如 鼠”,俄 语 却 用 “3a.qqb ̄ ⅡyⅢa;Ⅱ)删a rpex.”(拆 毁 燕 窝 是 罪 过 ),而 在 汉 文化 中燕 子则
[关键 词 ]中国文化 ;俄 国文化 ;动 物 象征 意义 ;文化 差异 [中图分类号]H35;G04 [文献标识码 ]A [文章编号 ]1008—5793(2011)05—0073—03
无 论在 中 国文 化 中还 是 在 俄 罗 斯 文 化 中 ,动 物的象征意义 随处可见 。人们在长期的生活实践 中发现 动物 的某 些秉 性 与 人 的 品行 有 很 多相 似 之 处。因此 ,将动物 的象征意义总结 归纳到本 民族 的文化之 中,体现在 本 民族 的语言 中。而不 同民 族对 不 同动 物象 征意 义 的 理解 则 反 映 出各 个 民族 在性 格 和文 化 习俗方 面 的差异 。
y>KHByTCa.”(一 穴 不 容 二 熊 )。而 汉 语 “不 入 虎 的胆小的人 。而在汉文化 中韵鱼则没有此象征意
穴 ,焉得虎子”,在俄语中却是“BOnKOB 6oⅡTbcⅡ 一 义 。
B nec He XO ̄HTb.”(怕狼就 别 去森林 )。
中国人喜欢喜鹊 (CopoKa),认为喜鹊是喜 庆
73
毒的特点 ,它告诉人 们蛇 不仅有 毒,而且 忘恩 负 兔 ,白又 白,两 只耳朵 竖起 来 ,蹦 蹦跳 跳 真可 爱
义 。汉俄文化都常用蛇来形容人的狠毒 ,如 ,蛇蝎 … … ”的儿歌 ,汉语“动如脱兔”就比喻人的行动迅
心肠 、3Me.q IIoⅡKoⅡoⅡHa且(指 阴 险 毒 辣 的 人 )、 速 、敏捷。可见兔子在汉文化 中是 以正 面形象 出
KaK copoKa,rAe HH IIOCH ̄I4T,TaM H IIOKOCTHT.’’
(他呀 ,像 个喜鹊 ,不管 到哪 里,都要 胡言乱语 )。 可见 ,喜鹊在俄罗斯文化 中具有聒噪的象征意义 , 带有 贬 义色 彩 。
蛇 (3Mef1)在汉俄文化 中都有“冰冷 、阴险、毒 辣 、狡诈 ”等象征意义。“农夫和蛇”的寓言广为流 传 ,家喻户晓。这则著名 的寓言刻画了蛇冷血、狠
[收稿 日期 ]201l一07—20 [作 者简介 ]魏征 (1981一 ),女 ,吉林 白城 人 ,河南财政税务 高等专科 学校助教 ,俄语语言文学硕士 。
第 25卷第 5期 2011年 lO月
河南财政税务高等专科学校 学报
Jour nal of Henan College of Finance& Taxation
V01.25.No.5 0ct.20ll
汉 俄 文化 中动物 象征 意 义 的差 异 对 比
魏 征
(河南财政税务高等专科学校 文化传播系 ,河南 郑州 45 1464)
HeHaAoaro aalTmKe XBOCT.”(青 蛙 叫 唤 不 了几 天 上 的一切 ,在恐 慌 中 度 过 漫 长 的 一 生 。 因此 在 俄
了)来表示同一含义。汉语“一山不容二虎”,用俄 文化 中聪 明绝 顶 的鲍鱼 (IlpeMyRpbfi necKapt,)就
语 表 达 却 是 “,/ ̄Ba Me ̄BeAa B O ̄HOI4 6epnore He 喻指那些躲在 自己 的小窝里 ,不愿参加社会生 活
如“Bopose COKOBOM He 6blTb”(乌鸦成不了雄鹰 ) 虎 (T ̄Irp)在 汉文 化 中被 称 为“百 兽 之 王”,象 征 着
“HH naBa HH BOpOHa”(不是孔雀也不是乌鸦 ,指 威武勇猛 ,而在 俄罗 斯文 化 中则 更 多地 用狮 子
不伦不类 )。此外 ,俄语“Beaaa BOpOHa”(白乌鸦 ) (neB)来象征勇猛的人。此外 ,由于有些动物 的象
在 中国古代神话 中,它被称为不祥之鸟,当人们看 人看见这种情况都应 避开。俄语 中兔子还指看戏
到乌鸦时往往认为将有不好的事情要发生。在汉 不买票或无票乘车的乘客。
语 中常用 其 指 代 坏 人 或 贪 官 ,如 “天 下 乌 鸦 一 般
三、汉俄 文 化 中动 物 完 全 相 异 的 象 征 意 义 对
HpOMbICJIbI He XO ̄HT”(狐狸 不在 窝边 干坏 事 )。汉 (Ca/ITbIKOB·IIIe且pHH)创作 的《聪 明 绝 顶 的鲍鱼 》
语 中的“兔 子尾 巴长不 了”的意思 ,俄 语 用 “Hy,Ra (HpeiyRpl ̄IIYI necKapb),讲 的是一条鲍鱼害怕世界
一 、汉 俄文 化 中 动 物 相 同或 相 似 的 象 征 意 义 对 比
在 汉俄 文化 中有 许 多 动物 的象 征 意义 是 相 同 或相似的 ,如狼(BO]IK)是贪婪凶狠的的代名词 ,在 汉俄两 国都有“披着羊皮的狼”这样 的谚语 ;变色 龙 (xaMe1ieoH)在汉 语 和俄语 中都 具有 善 于变 化伪 装 的喻 义 ;鹦 鹉 (rtorxyra ̄)在汉 俄 语 言 中是 随声 附 和 的代 名词 ,汉语 有 “鹦鹉 学舌 ”的成 语 。此 外 ,在 汉俄 文 化 中公鸡 (neTyx)象 征好 斗 ,雄 鹰 (open)象 征 勇敢 ,天鹅 (ne6e ̄b)象 征 美 丽 ,狮 子 (YleB)象 征 权力 。
也有很 多关 于狐狸 的谚语 ,如 埘TpbI兹,KaK nrlca (像狐 狸 一 样 狡 猾 )、cTapa ̄aHcMI ̄a(老 狐 狸 )、 ]Igca ceMepbIX BO]IKOB IlpoBe3 ̄r(一 只狐 狸 能 骗 过 七匹狼 )等 。但是 ,需要特别指 出的是 ,狐狸在汉 文化中还带有神秘色彩。蒲松龄在《聊斋志异》中 塑造了很多令人 印象深刻 的狐狸形象 ,它们 法力 高 超 、敢 爱 敢 恨 。而 在 某 些 时 候 汉 语 中 的 “狐 狸 精 ”一 词则 具有 强烈 的贬 义色 彩 ,这在 俄 罗斯 文 化 中是 没有 的 。