工程项目管理专业英语(下) 汉译英

工程项目管理专业英语(下) 汉译英
工程项目管理专业英语(下) 汉译英

8

1、The construction contract price includes the direct project cost including field supervision

expenses plus the markup imposed by contractors for general overhead expenses and profit.

建设工程合同价格由包括现场管理费在内的直接工程费和承包商添加的包括间接费和利润在内的增加值这两部分组成。

2、Within each of the major categories of construction such as residential housing, commercial buildings, industrial complexes and infrastructure, there are smaller segments which have very different environments with regard to price setting.

在建设工程的每一主要类型中(如居住用房、商业建筑、工业建筑和基础建设),有更小的部分,关于价格的制定有非常不同的环境。

3、However, all pricing arrangements have some common features in the form of the legal

documents binding the owner and the supplier(s) of the facility.

约束业主和设备供应商的法律文件形式规定的计价方式是有一些相同之处的。

4、Without addressing special issues in various industry segments, the most common types of

pricing arrangements can be described broadly to illustrate the basic principles.

在不考虑各建筑类型不同的情况下,最常用的计价方式可以根据概括介绍如下,并说明其基本原则。

5、The basic structure of the bidding process consists of the formulation of detailed plans and

specifications of a facility based on the objectives and requirements of the owner, and the invitation of qualified contractors to bid for the right to execute the project.

招投标过程中的基本结构由根据业主的目标和要求编制实施的详细图纸和技术要求说明书,以及邀请合格的承包商为取得工程施工的权利而投标所组成的。

6、In the private sector, the owner has considerable latitude in selecting the bidders, ranging

from open competition to the restriction of bidders to a few favored contractors.

在私营部门,业主在选择投标人有相当大的自由,范围从公开竞争的投标人到将投标人限制在若干个业主所喜欢的投标人。

7、In the public sector, the rules are carefully delineated to place all qualified contractors on an

equal footing for competition, and strictly enforced to prevent collusion among contractors and unethical or illegal actions by public officials.

在公共项目领域中,需详细的制定规则,以使所有预审合格的承包商在平等基础上竞争,并严格执行,以防止承包商之间的相互串通和政府官员的不道德或违法行为。

8、In such cases, the contractor is permitted to submit a list of unit prices for those tasks, and

the final price used to determine the lowest bidder is based on the lump sum price computed by multiplying the quoted unit price for each specified task by the corresponding quantity in the owner's estimates for quantities.

在这种情况下,允许承包商提交这些任务的分部分项工程量的单价表,而于确定最低投标人的最终价格是基于总投标报价时所用的计算方法,既通过将通过承包商对每一具体

分部分项工程所报的单价乘以业主估算的相应工程量。

9、A major reason for using negotiated contracts is the flexibility of this type of pricing

arrangement, particularly for projects of large size and great complexity or for projects which substantially duplicate previous facilities sponsored by the owner

采用协议合同的一个主要原因在于这种计价方式的灵活性,尤其是规模较大的和复杂程度高的工程,或者是十分类似业主以前发起的工程。

10、Because the basic needs of home buyers are very similar and home designs can be

standardized to some degree, the probability of finding buyers of good housing units within

a relatively short time is quite high.

因为购房者的基本需求是都非常类似,因此住房的设计可以在一定程度上标准化,所以好的房子在短时间内找到购买者的可能性非常高。

10

1、Good scheduling can eliminate problems due to production bottlenecks, facilitate the timely

procurement of necessary materials, and otherwise insure the completion of a project as soon as possible.

一个好的计划可以消除生产瓶颈所带来的问题,便于必备材料的及时采购,同时可尽可能地保证工程如期的完成。

2、In contrast, poor scheduling can result in considerable waste as laborers and equipment wait

for the availability of needed resources or the completion of preceding tasks.

相反,不合理的计划则会导致因等待所需资源的可用和前任务的完成所造成的人工和设备的大量浪费。

3、After the completion of construction, similar comparisons between the planned schedule

and the actual accomplishments may be performed to allocate the liability for project delays due to changes requested by the owner, worker strikes or other unforeseen circumstances.

在工程完工之后,通过类似于计划进度和实际进度之间的比较,可以对由于业主提出的变更要求、工人罢工或者其他不可预见的情况导致的工程延期的责任进行分摊。

4、In particular, the critical path method of scheduling is commonly required by owners and has

been taught in universities for over two decades, but is often regarded in the field as irrelevant to actual operations and a time consuming distraction.

尤其是业主普遍需要的进度计划中的关键线路发法,这种方法虽然在大学里已经教授了二十几年了,但是在一些领域中,这种方法经常不但被认为与一些实际操作毫无相关,而且是对时间和精力的浪费。

5、The result is "seat-of-the-pants" scheduling that can be good or that can result in grossly

inefficient schedules and poor productivity.

结果无论是好的还是导致低效率和低生产率的那些进度计划只能做冷板凳

6、As a result, the continued development of easy to use computer programs and improved

methods of presenting schedules have overcome the practical problems associated with formal scheduling mechanisms.

事实上,易于上手的计算机软件的不断发展和现有计划方法的改进,已经解决了与正规计划手段有关的实际问题。

7、For example, the project manager's main concern on a high-rise building site might be to

insure that cranes are used effectively for moving materials; without effective scheduling in this case, delivery trucks might queue on the ground and workers wait for deliveries on upper floors.

比如,在一个高层建筑工地上,项目经理主要关心的可能是确保起重机能有效地被用来搬运建筑材料。

8、Hybrid techniques for resource leveling or resource constrained scheduling in the presence

of precedence relationships also exist.

(混合编制法是在确定工种优先关系之后进行的资源平衡和资源限制的计划编制方法。)

12

1、The problems of project control are aptly summed up in an old definition of a project as

"any collection of vaguely related activities that are ninety percent complete, over budget and late.“

项目控制所面临的问题可以用一个过去的关于项目的描述来恰如其分地予以总结,即一大堆虽以完成90%,但超预算且进度拖延的、定义不明确的工作集合。

2、The task of project control systems is to give a fair indication of the existence and the extent of

such problems.

项目控制系统的任务是致力于有效解决这些问题

3、In the process of considering management problems, however, we shall discuss some of the

common accounting systems and conventions, although our purpose is not to provide a comprehensive survey of accounting procedures.

在考虑到管理问题的过程中,虽然我们的目的不在于提供一个会计程序的综合考察(我们的目的不在与详细介绍会计程序),但我们应该讨论一些常用的会计系统和惯例。

4、As a result, the focus of project control is on fulfilling the original design plans or indicating

deviations from these plans, rather than on searching for significant improvements and cost savings.

因此项目控制的重点在于按初始计划执行,找出偏差予以纠正,而不是在于寻求显著改进和节约成本。

5、Project management activities and functional concerns are intimately linked, yet the

techniques used in many instances do not facilitate comprehensive or integrated consideration of project activities.

虽然运用在很多实例中的技术仍无法使人们对项目活动有综合且完整的考虑,但是项目管理活动和信息集成是密不可分的。

6、In particular, managers are often forced to infer the cost impacts of schedule changes, rather

than being provided with aids for this process.

尤其是,项目经理常常不得不推断进度变化对成本造成的影响,而不是为这个过程提供帮助。

7、Communication or integration of various types of information can serve a number of useful

purposes, although it does require special attention in the establishment of project control procedures.

尽管需要在建立项目控制程序中予以特殊的关注,但沟通或各类不同信息的集成能够提供很多有用的方法(仍是服务于项目管理的有效办法)。

8、To the extent that costs are within the detailed cost estimate, then the project is thought to be

under financial control.

从某种程度上说,如果实际成本没有超过成本估算,那么就可以认为在财务的控制之下。

9、Overruns in particular cost categories signal the possibility of problems and give an indication

of exactly what problems are being encountered.

特殊成本项的超支问题意味着可能存在问题,并且精确指出到底是什么问题。

10、As a result, cost overruns or savings on particular items can be identified as due to changes in

unit prices, labor productivity or in the amount of material consumed.

这样一来,就可以识别具体活动成本超支或节约是由单价,劳动生产率,还是材料消耗量的变化所造成的。

13

1、Even with minor defects, re-construction may be required and facility operations impaired.

即使是再小的缺陷,也可能需要再建并且设施运营也会受损。

2、Indirect costs of insurance, inspection and regulation are increasing rapidly due to these

increased direct costs。

由于这些直接成本的增加,保险、检查和管理等非直接费成本也快速增加。

3、It is during these preliminary stages that component configurations, material specifications

and functional performance are decided.

正是在这几个前期阶段,决定了构件的配置、材料性能,以及建筑物使用功能的要求

4、First, unforeseen circumstances, incorrect design decisions or changes desired by an owner

in the facility function may require re-evaluation of design decisions during the course of construction.

首先,在施工过程中,不可预见事件,错误的设计决策或业主要求的设施功能变更都可能要求设计决策的重新评价。

5、While these changes may be motivated by the concern for quality, they represent occasions

for re-design with all the attendant objectives and constraints.

尽管这些变更受关注品质的驱动,但他们代表了随之而来的所有目标和约束的重新设计的情况。

6、For example, some tunneling methods make decisions about the amount of shoring required

at different locations based upon observation of soil conditions during the tunneling process.

例如,在隧道开完过程中,一些隧道开挖方法决定了不同地点所需的支撑数量是基于土壤状况的检测。

7、Since such decisions are based on better information concerning actual site conditions, the

facility design may be more cost effective as a result.

由于这样的决策是基于比实际的现场条件更好的有关信息,所以设计方案会更加符合成本效益。

8、With the attention to conformance as the measure of quality during the construction process,

the specification of quality requirements in the design and contract documentation becomes extremely important.

如果把遵守设计作为施工过程中的质量保证手段,那么在设计和合同文件中的质量要求规范便显得极为重要。

9、Much of the discussion in this chapter relates to the development and the implications of

different quality requirements for construction as well as the issues associated with insuring conformance.

在本章我们将详细讨论有关施工当中不同质量标准之间的联系,以及一味遵守设计所带来的一些问题。

10. Some designs or construction plans are inherently difficult and dangerous to implement,

whereas other, comparable plans may considerably reduce the possibility of accidents.

一些设计和施工计划在实施中存在固有的困难和危险,但是另外一些类似的计划可能可以大大减少事故发生的可能性。

11 、For example, clear separation of traffic from construction zones during roadway

rehabilitation can greatly reduce the possibility of accidental collisions.

例如,清楚的交通路线和施工区域的划分能够减少事故冲突的可能性。

12、In large organizations, departments dedicated to quality assurance and to safety might

assign specific individuals to assume responsibility for these functions on particular projects.

在大型组织中,承担质量保证和安全的部门会指派专人负责具体项目中的质量和安全职能。

13、In either case, insuring safe and quality construction is a concern of the project manager in

overall charge of the project in addition to the concerns of personnel, cost, time and other management issues.

无论在任何情况下,确保施工的安全和质量,是出了人力、成本和进度管理问题之外,项目经理在项目整个过程中必须予以关注的事情。

14、While the multitude of participants involved in the construction process require the services

of inspectors, it cannot be emphasized too strongly that inspectors are only a formal check on quality control.

虽然参与施工过程的各方都需要有检查人员的服务,但我们不能太过强调检查者是质量控制过程中的唯一负责人。

8-Abstract

While the factors influencing construction contract price will different, the types of price arrangement mostly contain competitive bidding, negotiated contract, which prices are determined by some calculating methods, as well as the speculative residential construction and force-account construction.

Key words

Contract, Price arrangement, bidding

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

新视野大学英语(第二版)第四册汉译英英译汉及完型答案

. . 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . .资料个人收集整理,勿做商业用途 : ; .资料个人收集整理,勿做商业用途 ' 资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . .资料个人收集整理,勿做商业用途 . .出入除自己家以外地任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物地规定. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错地工资.但是为了家庭,她们放弃 了工作. .你怎么为这样粗鲁地行为辩护?你将会为此付出沉重地代价,因为他们己经以低毁名誉地罪 名起诉你了. .批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大地事情. .他毫不让步地行为遭到公众地反对,这使得他陷人了精神上崩溃、经济上破产地境地..即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右.记住:失败是学习过程中 必要地一 步;它不是学习、地结束,而是学习地开始. . .. . .. . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 新视野大学英语(第二版)第四册 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . .

.如果没有查理·卓别林,世界电影史就会不一样了. .令人感到宽慰地是,他地努力最终给予了他长期渴望地结果—他成功地发现了这种疾病地原因. .查理·卓别林是最伟大、最广受热爱地电影明星之一.从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍 摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎地电影.他最出名地是他扮演地一个人物—年轻可 爱地小流浪汉. .卓别林是一个才能非凡地人:自他年第一次在电影中出现,两年时间内他就成 了这个国 家最有名地人物之一. .查理·卓别林对世纪初期每个人地生活都产生了影响.与有史以来地任何人相比, 他让更 多地人欢笑,改变了人们看待这个世界地方式. . 年,查理·卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤地家人和朋友,以及 全世界数 以百万计地影迷. . .. ... . . . . .. ... .. . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 新视野大学英语(第二版)第四册 . . , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 .资料个人收集整理,勿做商业用途 . ,发展中国家认为信息技术是促进经济发展地途径,但一些国家在估算成本与选择技术方面缺乏经验. .据说地球拥有地地下水量大约是其拥有地河流和湖泊水量地三千倍,而且地下水要干净得多. .任何人都能照出好照片—问题只是你是否在合适地时间和地点. .通过在他们地学校和图书馆安装计算机,这些社区地领导们表明他们决心不在技术上落后. .当他开始创办这家公司时,他想他将能在市场上与那些顶级公司并驾齐驱,可是他现在失望

统计学专业英语翻译

汉译英 Population 总体,样本总体sample 样本,标本parameter 限制因素 median 中位数odd 奇数,单数even 偶数 range 极差variance 方差standard deviation 标准差Covariance 协方差empty event 空事件product event 积事件 conditional probability 条件概率Random variable 随机变量binominal distribution 二项式分布uniform distribution 均匀分布Poisson distribution 泊松分布residual 残差 central limit theorem 中心极限定律 英译汉 descriptive statistics 描述统计学mathematical statistics 数理统计学inductive statistics 归纳统计学Inferential statistics 推断统计学dimension 维,维数continuous variable 连续变量ordinal variable 有序变量nominal variable 名义变量dichotomous 两分的;二歧的discrete variable 离散变量categorical variable 分类变量location 定位,位置,场所dispersion 分散mean 均值unimodal单峰的 multimodal 多峰的chaotic 无秩序的grouped data 分组数据 frequency distribution频数分布cumulative frequency 累加频数tallying 计算 Uniformly distribution 均匀分布histogram 直方图frequency polygon 频率多边图rectangle 矩形Percentile 百分位数quartile 四分位数 interquartile range 四分位数间距simple event 简单事件Compound event 复合事件mutually exclusive 互斥的,互补相交的complementary event 对立事件Independent 独立的joint probability function 联合概率函数jacobian雅克比行列式 Law of large numbers大数定律point estimate 点估计estimate 估计值 statistic 统计量optimality 最优性Unbiased estimate 无偏估计量efficient estimate 有偏估计量unbiasedness无偏性efficience有效性Consistent estimate 一致估计量 asymptotic properties 渐近性质Confidence interval 置信区间interval estimation 区间估计 null hypothesis 原假设alternative hypothesis 备择假设significance level 显著性水平power function 幂函数testing procedures 检验方法test statistic 检验统计量 rejection region 拒绝区域acceptance region 接受区域critical region 临界区域 first-derivatives 一阶导数second-derivatives 二阶导数Likelihood ratio 似然比dependent variable因变量unexplanatory variable未解释变量independent variable自变量 Error term 误差项regression coefficients 回归系数Sum of squared residuals 残差平方和Marginal probability function 边际概率函数joint probability density function 联合概率密度函数Marginal probability density function边际概率密度函数stochastically independent 随机独立的 Mutually independently distribution 相互独立的分布independently and identically distribution 独立同分布的likelihood function 似然函数maximum likelihood estimator 最大似然估计量 maximum likelihood estimate 最大似然估计值log-likelihood function 对数似然函数 ordinary least squares estimation/estimate/estimator 普通最小二乘估计/估计值/估计量 linear unbiased estimator 线性无偏估计

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

工程硕士英语unit1完型答案及翻译

UNIT 1 CLOZE B Every year Forbes magazine prints “The Forbes Four Hundred”, a list of the richest individuals in the United States. This issue 1 interesting reading because it tells how these people made their money and, indirectly, how the country has changed over the years. The original list 14 years ago was crawling with Rockefellers, and Du Ponts, a Frick, a Whitney, Mellon or two---all great family fortunes that stretched back to the 19th century. However, there weren’t as many old-money fortunes on last year’s list---which leads to some conclusions about wealth in America. First, it’s not easy to hold down money, even for billionaires. Taxes put a big dent in family fortunes, and unless the heirs are careful and invest wisely, they can lose their millions as fast as their ancestors made them. Second, the old ways to riches aren’t as dependable as they used to be. Only 18 in the latest 400 made their fortunes from oil. Third, America is still the land of opportunity where smart young people like Bill Gates of Microsoft can end up on top of the list of the richest Americans ahead of the Rockefellers, Mellons, Gettys and Carnegies. What’s more, it’s amazing how many of these people keep their frugal habits after they’ve made it big. Among The Forbes Four Hundred, there are many such stories of self-made millionaires living modestly, avoiding publicity and working long hours even though they can pay the bills without lifting a finger. These people are still doing whatever it was that led to their success. There is a good lesson in this: Find something you enjoy doing, give it everything you’ve got, and the money will take care of itself. 1. A. makes off B. makes at C. makes for D. makes out 逃走、离开袭击、扑向导致、有助于理解、起草 2. A. when B. how C. where D. why 何时如何哪里为什么 3. A. entirely B. indicatively C. incorrectly D. indirectly 完全地、彻底地表示错误地间接地 4. A. original B. novel C. pioneering D. fresh 最初的新奇的、异常的首创的新鲜的 5. A. crawling B. crawled C. to crawl D. crawl 震惊爬行(过去式)爬行爬行 6. A. extended B. stretched C. spread D. expanded 延伸的拉伸的伸展的展开的 7. A. results from B. holds to C. leads to D. leads up 起因于坚持导致引入 8. A. hold down B. hand down C. hold up D. hold on to 抑制、保有宣布、流传下去举起、阻挡紧紧抓住 9. A. although B. unless C. despite D. otherwise 尽管除非不管否则 10. A. as soon as B. as fast as C. as much as D. as many as 一…就和…一样快差不多多达、和…一样多 11. A. were used to B. are used to C. used to D. could 习惯于习惯于过去经常能

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

英语专业翻译作业

2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业 Group 1 A.词语练习 1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull one's leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneself B.篇章练习 我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。

A. 句子练习 1)她比较上照。 2)苍松翠柏郁郁葱葱。 3)读书之于头脑,亦犹运动之于身体。 4)对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。 5)一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。 6)小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。 7)简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。 8)我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。 B. 篇章练习 二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。 我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。 我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

八年级上英语汉译英专项练习及答案

新版人教八年级上英语汉译英专项练习(方芳整理) Unit 1 Where did you go on vacation? 1.这是我第一次到那儿。 It was my _________ __________ there. 2.你认为它怎么样? How did you ________ it? = What________ you _________ __________ it ? 3.我实现在没有看到我喜欢的东西。 I really didn’t see __________ I __________. 4.一天的差异多么大啊! What a ___________ a day ____________! 5.然而没有人看起来很厌倦。 Still ______ _______ seemed to be bored. 6.我想知道在过去这儿的生活是什么样子。 I __________ what life __________ like here ________ __________ _________. 7.一切都棒极了。 ______________ was great 8.晚上除了读书以外无事可做。 There was _____________ much _______ _______ in the evening but __________. 9.雨下得很大。 It was ____________ __________. 10.由于这个坏天气,我们不能看见下面的任何东西。 ___________ ________ the bad weather, we ________ see anything ________. 11.因为我是如此的饿,食物尝起来很好。 The food tasted great __________ I _________ so hungry! 12.但是,第二天就没有那样好了。 But the __________ day was not _______ good. 13.从山顶上看,这个城市棒极了。 The city looked ___________ from the _________ of the hill. 14.我们没有带伞,所以,我们全身又湿又冷。 We didn’t have an ___________ so we _____________ wet and cold. Unit 2 How often do you exercise? 1.我不能忍受牛奶I can’t ____________ milk. 2.下面就是结果Here ____________ the _____________. 3.我们发现仅仅百分之十五的学生每天锻炼。 We _______ that only fifteen ________ _____ our _________ exercise ______ day. 4.我们都知道很多学生经常上网,我们很吃惊他们中有百分之九十的人每天上 网。 We _____ know that many students ________ go _______, we were ________ that ninety percent of them _________ the __________ every day. 5.虽然很多学生喜欢看体育节目,但游戏节目依然是最受欢迎的。 ________ many students _____ _____ watch sports, game shows ______ _______ ______ _________. 6.通过上网或看游戏节目来放松很好,但是我们认为最好的放松方法还是通过锻 炼。 It is good to __________ by _________ the Internet or ________ game shows, but we _________ the __________ way ________ relax is ___________ ___________. 7.对思想和身体都很健康。 It’s _________ _______ the mind and the body. 8.开始锻炼,为时不晚。 So _________ _________ _________ it’s too late! 9.旧习难改。 Old ___________ die __________. Unit 3 I’m more outgoing than my sister. 1.Sam 的头发比Tom的长 Sam ______ _________ hair than ______. = Sam’s hair ______ longer than ______. 2.现在的我比两年前更高了。 I’m ________ now than I ________ 2 years ago I __________ __________ 2 years ago than I ________ now. 3.现在的我比两年前学习更努力了。 I _________ ___________ now than I _________ 2 years ago. 4.两年前的我比现在学习更努力。 I __________ __________ 2 years ago than I _________ now. 5.谁更聪明,你的老爸还是老妈? Who is __________, your mother or your father? 6.妈妈告诉我好朋友像一面镜子。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

相关文档
最新文档