第五章 翻译文学的性质与归属

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

a、特定时代的文化碰撞的文化记录
eg:《海燕》、《黑奴吁天录》
b、艺术的再创造
eg: 《高老头》
2
翻译文学与外国文学
内 容
翻译文学 (译文)
过程
原 文 ............................ 译 文
外国文学 (原文)
《自由与爱情》
eg: 《秋兴八首》 《董贝父子》
忠实的译文: 忠实永远只是相对的,而不忠实才是绝对的
从作品的作用和影响看, ≥ 民族文学作品
eg, a,晚清小说
b, 若掩盖原作者 c, 译作的桥梁作用 d, 译作的文化补给作用,如巴西食人主义
翻译文学属于民族文学
民族文学
作品反映的 思想、观点 内容 民族文学家本人的 思想、观点
翻译文学
另一个民族作者 的思想、观点
翻译文学属于民族文学 本族人民的生活 异族人民的生活 或以本族的角度反 或以异族作者的立 但是其中独立的一部分
翻译文学的性质与归属
—译介学研究实践层面之二
韩冰
朱丽平
1
翻译文学
文化意象的传递 翻译过程 文学翻译中误译现象 翻译文学 译介学
翻译结果
译 介 学
性 质
归 属
扩展比较文学研 究领域 丰富中外文学关 系研究 提升文学翻译和 文学翻译家的地 位和价值
2
翻译文学在中国地位的发展
半个世纪以前,甚至更早,翻译 文学 就在我国文学史上取得了它 的地位。
1929 陈子展 《中国近代文学之变迁》 1930s 王哲甫 《 中国新文学运动史》 郭箴 《中国小说史 》 1949 字里行间 一笔带过
究竟有没有一 个相对独立的 翻译文学的存 在呢?
翻译文学就是 外国文学么?
翻译文学能不 能视作中国文 学的一部分 呢?
纯粹的语言 符号的转换 文学翻译 的偏见 复杂的再创 造,相对独 立的艺术价 值
“译作”作为文学作品存在形式的 意义
口头文学 书面文学 现代社会
歌谣· 传说· 说唱 戏剧· 史诗· 小说· 抒情诗· 散文
电影· 电视剧· 广播剧· 网络文学
哈姆雷特
最初形式 戏剧 散文 电影
红楼梦
一部文学作品可以 有多种不同的形式
改编
文学作品 一种形式 多种形式
• 越优秀,越容易被改编 • 尤其是世界名著:人物 形象鲜明、性格复杂、 主题深邃、内涵丰富 • 已有的声誉和地位也为 改编作的价值和成功创 造有利先天条件
映外族人民的生活 场反映译者所属民 族人民的生活
形式
作家以生活为基 础,直接创作
译者以原作为基 础,再创作
5
意识的觉醒
对翻译家的承认
a, 译作整理:林纾《林译小说丛书》,傅雷《傅雷译文集》
b, 翻译家传记、评传:《朱生豪传》,《译坛巨匠-- 傅雷传》
c,对翻译家研究资料的整理:《严复研究资料》,《林纾研究资料》
3
反对者
反对 者
反对 者
翻译文学属于民族文学
反对 者
反对 者 反对 者 反对 者
反对 者
某香港学者
反对者认为: 译作的思想内容、美学品格、价值 取向、情感归依等未被全然民族化
无法妥善安置原作者的位置
作者认为: 与归属判断无 联系 eg. 赛珍珠 不影响原作者 位置eg,巴尔扎克
无法妥善安置翻译家的位置 对翻译文学的民族性特征片面放大
Βιβλιοθήκη Baidu
《自由与爱情》
匈牙利原本:Szabadság, Szerelem! Ekettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Azéletet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. - - -Petőfi Sandor 英译本: Bearing life, precious, and love is worth even more. If it is for free, which can be thrown.
汉译本 :生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可 抛。
秋兴八首(其一)
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。 译本一: The myriad chrysanthemums have bloomed twice. Days to come --- tears. The solitary little boat is moored, but my heart is in the old-time garden. 译本二: The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories; To a lonely detained boat i vainly attach my hope of going home.
文学翻译 艺术范畴
非艺术范畴的哲学、
非文学翻译 非艺术范畴
艺术范畴的文学作 品的翻译不仅要传 达原作的基本信息 ,还要传到原作的 审美信息。
经济学等学科的著
作翻译,包括佛经翻 译,其价值主要在 于对原作中信息的 传递的目的。
归属并没有改变。
昨天晚上雨很大,风很大,把室外的海棠花吹打掉 不少,但叶子倒长大了。 昨晚雨疏风骤。……却道海棠依旧。知否知否?应 是绿肥红瘦。 矛盾:“这样的翻译自然不是单纯技术性的语言 外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形 ,深刻的体会了原作者的艺术创造的过程,把握 住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验 中找到最适合的印证,然后运用适合于原作的文 学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出 来。这样的翻译过程,是把译者和原作者合而为 一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品。 ”
帮助源语国的读者重新发现被忽视的作品价值 译作本身具有独立的艺术价值
1 2
翻译文学的性质
判别文学作品国别的依据 翻译文学与外国文学的关系
3
翻译文学的性质
• 模糊
• 什么是文学翻译,什么是非文学翻译辨别不 清 • “外国作品”中信息的传递
《资本论》 中国现代经济学史
《马克思主义的哲学》 中国现代哲学史
翻译文学的国籍
中国文学史 《狂人日记》 鲁迅 果戈里
判断一部作品的国 籍的依据就是该作 品作者的国籍
国外华裔作家用中文或外文创作的作品
——海外华人文学 美国华裔作家 谭恩美 T.S. 艾略特
基本脉络:
1 2
翻译文学的特殊价值 翻译文学与外国文学 反对者 翻译文学的归属 意识的觉醒
3
4
5
1
翻译文学的特殊价值
对翻译文学在文学交流、影响的作用的深入研究
a, 《二十世纪中国小说史》中“域外小说的刺激与启迪”
b,《中国近代文学大系》收入的《翻译文学集》
c, 《二十一世纪中国文学大系》收入的《翻译文学卷》
Thank you !
改编的目的
为了更新、扩大被改编作品的传播范 围,使之与更广泛的读者和受众接触
另有目的,通过改编名著借题发挥
借题发挥
1
2
社会或政治 的需要
塑造新的形 象,阐发新 的思想
改编
文学翻译
文学样式的变换 语言文字的变换 相同 有一本原本作为依据,都有传播、 介绍原作的目的,尤其是当改编 的或翻译涉及的作品是文学经典 或名著的时候 通过文学样式的 通过语言文字的 变换改变原作的 转换把原作引入 接受层面,但是 一个新的文化圈 同一个文化圈
不公正的待遇
文学翻译家 “翻译匠” 既不是中国文学, 翻译文学作品
又不是外国文学
翻译文学成了名符其实的“弃 婴”迄今为止我国绝大多数字 典里 扔找不到作为专业术语的 “翻译文学” 的词条
语言学,翻译学
文学研究,译介学
文学翻译只是一种 文学翻译是文 学创作的一种 语言文字符号的转 形式也是文学 换 作品的一种存 在形式
不同
埃斯卡比 (法国文学社会学家) “翻译把作品置于一个完全没有预料到 的参照体系里(指语言)。” “它赋予作品一个崭新的面貌,使之能 与更广泛的读者进行一次崭新的文学 交流。” “它不仅延长了作品的生命,而且又赋 予它第二次生命。”
“译作”的独特 价值 译作对原作的介绍、传播和普及作用 帮助读者认识原作价值的作用
同上 eg,傅雷
特性、再创造、 译者国籍eg, 洋气
某香港学者
任意性、无文学意义 隐私、不愿申报
张南峰
准确、可设双重国籍 牵强
不能完全避免混乱 也会制造“弃儿”
不同作品 根据不清。 eg ,犹太 萨克辛格
4
翻译文学的归属
从写作过程看,译者的综合工作 ≈ 作家的创作冲动 从语言与作品的接受者,语言、读者都与民族文学相同
相关文档
最新文档