非文学翻译与文学翻译的区别
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非文学翻译与文学翻译的区别
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。
三、操作模式和翻译策略
非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。
项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。
但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。
就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。
文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。
而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。
比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:
“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。
上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。
2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。
浦东机场获得‘国际卫生机场’称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场’称号。
上海航空港荣获‘上海市文明行业’称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域’,旅客满意率基本稳定在92%以上。
2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。
”
为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:
1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.
2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.
3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.
4.In June 2009,Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生译).
非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。
比如说,“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。
反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。
四、结语
非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。
只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司,2004.
[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.。