非文学翻译实践素材

合集下载

2021延边大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021延边大学翻译硕士考研参考书真题经验

延边大学——翻译硕士延边大学是吉林省的211高校,也是很多人心仪的高校。

延边大学翻硕的初试科目及参考书目如下:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识延吉印象:1.空气很好,蓝天白云,但是风略大。

2.充满了朝鲜族特色,街边的牌子、菜谱都是双语。

3.学校上下坡很多,而且很陡,目前还没有小黄车,走路挺累的,如果结冰了估计也很滑。

4.物价颇高一、英语翻译基础这门课上,我花费的时间和金钱最多。

1.关于篇章翻译用于提升翻译技能的书:《非文学翻译理论与实践》李长栓《高级英汉翻译理论与实践》叶子南《中式英语之鉴》平卡姆以上三本读完,可以大致掌握高翻主张的翻译风格以及基本的技巧。

Naeti翻译考试的官方教材名字好像是《英语翻译二级笔译》《英语翻译三级笔译》,我记不清了。

这套书内容很简单,可以拿来当做入门级练习材料。

Catti的官方教材+官方练习册难度较大,打好基础之后方可开始使用。

如果没有扎实的基础直接开始练习这套书,自信心可能会受到严重打击。

另外要注意,书中某些参考译文质量不高。

经济学人全球商业评论这是一个APP。

其中有一些经济学人原版杂志中文章的译文。

材料更新速度快,内容新颖,译文质量五颗星。

但是,内容多为经济金融环保科技,较为单一。

《汉英语篇翻译》居祖纯这本书上面全是小品文。

对考MA的同学来说可能有用。

考MTI的同学也可以练练,打好基础。

上海高口的那本笔译书名字忘了。

也是小品文。

《中国文化读本》中英文版叶朗朱良志MTI喜欢考中国文化类的。

MA去年也有一篇关于孔子的文章。

读完这本书,碰到中国文化类翻译就不会慌了。

《ZF工作报告》看这个不仅能掌握政府类文章的译法,还可以了解国家大政方针,以及时事。

前几年的报告译文与高翻的风格是有差异的,要注意这一点,不可过度模仿。

《经济学人》 Foreign Affairs 等杂志每天精读一篇,找出不会的单词短语表达方式,背诵之。

国内语料库研究综述

国内语料库研究综述

国内语料库研究综述摘要本文旨在回顾国内语料库研究的发展历程、现状,并探讨未来研究方向。

通过分析相关文献资料,文章总结了国内语料库研究的主要成果、不足之处,并提出了针对性的建议。

本文旨在为语料库研究领域的学者提供参考,以推动国内语料库研究的发展。

关键词:语料库、国内研究、发展历程、现状、未来研究方向引言语料库是指为语言研究而收集的、有一定规模的、有代表性的语言材料集合。

自20世纪中期以来,语料库在国外得到了广泛应用,并在多个领域取得了显著的成果。

近年来,随着国内语言学、计算语言学等学科的快速发展,语料库在国内的研究和应用也逐渐受到重视。

本文将重点探讨国内语料库研究的现状、成果及未来研究方向。

研究现状1.国内语料库的发展历程和现状自20世纪80年代起,国内开始出现一些小型语料库的建设和研究,如国家语委现代汉语通用词库等。

随着计算机技术的不断发展,90年代中后期以来,国内开始大力推进语料库的建设和研究,涉及的领域也日益广泛。

目前,国内已经建立了一系列不同规模、不同类型的语料库,如中国传媒大学的中国广播电视媒体语言语料库、上海交通大学的中文文本分类语料库等。

2.基于不同领域语料库的研究成果和不足语料库在多个领域得到了广泛应用,如语言教学、词典编纂、语言政策研究等。

在语言教学领域,语料库可以提供真实的语言材料和语境,有助于提高语言学习者的兴趣和理解能力。

在词典编纂领域,语料库可以提供大量的实例和用法,有助于提高词典的准确性和实用性。

在语言政策研究领域,语料库可以提供真实的语言使用情况和发展趋势,有助于制定科学的语言政策和发展规划。

然而,国内基于不同领域语料库的研究成果尚不够丰富,且在某些领域还存在着研究空白。

例如,针对特定领域的语料库建设和研究尚不够深入,部分领域的语料库仍存在着规模较小、代表性不足等问题。

此外,针对语料库在二语习得、语言演化等领域的研究尚不够充分。

3.国内语料库在语言教学中的应用语料库在语言教学中的应用已经得到了广泛的认可。

北外翻译硕士考研:外国文学人物形象

北外翻译硕士考研:外国文学人物形象

北外翻译硕士考研:外国文学人物形象1.堂吉柯德形象:受骑士小说影响脱离现实沉于幻想,他是荒诞的梦想家和道德高尚的疯子,当不涉及骑士文学时,他是一个学识渊博,辩才出色思路明晰为理想奋斗的战士,追求自由平等,反封建,行动上百折不挠,闪着人文主义光芒。

2.哈姆雷特形象:有崇高理想,目光深刻和社会责任感,但性格内向,过于审慎。

找不到问题的答案而变得精神忧郁,最后和敌人同归于尽。

3.达尔丢夫形象:表里不一的虔诚教士,贪吃贪睡贪色贪财的利用教会行骗的伪君子。

4.浮士德形象:积极进取生无所息毅力超人的优秀知识分子,一方面沉迷于名利地位女人等现实欲求中,另一方面又勇敢超越自我,走向新生活,有着灵与肉的冲突。

体现了人类复杂性和探求精神。

5.堂皇形象:英俊,骄傲,胆大,热情,玩世不恭但不忧郁,没有反抗进取精神。

6.埃斯米莱达:真善美的化身,爱自由富有同情心,品格坚贞。

7.冉阿让:宽容仁善乐善好施。

8.奥涅金形象:受西方民族思想启蒙,具人道主义倾向,对现实不满厌倦上流社会的庸俗,但没有明确的政治理想看不到希望,所以苦闷抑郁,玩世不恭的多余人。

脱离人民有不溶于上流社会的多余人。

9.达吉亚娜形象:温柔善良感情丰富,爱自然人民,受启蒙思想,追求独立个性解放,珍视爱情,但无法脱离资产阶级。

10.于连形象:复杂矛盾的个人奋斗者,复辟时期小资典型,精力充沛的伪善者,它是革命与复辟的产物。

11.拉斯第聂形象:资产阶级野心家,利用种种机会不惜卑躬屈膝结交权贵混入上流社会。

12.幅托冷和宝赛昂夫人形象:黑社会头目,资产阶级社会中经验丰富,寡廉鲜耻,对一切司空见惯。

敢于盗处资产阶级秘密,成了鞭挞资阶的鞭子。

13.泼柳什金形象:猥琐贪婪,吝啬到极点的守财奴吸血鬼,残酷压榨农奴,异化成一个拥有上千农奴,穿的却像个乞丐的人。

14.七七可夫形象:俄国新型资产阶级代表,冷酷,贪婪,趋炎附势,见风使舵,唯利是图。

15.卡斯科尔尼科夫形象:纯洁善良的优秀青年,有思想勇于探索,并勇敢采取行动来反抗对现实不满的不幸知识分子。

高中语文素材积累摘抄大全文言文及翻译

高中语文素材积累摘抄大全文言文及翻译

高中语文素材积累摘抄大全文言文及翻译高中语文素材积累摘抄大全文言文及翻译学习语文,就离不开文言文的学习。

文言文是中华文化的精髓之一,具有悠久的历史和丰富的内涵。

为了更好地学习文言文,我们需要积累相应的语言素材。

下面是我整理的一份文言文素材积累摘抄大全,希望对大家有所帮助。

1.《论语》:学而第一、为政第二、子路第三、颜渊第四、子贡第五、宰我第六、公冶长第七、曾子第八、子夏第九、子张第十。

翻译:《论语》被认为是中国古代儒家学派的经典之一,其中包含了孔子及其门徒的言行录。

《论语》共分为20篇,每篇都有不同的主题和内容。

其中,第一篇“学而”以教育为主题,强调了学习的重要性。

其余九篇是关于孔子的门徒的事迹和言行。

2.《庄子》:大庄、列御寇之辩、逍遥游、徐无鬼、胠箧、齐物论、养生主、内篇、外篇、杂篇。

翻译:《庄子》也是中国古代哲学著作之一,是道家学派的代表作之一。

内容涵盖哲学、文学、历史、政治等多个领域,旨在探究人生哲学与道德思想。

《庄子》分为三部分:内篇、外篇和杂篇。

其中,以“逍遥游”、“齐物论”最为著名。

3.《红楼梦》:金陵十二钗、贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、史湘云、贾探春、妙玉、迎春、探春、惜春、李纨。

翻译:《红楼梦》是中国古代四大名著之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。

小说描写了一个大家族的生活,以及贾宝玉与林黛玉之间的爱情故事。

《红楼梦》的人物形象非常丰富,金陵十二钗是其中最为著名的人物之一。

4.《诗经》:风、雅、颂。

翻译:《诗经》是中国古代诗歌的代表作之一,被誉为中国古代的诗歌宝库。

《诗经》的内容涵盖了民间生活、农业、政治、战争等各个方面,是中国历史的重要见证。

5.《史记》:五帝本纪、夏本纪、商本纪、周本纪、秦始皇本纪、项羽本纪、刘邦本纪、三十世家、十表。

翻译:《史记》是中国古代历史学的代表作之一,被誉为中国古代史书的典范之作。

《史记》分为十二个部分,内容涵盖了中国历史上从上古时期到汉朝的各个重要时期和历史事件。

2011年翻译硕士MTI参考书目

2011年翻译硕士MTI参考书目

北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。

汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。

2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。

中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

英译汉和汉译英翻译实践报告

英译汉和汉译英翻译实践报告

目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。

作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。

该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。

关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。

MTI专业学生的翻译实践报告

MTI专业学生的翻译实践报告

MTI2012级翻译实训第二组翻译实践报告指导教师:一、实践报告的背景和要求2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CA T翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。

口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。

根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。

指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。

6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(The Business of Food),让我们做英译中的翻译实践。

全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。

逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:1、用学过的Trados或T-cloud 计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。

最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。

二、项目规划书在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下:翻译实训第二组的项目规划书(一)项目要求1.翻译订单名称:《食品业》(The Business of Food)2.行业:食品业3.源语种:英文4.目标语种:中文简体5.字数:14.4万字6.要求开始时间:2013-06-25 8:007.要求提交时间:2013-07-14 20:008.客户要求:语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。

应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例

应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例

142019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例文/姚 康【摘要】本文基于高校翻译专业《国标》大讨论,以及翻译课程体系、教学内容、教学方法和评价方式中存在的问题,探究广西外国语学院英语专业的翻译教学改革,指出该探索对翻译专业的建设同样具有借鉴意义。

【关键词】高校;英语;应用型翻译人才;教学改革【作者简介】姚康(1988-),男,广西梧州人,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】教改项目编号:2013JGB271;教改项目名称:民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践。

本论文为2013年广西高等教育本科教学改革工程立项项目B类《民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践》阶段性成果之一。

内容大同小异,大多数是按照从词汇翻译、句子翻译到段落、篇章翻译的顺序编写,并依次罗列常用的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。

这样的内容编排,学生往往只能学到孤立的翻译技巧和方法,却不知如何把这些翻译技巧和方法运用到具体的翻译实践中(赵俊姝 2016:117)。

其次在于译例选择,翻译教程中的译例年代久远、缺乏时代气息,且内容多为文学翻译。

翻译练习选材方面:无固定主题、体系性差、无法实现主题知识和平行文本的积累(赵俊姝 2016:117)。

在教学方法上,赵俊姝(2016:117)指出,传统翻译教学大都采用以教师为中心的教学方法,以翻译结果为主导,对翻译学习过程重视不够,从而一定程度上扼杀了学生的学习积极性与主动性,学生缺乏对翻译过程的批判思考,结果往往导致学生对“参考译文”亦步亦趋、思想僵化,最后导致学习缺乏主动性。

此外,在实际教学中,传统翻译课大多沿用语言教学的模式,采用“讲授翻译技巧 + 翻译练习”的教学方法(赵俊姝 2016:117)。

这种教学方法要求教师将大量时间用于讲解语言及语法知识,整个教学过程中学生始终处于被动接受的地位。

MTI专业课程案例库建设和应用系统模式探讨_贾正传、贾玉嘉

MTI专业课程案例库建设和应用系统模式探讨_贾正传、贾玉嘉

2014年11月鲁东大学学报(哲学社会科学版)Nov.,2014第31卷第6期Ludong University Journal (Philosophy and Social Sciences Edition )Vol.31No.6收稿日期:2014-05-18基金项目:山东省研究生教育创新计划项目“系统性MTI 专业课程案例库建设和应用模式研究”(SDYC11129)作者简介:贾正传(1963—),男,山东莱州人,文学博士,鲁东大学外国语学院教授;贾玉嘉(1988—),女,山东莱州人,鲁东大学外国语学院硕士研究生。

MTI 专业课程案例库建设和应用系统模式探讨贾正传,贾玉嘉(鲁东大学外国语学院,山东烟台264039)摘要:本文针对MTI (翻译硕士)专业课程案例库建设和应用及相关研究的系统性不足问题,以系统观和系统工程三维结构模式为指导,以案例库建设和应用理论和方法为参照,以翻译课程案例编写和使用研究成果为资源,通过演绎与归纳的方法,探讨一种MTI 专业课程案例库建设和应用系统模式。

本文提出,我们应将MTI 专业课程案例库及其建设和应用作为一种系统和系统工程来把握和开展,确保案例库在总体上的关联性(联结所有方面和成分,贯通所有阶段和步骤),在本体上的综合型(综合大量和多种案例,整合大量和多种信息),在环境上的开放式(适应多种课程和任务,面向多种编者和用户),在过程上的动态化(有机统一编写和使用,实现不断扩展和更新)。

关键词:MTI (翻译硕士)专业课程;案例库;系统观;系统工程三维结构模式中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-8039(2014)06-0080-061.引言我国的MTI (翻译硕士)专业学位研究生教育始于2007年,迄今主要包含英语口译和英语笔译等专业,主要目标是培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。

文学翻译期末总结范文

文学翻译期末总结范文

文学翻译期末总结范文引言:文学翻译作为一门学科,是文化和语言的跨界交流的重要方式之一。

通过翻译文学作品,可以将不同语言、不同文化背景下的优秀作品推广到全球范围内,使读者能够欣赏和理解这些作品所蕴含的深层意义。

本文将对我在文学翻译课程中的学习和体会进行总结,探讨文学翻译的重要性以及翻译文学作品的难点和技巧,并结合实际案例进行分析和讨论。

一、学习与体会:在文学翻译的课程中,我除了学习了翻译的基本技巧和理论知识之外,还拓展了自己的文学素养和多元文化视野。

在课堂上,老师通过讲解经典文学作品的翻译案例和思考,引导我们分析和思考翻译文学作品的难点和技巧。

同时,通过大量的课后练习和小组合作,我逐渐提高了自己的翻译水平和文学鉴赏能力。

在学习过程中,我体会到了文学翻译的复杂性和挑战性。

文学作品具有独特的风格和语言特点,翻译者需要准确把握作者原意,并在新的语言环境下重新表达出来。

这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还需要对文学作品背后的文化背景和思想内涵有深入的理解和把握。

除此之外,翻译文学作品还需要注重细节的处理,如诗歌的韵律、修辞手法的转译等都需要翻译者有较高的语言驾驭能力和审美素养。

二、文学翻译的重要性:文学翻译是推动不同文化之间交流和理解的重要手段。

通过翻译,一个作品可以跨越不同的语言和文化边界,使原本局限于某个语言群体的读者能够欣赏和理解它的魅力。

文学作品所表达的情感、思想和美感都是普世的,通过翻译可以促进各个文化之间的交流和共享。

比如,中国的古典文学作品《红楼梦》在不同的国家和地区都有着广泛的传播和影响,通过不同的翻译版本,读者可以对这个作品有不同的理解和感受。

此外,文学翻译也是一种文化传承和宣传的方式。

很多文学作品承载着一个国家或民族的历史、传统和价值观,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传承给后代,并让世界更多地了解和认识这个国家或民族。

比如,日本的小说《吾輩は猫である》通过翻译成多种语言,让世界更好地了解和认识日本的文化和社会。

翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养:技巧、能力、理念和思想方法北京外国语大学高级翻译学院李长栓MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach摘要:传统的翻译教程以翻译技巧或专题为主线,强调技巧和翻译结果,轻视解决问题的能力和翻译理念的培养,导致硬译、死译、不求甚解的翻译。

本文以外研社新编翻译硕士教程《非文学翻译》的成书过程为例,说明单纯技巧性培训的后果,指出翻译培训应注重注重翻译过程,“授人以渔”,培养译者解决问题的能力、“翻译即写作”的理念和批判性思维方法。

关键词:翻译硕士技巧能力理念思维方法写作批判性思维结果过程外研社要出版一套翻译硕士专业学位教材,约我写《非文学翻译》一书。

我已经出过一本《非文学翻译理论与实践》(以下称《理论与实践》),该说的话都已经说得差不多了。

写什么?重复以前的内容?那是对出版资源的浪费。

写完全不同的内容,自己没有足够的素材。

这时,我想起了一个学生在期末总结中说过的一句话:“看过老师的书(指《理论与实践》),只能领会老师思想的一半;听完老师的课,才能领会另外一半。

”这说明那本书写分析得还不够透彻。

还有一半的思想没有表达清楚。

所以,下一本书的内容,应该是对上一本书的深化。

确实也是时候了!上一本书已经出版数年。

这期间我在北外翻译学院又教了三年的笔译课,还为联合国和奥运会做了大量的翻译和校对工作,有了新的经验和体会。

值此翻译事业蓬勃发展,国家大力培养翻译硕士之际,更有必要把自己的心得体会写出来,与更多的人分享。

于是,欣然接受了外研社的委托。

我的教学理念是“实践为本”:自己怎么做,就怎么教。

写书的理念也是“实践为本”:自己怎么做,就怎么写;自己怎么教,就怎么写。

避免空谈理论。

提出的所有论点,都必须来自实践,并能够直接服务于实践。

我想这也是对翻译硕士培养和教材编写的必然要求。

我在翻译和教学中有随时收集资料的习惯。

遇到能说明问题的例句和段落,随时复制粘贴下来,标明译文的问题,然后存起来,讲课需要哪方面的例句,拿过来就可以使用。

探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路

探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路

探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路一、引言英语专业的翻译与教学实践承载着丰富的意义,它超越了单纯的语言技能训练,深入到文化洞察和思维锻炼的层面。

然而,当前的教学环境正遭遇多重挑战:如何及时更新教学内容以匹配日新月异的知识体系,怎样融合现代科技以提升教学效率,设定何种评估标准来公正评价学生的能力,以及如何在教学中激发创新思维,深化跨文化交流,都是亟待解决的问题。

应对这些挑战,无疑将有助于提高翻译教学质量,使教育更好地适应全球化背景下的需求,培养出能应对未来世界的英语专业人才。

1.1 英语专业翻译与教学实践的意义翻译教育不仅仅是技术性的语言转换训练,它更是一种深层次的文化洞察和思维碰撞的平台。

通过英语专业的翻译学习,学生们不仅习得双语技能,更能跨越文化界限,理解并尊重不同的思维方式。

这一过程激发了他们的批判性思维,使他们在面对多元化的信息时,能精准解析,有效传达,无论是文学作品的情感韵味,还是科技文献的专业术语,都能游刃有余地进行处理。

翻译教学强调理论与实践的融合,学生们在课堂上学习的理论知识在实际翻译任务中得到检验和巩固,这种体验式学习模式使他们能够将理论迅速转化为实践能力,提升解决问题的实际本领。

这样的教育模式不仅增强了学生的职业适应性,也提高了他们在全球化的环境中竞争和合作的能力,为他们的未来职业生涯铺设了坚实的基础。

1.2 当前英语翻译教学的挑战与问题在全球化的大潮中,英语翻译教学正经历着前所未有的变革。

面对语言的瞬息万变和多元特性,教师需持续更新教学素材,确保教育跟上语言发展的步伐。

同时,科技进步带来的挑战不容忽视,如何巧妙地整合机器翻译等技术进课堂,既是个创新课题,也是提升教学效率的关键。

此外,培养学生的独立思考能力和创新精神,使他们能适应未来的工作需求,是教学过程中的重要任务。

再者,建立统一且公正的翻译教学质量评价体系,对于确保教学目标与实际需求的契合至关重要。

最后,鉴于全球化的深度和广度,深化跨文化教学,增强学生的文化敏感性和适应性,是应对复杂国际环境的必然选择。

翻译硕士参考书目

翻译硕士参考书目

2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目<1>:英语翻译基础※词语翻译※:用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分。

《最新汉英特色词汇词典》-中国日报网《中国日报网英语点津-LanguageTips》-Web/微博《经济学人-TheEconomist》《ZF工作报告》-(14年、15年)※英汉互译※:《十二天突破英汉翻译-笔译篇》-武峰《英汉翻译简明教程》-庄绎传《中式英语之鉴》-平卡姆《实用英汉翻译教程》-申雨平《非文学翻译理论与实践》-李长栓《翻译的艺术》-许渊冲《图解翻译学》-张伟平《名家评点翻译佳作》《散文佳作108篇》-乔萍等《英语笔译二级/三级实务》-卢敏/张春柏《冲击波-英语专业八级翻译》-张艳莉《英译中国现代散文选》-张培基先自己翻译书上的内容,然后拿自己的与原文对比,遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,要定期复习,带着翻译技巧去练习。

翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言很简略,所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译,多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练,和人家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长久功夫,慢慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。

英语笔译总之给人的印象是措辞结构要正式些,书面化,不能很随意。

翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境下,雅就免提了,但必须要达到信。

说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的事情,你可以慢慢推敲,咬文嚼字,就好像古代的诗人写诗一样,翻译同样也是一种recreation,如果限时去翻译一篇散文,很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大家就算觉得自己翻译像rubbish,也要硬着头皮写,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要阿Q一点,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。

关于公布2006-2007学年第一学期宝安区新教师说课比赛获奖名单的通知

关于公布2006-2007学年第一学期宝安区新教师说课比赛获奖名单的通知

关于公布2006-2007学年第一学期宝安区新教师说课比赛获奖名单的通知各街道教研中心、各中小学:2006-2007学年第一学期宝安区新教师说课比赛于2007年1月7日在宝城小学举行,253名在编的新教师参加了比赛活动,经过评委们公正客观的评比,共评出一等奖24人,二等奖38人,三等奖51人,现将获奖名单予以公布,请各街道教研中心、各有关学校认真做好总结工作,继续做好新教师的指导与岗位培训,促进新教师的快速成长。

附件:2006-2007学年第一学期宝安区新教师说课比赛获奖名单宝安区教科培中心二○○七年一月十日真的不掉线吗??、????????????2006-2007学年第一学期宝安区新教师说课比赛获奖名单一等奖(24人)姓名学校任教年级与学科指导教师陈文宝安高级中学高一语文杨涛黄虹松岗中学七年级语文李冰华余菁菁龙华第二小学二年级语文刘淑萍陈蔼晶公明楼村小学四年级语文麦举霞谢桂珍西乡流塘小学四年级语文古苑瑛郑燕文公明马田小学四年级语文苏美珍吴坤顺宝安实验学校七年级数学谢春霞孙玉静石岩公学高一数学潘家东揭映花沙井荣根学校四年级数学曹小亚陈莉观澜大水坑小学三年级数学陈华刘佩瑜宝安高级中学高一英语平怀林顾溟娴宝安实验学校七年级英语曹锦英许欣娴松岗燕山小学一、三年级英语陈慧林胜洲宝安实验学校三年级英语李碧辉刘丽君沙井中学七年级科学肖辉陈娟宝安高级中学高一地理欧阳文华真的不掉线吗??、????????????李瑞锋宝安高级中学高一历史黄桂根杨娟沙井中学七年级历史与社会邹志红吴继承新华中学七年级信息技术南天鹏邓翠玲民治小学小学信息技术刘志辉马腾飞新华中学九年级音乐马慧简婕莹公明实验学校初中舞蹈小学美术胡晓东袁芳弘雅小学小学体育于宏洋骆永浓新安湖小学五六年级美术杨彩霞二等奖(38人)姓名学校任教年级与学科指导教师王璇璇松岗中学高一语文顾球瑛王领江石岩公学七年级语文谢红卫田文娟光明中学七年级语文李平生罗雪敏龙华第二小学四年级语文刘艳杨玉华石岩罗租小学三年级语文姚和秀吴艳龙华中学小学五年级语文陈秀梅骆曼华松岗东方小学一年级语文黄国松文嘉鑫弘雅小学四年级语文康玉辉梁文钟沙井荣根学校四年级语文朱会明陈丽容福永中学七年级数学吴丽娟王明明光明中学七年级数学马雄飞陈雪云观澜二中七年级数学孟超真的不掉线吗??、????????????陈映娜观澜中心小学一年级数学谢丽萍陈吉观澜广培小学三年级数学袁飞强陈海芳流塘小学一年级数学刘红英肖丽丹西乡共乐小学一年级数学陈继红仇金玲新华中学七年级英语董虹汤洁新华中学七年级英语周宝中周杰宝安高级中学高一英语胡荣华刘颖异公明中学七年级英语刘号召黄暄西乡第二小学二、五年级英语吴江涛周云公明实验学校五年级英语李晓青郑力力福永桥头小学二、三年级英语陈广冉洋新华中学七年级科学林英洙张文芳福永中学八年级科学蔡文平石春桔民治中学七年级科学骆卫民吴美燕宝安中学高一政治孔令启潘宝娇光明中学七年级思品谢德华吴炳生观澜中学高一历史谭土田戴契皇观澜库坑小学小学信息技术欧阳东南朱小兰公明长圳小学小学信息技术陈贤李秀明宝安实验学校七八年级信息技术石高峰卢火坤宝安实验学校七八年级体育王杰兵刘婷宝安实验学校七年级音乐周曼芳真的不掉线吗??、????????????范海盈沙井中学高中音乐晋朝英郭珮婷西乡流塘小学三四年级音乐周蓉周亚辉龙华第三小学二年级音乐尚世杰刘路福观澜中心小学一年级体育梁锦明三等奖(51人)姓名学校任教年级与学科指导教师冯睿公明中学七年级语文曾宇宁江菲菲福永中学七年级语文陈玉升李鑫海湾中学七年级语文伍晓辉武慧萍新华中学七年级语文谭清国谢晓敏公明实验学校四年级语文王茹玲赖敏敏宝安实验学校三年级语文吴冰丽曾雪莲福永凤凰小学三年级语文叶桂珍、刘志莲吴蓓蕾宝安实验学校五年级语文袁冰梅闫娜石岩中心小学二年级语文范国强黄影公明玉律小学一年级语文陈笑清江梓润民治小学五年级语文曾美英曾巧燕石岩官田小学二年级语文张建华王璐新华中学七年级数学刘正良余婷民治中学七年级数学宋真文沛坚沙井中学八年级数学黄辉梅刘欢宝安中学七年级数学赖海燕真的不掉线吗??、????????????陈绮琳石岩罗租小学二年级数学万小龙凌瑜龙华第二小学二年级数学刘春玲陈志标龙华第三小学二年级数学周萍罗礼红石岩中心小学四年级数学孟新龙张伟兰宝中附小一年级数学陈丽英于弟宝安中学九年级英语余蕾陈菊云宝安中学七年级英语李英梅何伟宝安中学七年级英语黄丽芳许冬妮公明实验学校七年级英语於敏晓敏宝安中学七年级英语李清萍张晓妹沙井荣根学校四年级英语王萍成艳怡西乡流塘小学四年级英语刘卓琳陈莹宝中附小一、二年级英语万代红吴少敏共乐小学一、五年级英语唐凌宇常红霞松岗中学高一生物龚文龙王珍光明中学八年级科学吴善华卢惠波宝安实验学校七年级科学肖国华温柔海滨中学八年级科学曹明庆夏颖伟西乡中学高一生物罗五一何振永观澜中学高一生物李子军温玲沙井中学七年级历史与社会邹志红李卫明光明中学高一历史刘凤平真的不掉线吗??、????????????孔丽娜松岗中学八年级历史与社会黄斌胡琼阁龙华中学高一政治杨红斌辛珣海湾中学七年级信息技术蒋龙柱张莲丽石岩塘头小学小学信息技术钟子炎刘瑞群观澜桂花小学小学信息技术翁锦华周丽石岩上屋小学小学信息技术刘启光葛悦盈新安中学中学舞蹈陈为青严雪菱沙井中学高一音乐晋朝英郭赞鹏沙井中学高中美术崔小明尹飞行观澜中学高中体育卢山李景葵公明田寮小学小学美术傅庆忠曾哲西乡凤岗小学三年级体育许良军刘美荣沙井荣根学校三四年级美术陈彩霞真的不掉线吗??、????????????小学三年级语文第六册第七单元测试题一把下列生字的读音补充完整。

《昔年往事》的翻译实践报告--以陶振孝的加译分类方法为指导

《昔年往事》的翻译实践报告--以陶振孝的加译分类方法为指导
筆者は主に初訳に基づいており、その後に陶振孝の加訳分類方法を使用し た改訳との比較分析を行い、この分析を通して陶振孝の加訳分類方法に対して 思考を求め、この基礎に基づいて独自の新しい考え方を引き出す。
例えば、翻訳実践の過程では、構造加訳は具体的な事例の具体的な分析 と組み合わなければならず、文章の状況に応じて加訳が必要かどうかを慎重に 分析する必要がある。論理性加訳は文章の内部ロジックを活用し、それを現地 の状況に適応させる必要がある。修飾性加訳は小説や抒情文などの非常に主観 的な文章で主に使用される。説明性加訳では、訳者が原著者の意図を理解し、 適切な加訳を実行する必要がある。
研 究 生 : 李玲
指 导 教 师 : 蒋莉副教授
完 成 日 期 : 2018 年 6 月
11
《昔年往事》的翻译实践报告 ——以陶振孝的加译分类方法为指导
研究生:李玲 指导老师:蒋莉(副教授)
年级:2016 级
学科专业:翻译硕士 研究方向:日语笔译
தจఠཁ
原文节选自现代日文小说《昔年往事》的两个短篇故事,共计 2.6 万字。两 个故事的男主人公性格各异,小说篇幅比较短小,情节比较简洁,人物比较集中。
3
ཁࢫ

現代日本の小説「むかしのはなし」からの本稿では 2 つの短編小説、合計 26,000 字を翻訳対象にした。2 つの男子主人公は異なるキャラクターを持ち、 小説は比較的短く、プロットはシンプルで、キャラクターはより集中している。
筆者自身がその小説に興味を持ち、中国でその小説の民間伝播を促進し、 加訳分類理論についての自分の考え方を深めるために、筆者は翻訳作業を開始 した。翻訳の過程では、小説の文章の特徴のために、翻訳プロセスには多数の 加訳が必要であるので、陶振孝の加訳分類方法をガイドとして主に使用されて いた。

翻译实践的反思与总结

翻译实践的反思与总结

翻译实践的反思与总结作者:徐滢来源:《校园英语·月末》2019年第01期【摘要】对于译者来说,要想扎实有效地增强翻译技能,我们必须坚持长期坚持对译文修改、纠正、反思与总结等必不可少的工作。

在与参考译文不断对照与学习过程中,译者可以清晰地认识到自己的翻译水平,以便进一步查漏补缺与完善自我。

本文以上学期英汉互译作业中的典型例子为研究主题,围绕各种翻译策略和技巧,展开对改善译文质量和提升译者素养等问题的讨论,以期对自己和其他学者在翻译道路上提供参考与帮助。

【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧【作者简介】徐滢,上海师范大学。

一、引言文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添花。

无论是翻译约定俗成的专业术语,还是形散神聚的随笔散文,好的译文始终给予人以美的享受,赋予精神上的愉悦感。

本文从上学期英汉互译的作业中摘录值得一提的经典例句,从翻译策略与技巧等方面展开讨论,对译者译文和参考译文进行深入细致的研究与分析。

二、例句分析上学期英汉互译的作业风格迥异,从诗歌、散文、小说、古文,到标识语、电影字幕、游客指南、工作报告等体裁,涉及到生活中的方方面面。

素材内容丰富,来源范围广泛,对其加以分析与总结有利于译者拓展知识面,增强专业素养。

1.英译中。

例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960.译者译文:1955年至1960年,儒塞利诺·库比契克(Juscelino Kubitschek)任职巴西总统,巴西利亚是他智慧的结晶。

参考译文:巴西利亚是巴西总统儒塞利诺·库比契克(1955年至1960年在任)的构想。

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。

行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。

成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。

其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。

个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。

行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。

在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。

在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。

在第三部分复试,又分为笔试和面试。

为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。

行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。

一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。

系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。

这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。

从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。

可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。

但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。

为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。

寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。

在择校上,我承认我有名校情结。

一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

非文学性作文素材

非文学性作文素材

非文学性作文素材One of the non-literary topics that can be used as writing material is the impact of technology in our daily lives. In today's digital age, technology has become an integral part of our routine, affecting various aspects of our lives, including communication, education, and entertainment. It has revolutionized the way we interact with one another and how we access information. From smartphones to social media platforms, technology has made the world more interconnected than ever before. However, it also raises concerns about privacy, screen addiction, and the digital divide. Exploring the positive and negative effects of technology can provide interesting and thought-provoking material for non-literary essays.中文翻译:在非文学作文中,一个可以用作写作素材的非文学话题是科技在我们日常生活中的影响。

在当今数字时代,科技已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分,影响着我们生活的各个方面,包括通信、教育和娱乐。

翻译实践的反思与总结——以2018年上学期英汉互译作业为例

翻译实践的反思与总结——以2018年上学期英汉互译作业为例

2292019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS翻译实践的反思与总结——以2018年上学期英汉互译作业为例文/徐滢【摘要】对于译者来说,要想扎实有效地增强翻译技能,我们必须坚持长期坚持对译文修改、纠正、反思与总结等必不可少的工作。

在与参考译文不断对照与学习过程中,译者可以清晰地认识到自己的翻译水平,以便进一步查漏补缺与完善自我。

本文以上学期英汉互译作业中的典型例子为研究主题,围绕各种翻译策略和技巧,展开对改善译文质量和提升译者素养等问题的讨论,以期对自己和其他学者在翻译道路上提供参考与帮助。

【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧 【作者简介】徐滢,上海师范大学。

一、引言文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添花。

无论是翻译约定俗成的专业术语,还是形散神聚的随笔散文,好的译文始终给予人以美的享受,赋予精神上的愉悦感。

本文从上学期英汉互译的作业中摘录值得一提的经典例句,从翻译策略与技巧等方面展开讨论,对译者译文和参考译文进行深入细致的研究与分析。

二、例句分析上学期英汉互译的作业风格迥异,从诗歌、散文、小说、古文,到标识语、电影字幕、游客指南、工作报告等体裁,涉及到生活中的方方面面。

素材内容丰富,来源范围广泛,对其加以分析与总结有利于译者拓展知识面,增强专业素养。

1.英译中。

例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960. 译者译文:1955年至1960年,儒塞利诺•库比契克(Juscelino Kubitschek)任职巴西总统,巴西利亚是他智慧的结晶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政治演讲稿的汉译
——以奥巴马《2015年国情咨文》为例
第五组成员:叶田 杨会 熊雨薇 王思源 喻晓倩
目录
小组任务分配 翻译材料介绍 中英文政治演讲稿特点
翻译技巧的运用
翻译总结
小组任务分配
所有成员:
观看演讲视频
分配翻译任务
上传译文
互相校对
讨论总结
ห้องสมุดไป่ตู้
杨会、王思源、熊雨薇:
制作PPT
叶田、喻晓倩:
展示讲解
Precise Logics
• The inspiring political speech needs to demonstrate the
unimpeachable logicality in the process of raising, analyzing and solving the political problem.
Each has its own merits.
句式特点(排比)
• And our shift in Cuba policy has the potential to end a legacy of mistrust in our hemisphere. It removes a phony excuse for restrictions in Cuba. It stands up for democratic values, and extends the hand of friendship to the Cuban people.
.
•Political Topics
•Motivational Contents
•Precise Logics
Political Topics
• This type of speech refers to some vital politic issues which relate to nation, party, reform, peace and progress. Speaker s should clearly express their political inclination, declare th eir political opinions, and try every effort to control the gene ral direction of historical development.
选材理由
• 国情咨文是英文演讲稿中的一类特色鲜明、内容丰富、极具 价值的文本。 • 演讲者奥巴马,不仅仅是美国的总统,也是一位资深的优秀 的演说家。他的演讲激情澎湃,富有感染力。 • 选取这样的优质的演讲稿作为翻译材料具有一定的研究价值。
Characteristics of English Political Speech
• These distinctive speech styles are characterized by nation al history, traditional government speech and other factors. ―Meaning first manifests the dignity of our Chinese nation , and ―scene (case) first shows the charm of speech.
understanding and support of audiences, which is the
most basic purpose of speech. Therefore, this type of speech has the feature of motivational contents and emotional persuasion.
Chinese speeches give priority to the ―meaning, while western speeches are accustomed to emphasizing on the ―scene(case). The second aspect occurs in the orator’s personal style. Chinese political speeches are specialized in ―teaching within words, while western speec hes lie in ―lively and realistic expression. Chinese political speeches place value upon ―selflessness , while western celebration speeches attach importance to ―individualism.
小组任务分配
叶田
熊雨薇
杨会
王思源
原文6680词 (英文)
喻晓倩
译文 12973字 (中文)
翻译材料介绍
• 翻译材料为美国总统奥巴马 2015 年国 情咨文的英文演讲稿。 • 国情咨文(The State of the Union) 是实行总统制的国家总统向国会发表 的年度报告。 • 美国政府的施政纲领,主要阐明美国 总统每年面临的国内外情况,以及政 府将要采取的政策措施。按照美国惯 例,每年年初,现任总统都要在国会 做年度报告,阐述政府的施政方针, 被称为"国情咨文"。 • 电视直播的出现,使"国情咨文"从"空 洞的政策演说演变成一项重大的游说 宣传"。
Only in the logical way can make the political speech more
reasonable and acceptable to audiences.
E&C political speeches
Chinese and Western rational political speeches have some specific differences in context. At the same time, each of them stresses on different aspects.
Motivational Contents
• This type of speech has certain politic purpose that
makes audience acquaint with the administrative program or politic standpoints. Then, the speaker could gain the
相关文档
最新文档