翻译的过程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的过程
The Process of Translation
翻译的步骤
Warming-up Exercises
1. They gave the boy the lie.
2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.
3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.
4. I shall not expect you until I see you.
参考译文
1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。)
2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation
翻译的三个步骤
1.理解
理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)
译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:
If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)
译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
译文2:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。(更好)
2.表达
这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,
如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。
What is literal translation? (什么是直译?)
1) Literal translation (直译)
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式——特别指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(张培基)
2) Features of Literal translation (直译的特点):
第一位:忠于原文内容;
第二位:忠于原文形式;
要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
第三位:通顺的译文形式。
例如:
1) Strike while the iron is hot . 趁热打铁。
2) They were crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.
在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为他在生前,没人真正喜欢他。
3) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancetors.
但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。
4) Hitler was armed to teeth when he launched the second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没过几年,就被彻底击败了。
直译不等于死译
死译/逐字译(dead translation/ word-for- word translation):
以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。
死译(word-for- word translation)
例如:
1) She has an expensive taste in clothes.
原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。
改译:她爱好(买/ 穿)高档的衣服。
(have a taste in sth 指“喜欢某种东西”)
2) The senator says he believes in God and His free worship.
原译:这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。
改译:这位参议员说,他相信上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。
什么是意译?
1. 意译(free/liberal translation)
指既忠实原文内容,又不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方