李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第7章译文臃肿和减肥方法
一、活用英语曲折变化
现代英语的曲折变化,主要有性、数、格、时态、体、语态、语气、人称、词类和比较级等变化。

英语的曲折变化翻译为汉语时有的消失,有的转换为词的形式。

反过来,汉译英时,有些词语的意思可以利用英语的曲折变化传达,没有必要翻译出来。

1.时态表达方法
汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。

例:
现在我们总比过去好得多。

Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)(省略了“现在”。

)
2.数的表达方法
汉语中许多复数概念可以转化为英语的复数形式。

例:
我们应当采取一系列措施,确保……
A:we should adopt a series of measures to ensure that…
B:we should adopt measures to ensure that…
(Measure的复数形式已经包含一系列的意思,不用再说a series of)
3.例外情况
要理顺各种经济关系需要几年时间。

It will take some years to straighten out the relations between the various economic sectors.(《邓小平文选》)
二、调整篇章衔接手段
英语和汉语的语篇衔接手段均包括照应、替代、省略、连接、重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配等。

汉语大量使用重复,翻译为英语后应考虑是否要转换为照应、替代和省略等。

遇到汉语重复性衔接可以采取以下处理方法:
1.动词性重复
如果是动词性重复,可以变为动词性替代或省略。

例:
“文化大革命”十年浩劫,中国吃了苦头。

中国吃苦头不只这十年,这以前,从一九五七年下半年开始,我们就犯了“左”的错误。

China suffered greatly from the ten-year disaster,the“cultural revolution”.In fact,not just from that:as early as the second half of l957we began to make“Left”mistakes.(《邓小平文选》)
2.名词性重复
如果是名词性重复,可以采取以下方法:
(1)用代词照应。

例:
以往主流社会的意识形态以及一些不恰当的宣传,加大了艾滋病恐慌及人们对艾滋病病人和艾滋病病毒感染者的厌恶,而无助于预防和控制艾滋病。

In the past,mainstream mindsets and misleading information about AIDS increased the public’s fear of the disease and prejudice against its victims,all of which impeded its prevention and control.
(its是与AIDS有关的代词;the disease是AIDS的上义词。

)
(2)省略修饰语。

例:
顾问委员会怎样做工作,总的说就是要按照新的党章办事。

党章规定,中央顾问委员会是中央委员会的政治上的助手和参谋。

(《邓小平文选》)
As far as the work of the Central Advisory Commission is concerned,its general functions are set forth in the new Constitution of the Communist Party of China. According to the Party Constitution,the members of the Commission are to act as political assistants and consultants to the Central Committee.
(3)用其他名词作总结。

例:
新中国诞生以后,我国的社会保障工作就在党和国家的领导下开展起来了,50年代的政府工作文件中用过“社会保障”这一称谓。

In China,social security programs have been developed since the founding of the People’s Republic in1949under the leadership of the Party and the govemment.This is a term that appeared in govemment documents as early as the 1950s.
(4)用首字母缩写
第一次提到时用全称,以后用缩写。

如国有企业,第一次用State Owned Enterprises(SOE),以后用SOEs。

三、多用强势动词
在英语中,一个动词往往可以变为“弱势动词+名词化动词”的形式表示,如:apply for;submit an application for。

汉语中也有相同情形,如:申请;提出申请。

有些情况下,英语既可以使用动词的动名词形式,也可以使用动词的名词化形式
(nominalization),如:by the introduction of;by introducing。

汉语通过使用弱势动词(如“进行”),把强势动词名词化,如果翻译时直译,会造成译文臃肿、乏力。

这时,应尽可能地把弱化动词结构还原为单一动词进行翻译,而不是使用英语中对应的弱化形式。

如“对社会保障制度进行改革”可以还原为“改革社会保障制度”再进行翻译。

所以,这两个短语都应译为:We will reform the social security system.而不译为:We will carry out refornl of the social security system.
1.如何把名词句还原为动词句
把名词句变为动词句的方法,就是找到名词化动词,把它变为动词,然后找到它的逻辑主语(“人物”),最后以“人物”作主语,重组句子。

例:There has been effective staff information dissemination control on the part of the Secretary.
问题l:who disseminates what?回答:the staff disseminates information.
问题2:who controls what?回答:the Secretary controls(how)the staff disseminates information.
整个句子就可以变为:
The Secretary has effectively controlled how his staff disseminates information.
2.检查汉语动词是否有必要译出
实现农业机械化和电气化以后,
A:following the realization of mechanization and electrification of agriculture, B:following the mechanization and electrification of agriculture,
(“实现”的意思已经包含在mechanization和electrification中。

)
四、使用简单的句型
例:
这九年是国家经济实力显著增强的时期
A:these nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.
B:in these nine years the economy has grown stronger.
五、浓缩句子
应当注意,这些译法可能不是一开始就确定下来的,而是根据上下文反复修改的结果。

例:
1.世界各国的社会保障制度,都不是凭空建立起来的,立法所确定的社会保障对象、社会保障项目、社会保障待遇水平,无一不受到本国社会经济发展阶段和经济发展水平的制约与影响。

No country builds its social security institutions in a vacuum.Programs, eligibility,and benefits as defined by legislation are defined and influenced by the social and economic realities of each country.
2.中国外交面临着诸多挑战,实行大国外交战略势在必行。

A great-power strategy is required to respond to China’S foreign policy challenges.
六、省略汉语范畴词
通常,一个词本身就可表明其范畴,不必再用表示范畴的词。

如time本身就表示一个期间,所以不用说time period;pink本身就表示一种颜色,所以不用说pink in color;
shiny本身就表示一种外表,所以不用说shiny in appearance.
汉语中范畴词的使用要比英语广泛得多,若直接翻译到英语中只能使句子变得冗长,翻译时应当注意删除。

汉语范畴词可以分为名词性的和动词性的。

1.名词性范畴词
计划工作
A:a serious mistake in the work of planning
B:a serious mistake in planning.
“编制计划”本身就是一种工作。

2.动词性范畴词
汉语中用范畴词概括具体词,并不限于名词;对一个动词短语,也可以进行类似的概括。

如果这一概括没有实质意义,一般不用翻译出来,只需翻译该动词短语,如:坚持……的原则
坚持效率优先、兼顾公平的原则。

The first priority should be efficiency,with due consideration given to equity.
七、消除同义重复现象
汉语的音韵美和节奏美,部分来自它的工整和对仗。

用词方面,经常把两个意思相近的词(名词、动词、形容词、副词)并列使用。

例如,帮助和协助help and assistance。

虽然英语中也存在与汉语类似的同义词连用现象,如rules and regulations,但数量很少,且通常被认为是毫无意义的重复。

遇到汉语对仗性重复有三种处理方法:多数情况下删除一个并不妨碍意思的传达;有时需要用一个新词概括两个词的意思;偶尔需要补充解释,明确两个词隐含的区别。

例:。

相关文档
最新文档