第二章翻译的过程ProcessesofTranslation
2 翻译的过程
Representation(忘形,表达之母) 忘形,表达之母 忘形
1. 尽力表达出原文的信息并符合目的语的语言习惯。 尽力表达出原文的信息并符合目的语的语言习惯。 1)The old man lay all night on his sleepless bed. ) 老人躺在床上,彻底未眠。 老人躺在床上,彻底未眠。 2) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes ) and colors. A. 门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的伞。 门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的伞。 B. 门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。 门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。 3)The man was wearing a black suit, a pair of black shoes, a ) black beard, and a troubled look. 那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡, 那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡,黑着一张脸。
1. 正确理解词语意思 (Context) 1)The cows are dry. ) 这些母牛无奶。 这些母牛无奶。 2)He gave us a dry lecture yesterday. ) 昨天他给我们作了一场枯燥无味的讲座。 昨天他给我们作了一场枯燥无味的讲座。 3)No normal person could watch this film with dry ) eyes. 一般人看这部电影没有不掉眼泪的。 一般人看这部电影没有不掉眼泪的。
2. 表达出原文的感情色彩和风格。 表达出原文的感情色彩和风格。 1)He is nothing if not a cheat. ) 他不是个骗子才怪呢! 他不是个骗子才怪呢! 2)You should keep your nose out of here. ) 你少管闲事。 你少管闲事。 3)He is the last fit to do the job. ) 谁都能干这件事,就他不行。 谁都能干这件事,就他不行。
英译汉第二章翻译的过程
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来, 不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作 形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手 段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添 枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗吗?
13 返回章重点 退出
2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation &
domesticating translation)
所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文 尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓 归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流 畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意 译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和 意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意 义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩 展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限 于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化 这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。
14 返回章重点 退出
异化译法能把一种文化和语言中的信息以
近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化
及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交
流、渗透和融合。如 They said sharp no to our
proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译 渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了 表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就 是很好的例子,具有异国风味和情调。
翻译的过程
(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。
翻译的过程2
理解什么?
• 理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含 义、句法结构和惯用法等。 Eg. 1. Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth “We must have a break somewhere, wait for me. I’ll be back in five minutes.”
Which one is better?
• Translate literally, if possible, or appeal to free translation. • 能直译就尽量直译。直译能保存原作的某 种比喻手法或修辞手法,因而能达到与原 文近似的语言效果。 • 不能直译就采取意译。如果译文不能以与 原文相同的形式来再现原文的内容,只好 意译。
Literal translation
• 直译是指既忠实于原文内容又忠实于原文 形式的翻译方法(原文的比喻、形象和民 族或地域色彩)。 • 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把 忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译 文形式放在第三位的翻译方法。(许渊冲, 1978)
• We were moved to tears by his words. • 直译不是死译或硬译 • We saw an acrobat standing on his head.
Necessity of free translation
• 1. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
3.翻译的过程
语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果 整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落 的主题句。大多数主题句是段落的开头一句 (introductory sentence)或末尾一句 (conclusive sentence),但也有时主题句在 段落的中间。
10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then特殊句型或长句、复合句的语法结构和层 次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义 重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义 理解深透。例如: 3) It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big. 解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九 死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer是宾语, 不定式短语to tackle a problem that big是真正的主语。
翻12译的过程ProcessofTranslation
(1) the SL text level, the level of language, where we begin and which we continually (but not continuously) go back to;
1)You flatter me. 误译:你拍我马屁。
1)You flatter me. 正译:你过奖了。
(b) relaying grammatical meaning (c) relaying rhetorical meaning, including implied or inferrable meaning, for potential readers.
(3) Assessment of target text: (a) readability (b) conforming to generic and
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达(Eugene Nida) 的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这 种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程, 这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在The Theory and Practice of Translation中把这个过程划分成分析、转换、 重建三个阶段:
(4)The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.
4.翻译的过程
翻译理论与实践
• • • • •
4) He had a fast life, drinking and gambling. 【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。 5) Man has to fight his way through life on earth! 【译文】人生在世,要奋斗不息。 6) John can be relied on. He eats no fish and plays the
检验:把译文与原文进行比较。至少两遍:第一遍,对照原
文校对,检查有无疏漏、误译的地方;第二遍,脱离原文审 校,检查有无生硬、拗口的地方。
*
翻译理论与实践
An English professor wrote the words “woman
without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male
翻译理论与实践
Eg. School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. 上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不
翻译理论与实践
4. Assignments
• 1) They are all of an age.
• 【译文】他们的岁数都相同。 • 2) I was shanghaied in Shanghai.
第二章翻译的过程TheProcessofTranslation
第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation
2. 2. 1 关键词的表达
关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致 整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错, 翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨, 做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。
文化差异给英语和汉语带来许多‘阴 差阳错’的现象
中国的“红茶”,英语里却是“black tea”; “红塘”译成“brown sugar” “黑啤酒”译 成“dark beer” 青布译成“black cloth” 40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.
理解之后--表达
How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达
1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You can‟t get them for love or money.
第二章 翻译的过程
2.2.4 整体篇章表达
例2. A few days later, with appeals to the Supreme Court and Governor Arnold Schwarzenegger both rejected, Clarence Ray Allen, a blind, diabetic 76-year-old convicted of have three people killed, including his son’s girlfriend, was helped from his wheelchair and put to death by lethal injection in California.
2.2.4 整体篇章表达
例1:it was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of the Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.
英语翻译的步骤The Procedures for Translation
4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 5.That killed him around here. 6. He is killing me. 7. The troops of the two countries are kept at arm‟s length. 8.If I want you I‟ll ask for you.
理解之后--表达
How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达
The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的 重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是 天职。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句
翻译的过程,2010. 11. Chapter 2 Process of Translation (
Restructuring 指重组目标语言。也就是打破 源语言的语言结构框架,重新组织目标语 言,合理并句、断句、拆句、选词造句或 选定句型调整顺序,把源语言中的重要信 息按目标语的语言习惯进行恰如其分的表 达,最后呈现给读者。例如:
2021/7/22
16
例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
2021/7/22
7
(2) Transfer of meaning (a) relaying lexical meaning
(b) relaying grammatical meaning (c) relaying rhetorical meaning, including implied or inferrable meaning, for potential readers.
2021/7/22
3
(2) lexical, phraseological, syntactic, and pragmatic transfer of the ST into the TT environment, with the translator having in mind the need to achieve functional equivalence; and
2021/7/22
4
(3) the assessment of the translation product in a more or less detailed evaluation phase. (1996:124)
02.翻译的过程
35
•Content is happiness. • 知足常乐。 •Count not your chickens before they are hatched. •不要过早乐观。 •Crows do not pick crow's eyes. •同室不操戈。 Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
32
A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。 A bad thing never dies. 坏事传千年。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。
Chapter 2
翻译的过程
Processes of Translation
2
3
4
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解
5
表达 转换 重现原文
审校 润色 点睛出神
1. 1 正确理解句子
莫来头,说这些!
They say a person needs just three things to be truly happy in this world: Someone to love, something to do and something to hope for.
例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格 我鄙视。
Process of Translations翻译的过程
2
Translations and retranslations as the afterlife or continuous life of ST
3
Translations and retranslations as temporal and spatial expansion of ST: across language,cultural and time.
Process of translation in a broad sense
Translating procedure is far from the specfic translation process,it still contains many other elements,feature of the source text,the ability of translators,the directions of translating 3 process,readers' characters of target text,characters of publishers and editors,publishment of target text,and text characters possibly used by translators. ------Nida
Conclusion
Comprehension is a prerequisite of any translating process.The process of translation is a transfer for the specific text made by translators,covering the choice,research,understanding,formation, acceptance of the target text and so on.
翻译的过程
一、正确理解 (Comprehensive Reading)
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文 所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手; 理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览 待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意, 摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言 现象,辨明逻辑关系。
5
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 6 篇章 段落 词句
下述段落的主题句则在其中间: 10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then."
Processes_of_Translation 翻译过程
Source language text
Target language text
analyze
proofread
transfer
1.1 Semantic Analysis
Example
feel free to do sth 随便做某事,不要拘谨、不要拘束
1.2 Grammatical Analysis
Example
Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。
二、要避免照搬词典中的释义:
A word in a new context is a new word. No context, no meaning. ------John. R. Firth
• sophisticated:老练的,世故的,谈吐得体的,高 雅时髦的,有鉴赏力的,复杂的,精密的,高级 的,尖端的 • sophisticated columnist 老练的专栏作家 • sophisticated weapon 尖端武器 • sophisticated electronic equipment 精密的电子装置 • sophisticated woman 老于世故的女人 • She is too sophisticated to believe your lie. • The fashion magazines show what the sophisticated woman is wearing this year.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她
的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么
令人绝望!
56 返回章重点 退出
课堂互动5 :翻译句子(参考译文)
从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破
取出来的。
28 返回章重点 退出
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
. ;; ; ;; . (: )
【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀, 数学使人周密,科学使人深刻,伦 理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩, 能够争论。(王佐良译)
小节结2束9 返回章重点 退出
. . 短语的表达
表达就是准确地运用各种翻译技巧, 以规范的汉语体现原文的内容,从而使 所译的东西在内容和形式上成为有机的 统一体。
18 返回章重点 退出
例: , , , , .
,. (. . : )
【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑 到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来, 挣扎着想脱身。
19 返回章重点 退出
例: . 【译文】他已经死了。
30 返回章重点 退出
例: . 【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地
爬上高山。
31 返回章重点 退出
例: , , . (: )
【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她 可真给“忙”坏了。
32 返回章重点 退出
例:
.
【译文】我失手把饮料撒到了腿上。
33 返回章重点 退出
. . , , ., , , ’. , , .
, , ;,
Байду номын сангаас
.
【译文】我们都把父亲叫“大哥”。父亲的一双大手,
真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲
缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油
可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添
新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手
伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,
内容之一是读写英语,殊不知在日常生
活中我们与人交流思想时发现说比写的
机会要多得多。
43 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
. .,. 【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,
而缺乏想象又会使我们驻足不前。
44 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
. : , ,“ ?” 【译文】世上只有三种人:实干者,旁
小节结1束2 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
.
.
【译文】无论是中国还是美国,都不会 缩小贸易的重要性。
13 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
. 【译文】几乎是毫无意识地,我用手指 抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的 叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
14 返回章重点 退出
自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体
代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体“父母”
的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。
无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的
应用当今人难以想象。重组细胞的也许是世纪最重大的 生物学成就之一。
54 返回章重点 退出
课堂互动5 :翻译句子(参考译文)
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
., .
【译文】话说,人生幸福只需
三条:有所爱,有所为,有所
盼。
15 返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
, ,
.
【译文】听了这话,她笑了, 双唇合成一条曲线,露出一副
悔恨的样子。但两眼仍熠熠发
光,脉脉含情。这种感情她不
敢认同。
16 返回章重点 退出
朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我 们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。 这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。
我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实 现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而 喻的:人人生而平等。”
小节结2束1
返回章重点 退出
翻译过程中要注意的问题:
关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达
小节结4束7 返回章重点 退出
. . 整体表达
例: . ;
.
(: )
【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,
生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸
上都流露着喜色,走路步履充满活力。
48 返回章重点 退出
例: , , , , , . (:, )
【译文】由于职业和私人交往,我认识了 不少这样的人。要是我兴致所至,就可 讲出他们各自的故事经历,好心温厚者 闻之,准会莞尔而笑;多愁善感的人儿 听了,就会潸然泪下。
. . 句子的表达
例: , . 【译文】他的学识我佩服,但他的人格
我鄙视。
38 返回章重点 退出
例: . 【译文】一想到还要返回,我心里
就害怕。
39 返回章重点 退出
例:’ . 【译文】我一直在考虑这个问题。
40 返回章重点 退出
例: , . 【译文】现在,英国已不再是那个“日不落”帝国了,
.
,, , .
.
(《英语世界》,, )
【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也
没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上
个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有
过三位这样的好老师。
53 返回章重点 退出
课堂互动5 :翻译句子(参考译文)
.?,
.
“”
.
,
.’
.
【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来
这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不
声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平
静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特
有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,
平衡协调。
51 返回章重点 退出
例:’ , ,
. , . ,.
;
, .(: )
【译文】利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴
滑舌地说笑话,在伦敦自有人捧她,立刻就成了
这些人里面的尖儿。她门前常常停着一辆辆马车,
行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她常
常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。
她在歌剧院三层楼有个小包厢,里面总有一大堆
人,而且每次不同。可说句实话.所有的太太们
看她不是个正经货,从来不和她打交道。
小节结5束2 返回章重点 退出
课堂互动5 :翻译句子(参考译文)
例: , , , , ,
, ..
,,
..
: “ ; .”
(: )
20 返回章重点 退出
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴 马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到 路易斯安娜去,回到我们北方城市中的贫民区和 少数民族居住区去。要牢记,这种状况是能够, 也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。
观者,打探者。
45 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
.
,
.
【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场
合,说话得当,而且要在忍不住的场
合强忍下不得当的话。
46 返回章重点 退出
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
.;;;. 【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情
操是根基;友好的话语是花朵;慷慨 的行为是硕果。
22 返回章重点 退出
. . 关键词的表达
例: ,
, .(: )
【译文】他生性乐观, 身材魁梧,贪食贪杯又贪 色。
23 返回章重点 退出
例: , . 【译文】我立志想做个真正的人;我 现在终于成了一个真正的人。
24 返回章重点 退出
例: . 【译文】她正在房间里跳舞,动作非常
优雅。
小节结2束5 返回章重点 退出
肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里
去。
55 返回章重点 退出
课堂互动5 :翻译句子(参考译文)
.
—
— — —, , , !
(: )
【译文】 他拿出她所有的信来反反复复地看。有
的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题
(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的
是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,
章 翻译的过程
第二章 翻译的过程
. 正确理解
第
正确理解句子
二
正确理解段落与篇章 课堂互动
章
. 流畅表达
重
关键词的表达
点
短语的表达
句子的表达
课堂互动 课堂互动 课堂互动 课堂互动
整体表达 . 认真审校 第二章综合练习及参考
课堂互动 综合练习 综合练习
第二章 翻译的过程
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文 字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 第一步 是理解,第二步是表达。
小节结束
9
返回章重点 退出
. . 正确理解段落与篇章
翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个 整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关 键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。
10 返回章重点 退出
例: , , ,
;,
,.
(.: ’)
【译文】今年月日,正好也是星期五。那 是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加• 斯诺 骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地 安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任 教,当时北京大学还叫“燕京大学”。
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
. 【译文】他在各方面都优于他人。
.
.
【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,
真让我生气。
26 返回章重点 退出
课堂互动2 :翻译句子(参考译文)
.
.
【译文】中国幅员辽阔,人口众多。