专业英语翻译答案

合集下载

信息科学与电子工程专业英语课后翻译答案.doc

信息科学与电子工程专业英语课后翻译答案.doc

Unit 1 Exercises(1) Translate the following sentences into Chinese.1・As with series resonance, the greater the resistance in the circuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance・对于串联谐振,电路屮的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。

2. A wire carrying a current looks exactly the same and weighs exactly the same as it does when itis not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。

3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulse repetition rate, or directly enter anew value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchange d.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框屮直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。

4.Electronics is the science and the technology of the passage of charged particles in a gas, in avacuum, or in a semiconduct or. Please note that particle motion confined within a metal only is notconsidered electronics・电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。

英语专业综合教程第六册翻译练习答案

英语专业综合教程第六册翻译练习答案

1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。

This company was started by a couple of enterprising young men.2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。

It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight,because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。

Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book..4、她从头到脚穿着一身黑。

She was attired from head to foot in black.5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。

I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。

I know he is well-meaning,but I wish he’d leave us alone.7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。

He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。

I have told you for umpteen th times,Anthony,knives and forks go in the middle drawer.9、缝纫恐怕不是我的专长。

I am afraid sewing is not my forte.10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。

She was buoy ed by the warm reception her audience gave her.纽约大学的外国学生来自130多个国家,50%来自亚洲,主要是韩国、日本和中国。

专业英语八级历年翻译真题试题及答案

专业英语八级历年翻译真题试题及答案

专业英语八级历年翻译真题试题及答案一、问答题(共10题,共100分)1.汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。

他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。

这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。

生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。

既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。

他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

2.汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

3.汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。

“子在川上曰,逝者如斯夫。

”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

4.汉译英:茶花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。

为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。

此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。

5.汉译英:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。

将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

新编英语教材5翻译答案(英语专业)

新编英语教材5翻译答案(英语专业)

Unit 101.John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family.答案:John Dewey has pointed out seriously that how far a social habit can impact an individual behavior as compared with how far an individual behaviour can impact a social habit can be likened to how far a native language can affect the entire vocabulary of a family dialect as compared with how far the entire vocabulary of a family dialect can affect a native language.2.When one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously ,the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation.答案:The result from a serious study of various cultures that are allowed to grow with no influence from outside proves to be in complete conformity with the reality.3.Anthropology was by definition impossible as long as these distinctions between ourselves and the primitive,ourselves and the barbarian,ourselves and the pagan,held sway over people’s minds. 答案:No scientific study of people and their cultures can be expected to achieve any fruitful end,where we still strongly believe that ours is superior to other cultures,which we have traditionally considered as underdeveloped,uncivilized or irreligious.4.It was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises,let us say the supernatural,must be considered together,our own among the rest.答案:We should accept that these cultures,which are like ours created by God,must be treaded as equals to our own culture and included in our study of social customs.Unit 111.Up above me,I knew,were unselfishnesses of the spirit,clean and noble thinking, keen intellectual living.答案:I believed that in a society high above me lived those who selfless,noble-minded and well-cultivated.2.But it is not particularly easy for one to climb up out of the working-class-especially if he is handicapped by the possession of ideals and illusions.答案:But it is surely difficult for a man,especially one full of objectives and imagination in life,to have his working class status changed.3.I had the muscle,and they made money out of it while I made but a very indifferent living out of it.答案:I was physically strong,and they profited by the exploitation of my physical strength,which,to my great disappointment, was not able to change my life for the better.4.He was a muscle bankrupt, and nothing remained to him but to go down into the cellar of society and perish miserably.答案:He was no longer physically strong/powerful,his strength was used up/exhausted/consumed completely /wore out;and he had to let himself slide down to the bottom of society,left alone in misery till the end of his life.1.One hundred years later,the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.答案:One hundred years later,the Negro still lives in a land of poverty isolated from a land of immense /enormous wealth,which surrounds us and is our homeland.2.It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.答案:We can see clearly now that America has failed to execute this document as promised,as far as the black people are concerned.3.So we have come to cash this check-a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.答案:So we are here to demand the fulfillment of a promise which assures us of liberty and justice.4.This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.答案:This is not the time now to try to persuade us to keep quiet and wait patiently,by and by, a solution is eventually found.Unit 21.Moses pleaded a speech defect to rationalize his reluctance to deliver Jehovah’s edict to Pharaoh.答案:Moses justified his unwillingness to pass Jehovah’s order to Pharaoh,saying that he was “slow of speech”.2.Yet for all the trouble procrastination may incur,delay can often inspire and revive a creative soul.答案:Delay leads to problems.However,in many cases,it can often stimulate the creativity in an artist.3.He notes that speedy action can be embarrassing or extremely costly.答案:He points out that hastiness may give rise to decisions which turn out to be humiliating or expensive.4.Bureaucratization,which flourished amid the growing burdens of government and the greater complexity of society,was designed to smother policymakers in blankets of legalism,compromise and reappraisal-and thereby prevent hasty decisions from being made.答案:Excessive red-tape developed because public administration was expanding in scope and because society was growing more and more complicated.In this sense,red-tape helped those in charge of policy to be fully engaged in an enormous amount of paperwork and judgement,thus making it impossible for an immature decision to result.5....many of my friends go through agonies when they face a blank page.答案:...many of my friends have a hard time the moment they attempt to put pen to paper.Unit 131.People who are partial to euphemisms stand accused of being “phony”or trying to hide what it is they are really talking about.答案:Euphemism-prone people are subject to the charge that they are insincere.2.What we call things affects how we will perceive them.答案:Things may take on a different look when named differently.3.It would appear that human beings almost naturally come to identify names with things,which is one of our more fascinating illusions.答案:It seems that mankind is predisposed to regard things as being inseparable from the labels they bear.This is a most intriguing delusion.4.For if you change the names of things,you change how people will regard them,and that is as good as changing the nature of the thing itself.答案:With the change of the names of things,you have changed their images in the eye of people,which,in effect,means a change in what the things really are.5.The teacher who prefers us to use the term”culturally different children”instead of “slum children”is euphemizing,all right,but is doing it to encourage us to see aspects of a situation that might otherwise not be attended to.答案:It is true that the teacher is euphemizing when he has us use”culturally different children” in place of “slum children”, but what he is doing is to try to turn our attention to an aspect of life that might easily be neglected.6.Saying that someone is “dead”is not to speak more plainly or honestly than saying he has “passed away”.答案:People are just as frank when they say someone “passed away”as when they say he is “dead”.Unit 151.Most previous analogies are seriously inadequate, for while they may describe a part of the teaching activity,they also suggest patterns that are not fully applicable to teaching.答案:Almost none of the analogies that have been used so far can fully describe what teaching is all about.(or: Nearly all the analogies that have been used so far can only present a partial picture,rather than a complete one,of what teaching is really about.)In this sense,none of them serves as an analogy for teaching.2.Rather than emphasizing the mutuality of the endeavor,each of these common analogies turns ona separation between the professional and his clients.答案:Each of these popular analogies sees the teacher and his students not as an organic unit tied together in a joint effort,but as being isolated from each other.3.The teacher as actor also plays to a passive audience,but he measures success by large numbers. 答案:The teacher,seen in the role of the actor,would be simply lecturing to an audience ,who do not participate, and he would evaluate his performance not by their involvement in class activities,but by the size of the class.4.The mountaineer accepts his leadership role,yet recognizes that the success of the journey(measured by the scaling of the heights)depends upon close cooperation and active participation by each member of the group.答案:The mountaineer knows his own function as a leader and is well aware,too,that whether they can climb to the top is decided by how well each member can cooperate with the others and how far each member is ready to involve himself in the endeavour.5.Essential skills must be mastered if the trip is to be successful;lacking them,disaster looms as anominous possibility.答案:For a good journey,basic skills from an indispensable part,without which one is likely to encounter misfortune.翻译1.习俗不同于传统在于前者是一个社会中公认的行为规范,而后者则是指从过去传到现在的思维和行为的习惯方式。

医学专业英语翻译与答案

医学专业英语翻译与答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

(完整)英语专业综合教程课后习题中译英翻译答案

(完整)英语专业综合教程课后习题中译英翻译答案

1.我安排他们在小酒吧见面,但那小伙子一直都没有来。

(turn up)1. I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.2你无法仅凭表象判断形势是否变得对我们不利。

(tell from appearance)2. You cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavourable to us or not.3.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了最高荣誉。

(stand in the gap)3. The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors if the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

(yield to)4. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

(ups and down)5. They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我说明两个问题。

(address oneself to)6. There are two questions to which I will address myself in this lecture.7.我们正在筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

(in somebody's honour)7. We are planning a big Christmas party in your honor.8.听到那个曲子,我回想起了而同时代。

专业英语A组笔译初赛参考答案

专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十六届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 B D C D B A D C B CII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 C B A B D C C B D AIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A DB D BPassage2678910D C A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】British gamer Leahviathan live streams around six hours of footage a day on -an Amazon-owned site that streams live videos of people playing video games. She has nearly150thousand followers.【参考译文】英国玩家利维坦每天在亚马逊旗下的游戏视频直播平台上直播接近六个小时。

她目前有近15万的粉丝。

2.【原文】There is a stereotype of a gamer who isn’t there because she’s good at games or enjoys games;she’s just there because she’s trying to impress guys or something.It’s not true.【参考译文】人们有一种先入为主的成见,觉得女玩家参与竞技游戏不是因为游戏打得好或者喜欢玩游戏,而仅仅是为了吸引男性的关注。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引气的水泥通过加入少量的引气剂和普通硅酸盐水泥混合来制备。
By adding this, the properties of concrete can be changed and it also increases the frost resistance of hardened concrete.
混凝土也被用在大范围的预制混凝土生产当中,包括混凝土砌块、 外挂板和管道。
The impact strength, as well as the, of normal concrete is low and this can be improved by the introduction of randomly orientated fibers into the concrete.
尽管木材是一种可再生资源,但是因为树木的生长相对较慢,因 此森林的消耗速度必须减慢。
CONTENT
The requirements for this purpose include ease of working and finishing, good grain pattern and appearance when clear-finished, dimensional stability in conditions of variability of temperature and humidity, both internal and external, and resistance to infestation and fungal attack etc.
混凝土随着龄期而逐渐硬化,当混凝土已经达到足够的强度后, 水化的过程还会持续一段很长的时间。
CONTENT
Normal concrete has a comparatively low tensile strength and for structural applications it is normal practice either to incorporate steel bars to resist any tensile forces (steel reinforced concrete) or to apply compressive forces to the concrete to counteract these tensile forces (pre-stressed concrete or post-stressed concrete).
土木工程材料有天然的和人造的。它们包含水泥,金属,木材, 混凝土和沥青等。
CONTENT
Now green civil engineering materials and even eco-materials (n.生 态材料)for civil engineering are recommended based on the consideration of sustainable development.
金属具有独特的结构材料性能,如较高的抗拉强度、能被制成钢 板、段、电线以及焊接性能。
CONTENT
Other properties of metals are electrical conductivity, high thermal conductivity and metallic luster (金属光泽), which are of importance in some circumstances.
Chapter 3 Structure Materials
Section A Civil Engineering Materials
CONTENT
As an engineer, one must know about the materials used in the construction site.
少量的石膏被加入到水泥熟料中然后被粉碎成非常细的粉末称为 水泥。
CONTENT
By changing the chemical composition and by using different raw materials and additives, many types of cements can be manufactured to cater to the need of the construction industry for specific purposes.
现在,基于可持续发展,绿色土木工程材料甚至生态土木工程材 料被推荐。
This has the benefits of reducing energy, saving resources and protecting the environment, having minimum harm to human health.
在土木工程中,金属材料的应用是越来越广泛,并且种类越来越 多,范围从它们用做主要结构材料到连接件和轴承材料。
The properties of metals which make them unique among constructional materials are high tensile strength, the ability to be formed into plate, sections and wire, and the weld ability.
火山灰质硅酸盐水泥的水化热很低同时可以很好地抵抗侵蚀性的 水的攻击。
Air-entraining cement (引气水泥)is produced by mixing a small amount of an air-entraining agent with ordinary Portland cement.
木材是最古老的土木工程材料。除了作为结构材料使用外,还能 起到临时搭建物的作用。
Although timber is a kind of sustainable resource, the consumption speed of forests must be slowed down because of the relative slowness of tree growth.
作为一名工程人员必须知道施工现场所用的建筑材料。
It is necessary for an engineer to be conversant with the properties of s的特性是必须的。
Civil engineering materials can be natural and manmade. They contain cement, metals, timber, concrete, bituminous etc.
通过加入引气剂,混凝土的特性被改变,它能够提高硬化混凝土 的抗冻性。
CONTENT
Cement is mixed at or near the construction site with sand, aggregate (small stones, crushed rock, or gravel), and water to make concrete.
混凝土有很高的抗压强度,并且它的强度取决于水泥、石子和水 的混合比例。 It hardens with age and the process of hardening continues for a long time after the concrete has attained sufficient strength.
这样带来的好处有降低能耗、节约资源、保护环境和最低限度的 危害人体健康。
CONTENT
Cement is obtained by burning at a very high temperature a mixture of calcareous and argillaceous materials.
通过改变化学组成以及不同原材料、外加剂的使用,来制备不同 类型的水泥来迎合有特殊目的的工程建设需求。
Rapid hardening cement (快硬性水泥)is used where high strength is required instantly in initial stages.
普通混凝土有相对较低的抗拉强度,对于结构应用来说,通常的 做法是加入钢筋来抵抗拉力的作用(钢筋混凝土)或者是给混凝土 施加压力的作用来抵消这些拉力(先张法预应力混凝土或后张法预 应力混凝土)。
CONTENT
It is used also for a wide range of precast concrete products which include concrete blocks, cladding panels, and pipes.
在施工现场,水泥和砂子、骨料(小石头,碎石或砾石)和水混 合制成混凝土。 Concrete has a high and its strength depends on the proportion in which cement, and, stones and water are mixed.
普通混凝土的抗冲击强度和抗拉强度是很低的,这可以通过在混 凝土中随机引入乱向分布的纤维来提高。
CONTENT
Timber is one of the oldest known civil engineering materials. In addition to its usefulness as a structural material, timber has also fulfilled a role in temporary structures.
快硬性水泥被用在初始阶段有高强度需求的工程中。
CONTENT
Portland pozzolana cement (火山灰质硅酸盐水泥)produces less heat of hydration and offers greater resistance to the attack of aggressive water.
相关文档
最新文档