非文学翻译与文学翻译的区别
从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别
上海外国语大学硕士学位论文
从功能理论试析
文学翻译与非文学翻译的区别
高级翻译学院
翻译学
韩莉
指导教师:姚锦清教授
2010年5月
致谢
首先要感谢我的导师姚锦清教授。本研究和学位论文是受姚老师的启发并在其悉心指导下完成的。从课题的选择到研究的最终完成,姚老师都给予了极大的支持和鼓励。姚老师严谨的治学精神、精益求精的工作作风、视翻译为生命的激情、淡泊名利和诲人不倦的处世态度都深深地感染和激励着我。
感谢丁欣老师的大力帮助,在百忙之中抽出时间审阅我的论文。丁老师提出的宝贵建议使得本论文得以更加完整和严谨。
忠心感谢谢天振、柴明熲、戴惠萍、张爱玲、吴刚、张莹等老师,他们渊博的学识与敬业精神使我受益良多。
感谢何雯婷同学对我论文提出的意见以及其他同学的勉励。你们的陪伴也让这两年半的研究生活变得绚丽多彩。在高翻学院共同学习生活的点点滴滴、翻译实践和理论上的讨论,都使我难以忘怀。
最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母。
谢谢你们!
摘要
现如今,中国很多人都会英语,似乎会翻译的人也越来越多,但真正懂翻译的人却不太多,以致于无论是旅游景点的介绍,还是超市等公共场所的标牌,其英文翻译的差错已到了俯首皆是的程度,翻译质量令人堪忧。而在经济全球化的今天,中外各方面的交流与合作日益增加,翻译需求迅猛增长,这其中,非文学翻译所占的比重较大。而关于非文学翻译的研究尚显苍白,与其在当今社会巨大的市场需求不太相称。
此外,人们似乎还没有非文学翻译的意识,在谈及翻译时仍停留在文学翻译的层面,以文学翻译特点概括所有翻译,好似文学翻译理论也能应用于非文学翻译,实则不然。有感于这些现状,就萌生了比较文学翻译与非文学翻译区别的想法。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。
文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。
文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。
文学翻译与非文学翻译
文学翻译与非文学翻译
关键词:文学非文学翻译
文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。这样,不仅仅导致个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世界名著的。所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。
真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。比如,中国近现代第一位伟大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。“信、达、雅”即为…………..“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。
听完讲座后,我了解到,正宗的文学翻译需要做到“忠实”与“漂亮”相结合。翻译的原则是必定要做到忠于原文的意思,不可随意增删内容,若有需要,需根据语义稍作改变。当然,这点也适用于文学翻译。首先说说“忠实”:在做一个名著的翻译时,必须要忠于作者的原意,如果改动了,可能整个作品的内容都会有所不同。比如说,译者讲某人物所说的话意思改动了,可能就会使得读者对该人物在故事中的人物关系有所误解。所以做到确实翻译到每个字句的意思。由于文化的差异,原著的作者可能会省略一些作者国家文化背景下的内容,又或者在写对话时,省略一些前文提到过的内容,因此译者必须通读全文,把握作者意思,并且补上所省略的内容。这样做并不是对原文进行删减,而是对于文章内容所缺失的部分,进行补充或复述。这样做的好处是,能够使读者不会因为文化差异的无法读懂作者的意思。现在再说说“漂亮”:在听完讲座后,我认为作为一个译者,在翻译的时候,尤其是在做文学翻译的时候,不仅仅要“忠诚”,“漂亮”也很重要。虽然要忠于作者的原意,可是同样的由于文化背景的差异,读者们可能会无法读懂作者的幽默,忧伤,情绪变化等等内容,所以我觉得语言“漂亮”便能是读者明白作者的意思。作者使用轻快的语言,译者也必须同样遵从,但,同时也要运用自己的文学和文化知识去润色作者的文章。像西方国家的作家们对于诙谐幽默的描写手法,很多时候是我们中国读者所不能读懂的,这时候就需要我们的译者来使我们读懂了。这就是“漂亮”的重要性。因此,我想好的译者必须要能够好好地把握“忠诚”与“漂亮”的平衡点。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第2章文学翻译与非文学翻译
一、文学与非文学翻译的消长
1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。
2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。
4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。
5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。
二、文学和非文学作品的特点与翻译策略
与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。
1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。
(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。它具有三个特点:
首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;
其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;
第三,始终伴随着强烈的感情活动。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别
【摘要】
本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。在对翻译的
定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。接着在正文部分分
别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译
成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。结论部分总
结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工
作的启示。通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非
文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。
【关键词】
关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。
1. 引言
1.1 翻译的定义
翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形
式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。翻译既
是一种艺术,也是一种技术。在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。翻译的定义包括口译和笔译
两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。
在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流
带来了便利和可能性。翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。翻译的作用不仅仅是传达信息,
更是传递情感、思想和价值观念。在全球化的今天,翻译具有越来越
重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。
1.2 文学翻译和非文学翻译的概念
文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着
明显的区别和特点。文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一
文学翻译
三、文学翻译与非文学翻译
文学翻译活动是全部翻译活动的一个组成部分。 非文学翻译——包括科技著作的翻译、人文学术著作的翻译、新闻通 讯的翻译等——的信息基本属于知识性、逻辑性信息,其特点是它具 有精确性和确定性。
文学翻译除了知识性信息以外,更重要的还有形象信息及 审美信息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。 非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了 使命; 而文学翻译只传达知识性信息还远远不够,更重要的是要 传达文学形象和审美信息。非文学翻译重在对原文知识信 息的准确无误的传达,错译和不准确翻译,是科技和人文 科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌。 历史上曾有因为翻译出了差错,导致国际关系发生重大改 变的事例。
还有这样的事例,某钢厂根据一份翻译的资料炼 钢,因为翻译有错误,结果一炉钢全部报废。 还有某石油化工基地根据翻译的资料来安装新设 备,而翻译的资料中漏掉了一段有关吊车的吊钩 的话,结果出了事故。 可见准确和真实,是科技、政治等非文学翻译的 唯一重要的要求。从这一点上看,非文学翻译的 科学性、准确性要求要比文学翻译高得多,忠实 是其唯一重要的法则。
文学翻译属于艺术范畴,而非文学翻译属于非艺术范畴。非艺术范畴 的哲学、经济学等学科的著作的翻译,也包括佛教典籍的翻译,其主 要价值在于对原作中信息(理论、观点、学说、思想)等的传递,译 作把这些信息正确、忠实地传达出来就达到了它的目的。
文学翻译和非文学翻译的异同
文学翻译和非文学翻译的异同
文学翻译和非文学翻译的异同
一、引言
文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述
(一)文学文本概述
文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。(二)文学翻译概念及特点
钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还
要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。
一、定义
文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。
二、特点
1. 文学翻译的特点
文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。
2. 非文学翻译的特点
非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。
三、翻译方法
四、综合分析
文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别
随着全球化的不断发展和加深,翻译在国际交流和文化传播中显得越来越重要。翻译
可分为文学翻译和非文学翻译两类,两者在操作方法、翻译难度、翻译目的、文化差异等
方面都有非常明显的差别。本文将针对这些方面对文学翻译与非文学翻译进行比较和分析。
操作方法的区别:
文学翻译注重的是将原作的语言风格、文化特色、内涵、情感等转化为译文,要求译
者在翻译时不仅能够研究原作的语言知识和文化背景,还要能够将其表现出来,保持原作
的特点和风格。因此,文学翻译在操作方法上往往注重译者的个人审美和独特的语感,追
求翻译的诗意和表现力。
而非文学翻译则更加注重词汇的准确性和语法的正确性,追求翻译的规范化和专业化。非文学翻译可以分为科技翻译、商业翻译、法律翻译、医学翻译等领域,需要翻译者在相
关领域中掌握相关术语和专业用语,避免翻译错误影响专业传播。因此,非文学翻译的方
法关注译者的严谨性和专业性。
翻译难度的区别:
文学翻译和非文学翻译的难度也有很大的差别。文学翻译的难度在于原作意义的理解
和体现,对于语言与文化背景之间的转化也需要高度的掌握,具有很强的主观性和创造性。文学翻译还要解决可能存在的语言障碍,例如押韵、节奏、朴素的对比等,对于译者的语
言功底要求也很高。
非文学翻译则更注重细节处理、避免错误和译文让人误解,主要的难点在于专业领域
的术语和概念,需要翻译者具备相关知识与词汇量的积累,能够精确传达信息,保证专业
知识的准确性和全面性。
文学翻译的主要目的是将原作的文学价值、历史以及文化意义传达到读者心中,以达
文学语言与非文学语言
文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同
【摘要】文学语言和非文学语言作为重要的语言表达形式,是翻译中常见的文体。翻译过程中要针对不同类型的语言选择不同的翻译策略。其二者的区别,主要看原文的语言环境,以及原文要表达的含义、手法是否外显,文学语言一般用语含蓄,多使用修辞手法,外显性不明显,相反,非文学语言通常直观地表达其原文目的,理解起来也比较容易,具有明显的外显性,本文主要分析两者的区别以及两种语言在翻译上的异同
【关键词】文学语言;非文学语言;语言环境;外显;翻译上的异同
一、引言
认识文学语言和非文学语言在翻译上的异同,首先要知道两种语言的区别。文学语言意在文外,言非所指,指非所言,文章内涵丰富,需要读者去体会、揣摩。非文学语言则直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有较强的针对性。在翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信息准确、完整的呈现出来。文章将结合文学语言和非文学语言的区别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译过程中的技巧进行总结。
二、文学语言和非文学语言的区别
两者的区别方面,非文学语言的特点是真实、准确、规范、凝练;文学语言的特点是:形象性、凝练性、情感性、音乐性(较新的观点认为文学语言的特点是:内指性、音乐性、陌生化、本色化)(童庆炳,2005:204)。同时,也有学者提出,文学语言与非文学语言是两种不同的语言表达符号,“新闻语言与诗艺语言最基本的差异在于它们属于不同的话语范畴。在各自的范畴领域内,各自既有自身不可僭越的游戏规则、表达方式,又承担各自不同的来自于受众的阅读期待的独特品质……前者的话语系统要求其语言以真实、准确、规范、凝练为特点;而后者则有更广阔却相对更模糊的想象性、边缘性、多义性的特征。”(沙立玲,2002(5):66)文章认为,文学语言和非文学语言的区分点,首先要把握原文的具体语境,其次还应当注意原文语言是否具有外显性。笔者认为,所谓外显性,就是原文全部信息传达到位,充分表达。之所以要重视外显性,是因为并不是所有文本都有其具体语境,译者对原文语言信息的理解十分关键,如果原文信息充分表达,言其所指,则原文倾向于非文学语言;相反,原文信息含蓄、暗示较多,则原文趋向于文学语言。我们来看下面一段文字:
探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同
探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同
摘要】翻译活动分为文学翻译和非文学翻译,本文探讨了两类性质不同的翻译在翻译能力模式的构建上是否存在异同,在翻译教学中是否需要差异对待。此项研究对于我国专业翻译人才的培养提供了有益的参考。【关键词】文学翻译非文学翻译翻译能力一、引言文学翻译在历史上经历了屡次开展高潮,开展长久且较为完善。直至今日,文学翻译在高校的翻译教学中仍然占据了主导地位。随着中国与世界的联系日益密切,非文学翻译的比重不断增加,关于非文学翻译的研究和教学也逐渐得到了应有的重视。在翻译教学中,翻译能力模式是一个重要的研究课题,但关于文学翻译和非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同缺少细化的具体的研究。探究两者在翻译能力模式构建上的区别对翻译实践活动与翻译人才培养具有重要的指导意义。二、文学翻译与非文学翻译的异同文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。文学根本上可以划分为散文、小说、诗歌、戏剧。非文学作品亦是以语言为工具,可以笼统的称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学作品和文学作品有着根本的区别:1.非文学作品的内容必须真实,数据必须可靠,一切都具有客观的实在性;而文学作品依据生活又经过虚构,内容不全是事实而是根据需要加以创造,一切都具有客观情理性。2.非文学作品的语言贵在朴实明白;而文学作品的语言贵在文采飞动。3.非文学作品讲究逻辑严密,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话;而文学作品主要是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。文学作品和非文学作品的区别使得两类作品的翻译在翻译目标、翻译策略、翻译手段和翻译评估上会有所差异。关于文学翻译,郭沫假设先生曾提出创译论,认为“好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作〞。与此相比,非文学翻译那么强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,译者的责任大一些,出现错误可能导致dbK/Y8JJCX8Ui15CGXeu3tka3n9j4MZHPA3AGZc6dIg=生命财产的损失,如合同、法律、医药等实用性文本的翻译。此外,文学翻译的译语讲究美感,许渊冲先生曾提出“文学翻译的第一标准是求真,第二求善,第三求美。求真是低标准,求善是中标准,求美是高标准。〞相对于文学翻译,非文学翻译那么要选用朴实的语言,符合标准,简洁明了,以信息的准确性作为第一标准。三、文学翻译与非文学翻译的翻译能力模式的异同不管是西方的翻译能力研究或是中国的翻译能力研究都没有对文学翻译和非文学翻译两大类翻译进行分别的能力模式构建。虽然文学翻译与非文学翻译均属于翻译的范畴,但其性质的不同在一定程度上决定了其所需要的翻译能力存在差异。首先,无论是文学还是非文学翻译都需要扎实的双语能力做根底,这是翻译能力的核心。但是文学翻译的再创造需求需要译者的灵感成分多一些,尤其在进行母语到外语的翻译任务时,对于译者来说最理想的情况是具有完全的双语能力,然而只有寥寥无几的译者认为自己具有这样的能力,绝大局部译者仍然是某种程度上的语言学习者。所以在文学翻译的能力模式中对于双语交际能力的要求是更高的。而非文学翻译的内容相对来说是稳定的,朴素的,只要译者多一些勤奋,是可以胜任非文学翻译的任务的。第二,在翻译专业知识这一成分所占的比重上,文学翻译与非文学翻译也有差异。文学翻译主要是小说、散文、诗歌和戏剧的翻译。文学翻译的目标读者是广泛的,译者的主要翻译目标是在忠实于原文的根底上引起读者的共鸣。在此翻译活动中,译者的地位是核心的。而非文学翻译所涉及的文本类型比较多且更多是为相应的客户效劳的。在翻译场域中,应用型翻译即非
文学翻译与非文学翻译的对比研究
文学翻译与非文学翻译的对比研究摘要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题。
关键词:文学翻译非文学翻译翻译策略
一、前言
翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本。为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。
二、文学文本与非文学文本的特征比较
1、内容层面
文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以根据需要对人、物、环境加以组合、创造。而非文学文本则采取了“对世界科学的掌握方式”,
材料翔实、准确无误,重在真实,一切都具有客观实在性。
2、语言形式层面
文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感情色彩,含蓄模糊,追求韵律,注重语言的音乐效果。相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,准确规范,简洁易懂,信息准确性第一,语言艺术性第二。
3、作者层面
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。文学翻译的对象主要是文学作品,如小说、诗歌、散文等,这些作品通常具有较高的艺术性和情感表达,因此对翻译者的语言功底和文学素养有着更高的要求。而非文学翻译的对象则更加广泛,包括科技文献、商业文件、官方文件、法律文件等,这些翻译对象通常注重准确性和专业性,要求翻译者具有丰富的专业知识和严谨的语言表达能力。
在翻译目的上,文学翻译与非文学翻译也有所区别。文学翻译的目的主要是传达原作的文学艺术价值和情感体验,力求在目标语言中还原原作的文学风格和意境,保持原作的审美特质。而非文学翻译的目的则更侧重于传达信息和实用价值,注重翻译的准确性和清晰度,使译文能够被读者准确理解和运用。
文学翻译与非文学翻译在翻译技巧上也有所不同。文学翻译要求译者具有较高的文学修养和感悟力,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,如对音韵、节奏、意象、隐喻等的处理,使译文更加忠实于原作的艺术特色。而非文学翻译则更加注重对事实和语言的准确表达,翻译者需要具有较强的逻辑思维和语言表达能力,能够把原文的含义清晰、简洁地传达给读者,让译文实用性更强。
文学翻译与非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都有着明显的差异。对于翻译工作者来说,要根据不同的翻译要求和特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,做好不同领域的翻译工作。也需要不断提高自身的语言修养和专业素养,不断拓展自己的知识面和实践经验,以适应不同领域的翻译需求,为促进不同文化之间的交流与理解做出更多的贡献。
非文学翻译与文学翻译的区别
非文学翻译与文学翻译的区别
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
第一章 什么是文学翻译
第一章什么是文学翻译
文学翻译即对文学作品的翻译。“文学”一词的概念有广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品。狭义的文学作品指诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。
文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学的显著区别。从内容上讲。文学翻译是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学作品的语言也具有想象性、审美性、创造性和抒情性。
文学翻译与非文学翻译
文学翻译活动是全部翻译活动的一个组成部分。非文学翻译——包括科技著作的翻译、人文学术著作的翻译、新闻通讯的翻译等——的信息基本属于知识性、逻辑性信息,其特点是它具有精确性和确定性。
而文学翻译除了知识性信息以外,更重要的还有形象信息及审美消息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了使命;而文学翻译只传达知识性信息还远远不够,更重要的是要传达文学形象和审美信息。非文学翻译重在对原文知识信息的准确无误的传达,错译和不准确翻译,是科技和人文科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌。历史上曾有因为翻译出了差错,导致国际关系发生重大改变的事例。
1889年,意大利和埃塞俄比亚签订了一个乌查里条约,这个条约的第17条有这样一句话:
“埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中,可以借助于意大利国王陛下的政府。”
这句话的意思是很明确的,当埃塞俄比亚一旦与外国发生纠纷,他们可以请意大利帮忙,自然也可以不请。这个决定权在埃塞俄比亚
浅谈文学翻译和非文学翻译之异同
浅谈文学翻译和非文学翻译之异同
作者:王海香
来源:《青年文学家》2012年第29期
摘要:随着对外开放的发展,中外交流日益增多,翻译在促进中外交流方面起着重要的作用。但是很多人一提到翻译,就联想到文学翻译,实际上非文学翻译在整个翻译中所占的比重在逐渐增加,非文学翻译正发生着越来越重要的作用。本文从三个方面浅析文学翻译和非文学翻译的异同之处,与广大翻译学习者共享。
关键词:文学翻译;非文学翻译;文体;文化;翻译目的
作者简介:王海香,女(1981-),山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-01
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。文学翻译即对文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。非文学翻译可以泛指文学翻译以外的所有翻译,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。“非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。”(李长栓,2009:13)
无论文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换,翻译都起到一个“中介”信息传播者的作用。都需要译者具有广博的知识,丰富的理论储备,扎实的双语功底和良好的英汉语写作能力,并经过艰苦的努力,和不懈的奋斗,才能有所成就。本文主要探讨文学翻译和非文学翻译的不同之处。由于两种翻译在语言特点,文体风格和交际目的方面的不同,所采取的翻译策略也不尽相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非文学翻译与文学翻译的区别
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。
三、操作模式和翻译策略
非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。
就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:
“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。浦东机场获得‘国际卫生机场’称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场’称号。上海航空港荣获‘上海市文明行业’称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域’,旅客满意率基本稳定在92%以上。2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。”
为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:
1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.
2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.
3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.
4.In June 2009,Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生译).
非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。比如说,“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。
四、结语
非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司,2004.
[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.