基于文化翻译理论的河池地区旅游景点的英译策略探究
河池地区旅游景点外语翻译现状与思考
市场 , 吸引旅 游者 必不可 少 的方 法之 一 , 旅游 业 的发 展有 着 举 足 对 轻重 的促进 作用 。河池 地区 旅游景点 在 国内外知 名度 不高 , 就更 离 不开 旅游 宣传 。对外 国游客 进 行宣 传 就需 要 把旅 游景 点 文 化信 息 翻译 成外文 , 景点 文化信 息翻译 肩负 着向外 国游 客宣传 介绍 旅 旅游 表 I tp:/ w na g v c /hml2 2—2 2 1 h t / ww c t. o n t / 01 / 0 2—2—2 8—1 5—4 9—4 5 t 01 8 h m] 游景 点的 重要职 责 。随着来 河池地 区旅 游的外 国游 客越来 越多 , 旅 加 强与 东盟 国 家的旅 游 交流 ,0 J' 方的 旅游 合作 , 一步 扩 3陕双 进 游景 点翻 译就 显得越 来越重 要 了。 大 东盟 旅游市 场。在 东盟 国家中 , 国 、 南 、 挝等 官万语 言都 是 泰 越 老 河 池地 区旅游 景点 翻译现 状 自己的 民族语 言 , 以 , 所 仅仅 用英语 宣传是 不够 的 , 河池 地区 旅游 景 旅游 景点 的外文 翻 译涉 及 到对外 宣 传资 料 、 导游 词 、 景区 景点 点一定 要J' 3 陕东盟 国家 语 言 的翻 译 工 作 。同 时 , 西 入境 游 人 数 0 广 介绍 、 路线 指示 牌 、 共标识 等 , 现在 河池地 区旅游 景点外 文 翻译 中 , 公 而 日本游客位 居 第 8位 , 而在 全 国 范 围采 看 ,01年 日本 入境 游 21 基本 上只 有英语 , 能满足 游客多 元化 的需要 。 以宜州市 为例 。宜 游 客有 35 8 不 6 .2万人 次 , 第 二大 国外 客 源 国 。现在 全 国 很 多景 点 是 州 是一 座具有 20 10多年 历 史 的文 化古 城 , 壮族 歌仙 刘 三 姐 的故 都有 日语 翻译 , 是 如在 河南的 嵩山少 林寺 、 门石 窟 、 潭大 峡谷 等景 龙 龙 乡 , 0 年 获得 全国优 秀旅游 城市 称号 , 内风 景 秀 丽 , 胜众 多 , 区 , 路牌 、 点介绍 都有 日语翻 译 , 有些 省份还 出了 日文版 的 2 7 0 境 名 指 景 而且 旅 游资源 和人 文资 源相当 丰富 , 被 评 为 “ 国最 具 海外 影 响 力 旅游 宣传书 , 河 北的《 北经典 旅游 景点 日本 语导 游 词》 昆 明的 先后 中 像 河 、 明 星市 ” “ 、 中国最 具 民族特色 节厌 ” 品牌 、 中国最 具 民俗 文化 特色 《 “ 昆明 ( 中英 日文 ) 、 》 重庆 的《 重庆 旅游 指 南( 日文) 等 。面 对这 种 》 旅游 目的地 ” 称 号 。作 为广 西 旅 游产 业 发 展 中近 期 规 划 建设 形势 , 地区也 要加快 旅游景 点文化 信息 的 日文 翻译 。 等 河池 的重点 旅游县 市之 一 , 道路上 的路 线指示 牌 , 区宣 传册 , 其 景 景区 内 从 旅游 景点 的营销 角度来 看 , 游客 在购买 产品 前根本 无法 试 用 指 路牌都 只有 中英 文 , 有其它 外文 , 没 而从广 西入 境游客 源 国来看 , 或体验 产品 。游客 通常只 有 通过 各种 传 媒 和宣 传 品 , 了解 景 区 、 景 仅 仅英 文翻 译是不 能 满足游 客需要 的 。 点 及旅游地 的信 息后 , 才会产 生 出游 的 愿望 , 最 终做 出 是否 出 游 并 随着 网络普 及 , 行社 及景点 的宣传 营销 战已从传 统媒 体全 面 的 决策 。因此 , 确 、 范 、 当的景点 信 息翻译就 成为 宣传景 点 及 旅 准 规 恰 延伸到 网络 媒体 , 在宣传 大 战 的今 天 , 网络 宣传 已 成 为旅 游竞 争 的 树 立形象 的重要 手段 。因此 , 池 地区 不 光要 加快 旅 游景 点 的 日 、 河 最高 点 。在 网络 上 , 桂林 旅 游 局官 方 网站 提 供汉 语 、 英语 、 语 、 韩 日 泰 、 越南语 翻译 工作 , 要 保障 翻译 质量 , 还 以免 损 害自 身形 象 , 响 影 语、 法语 、 德语六 国语 言版本 , 世界推 销其 旅游产 品信 息。而 河 旅 游业发 展 。要 保障翻 译质 量靠个 人能力 是不行 的 , 先旅游 管 理 向全 首 池旅 游局 官方 网站只 有汉语版 , 有一点 旅游景 点文 化信 息的外 文 部 门要从 思想 上重视 起来 , 真对待 这个 问题 , 次 , 织专 门的 旅 没 认 其 组 校对 , 样就 能避免 旅游景 点信 息翻译 出错 , 这 介绍 , 宣传 力度 明显不 够。 在 广西 旅游 局 官 方网 站 上 , 一 点河 池 游 翻译人 才进 行翻译 、 有 地 区旅游 景点 的日文 介绍 , 是有 不少错 误翻 译。像 介绍 南丹 县六 7'本 地旅游 业的发 展 。 但 31 0 ̄ 5 寨 自然风 景区 时 , 句是这 样翻 译的 :主 馥 光叉 承 有一 “ 中山 公 圜、 界石 碑 、 糟 亭 、 莘 公 圜 、 友 子 穿洞 山、 寨 菊 石 群 等。 _ 日语 元 , , 【 考文献 】 参 里 根本 就没有 “ ……等 ” 这样 的用 法 , 该译 成 “ 应 主 碗 光 叉术 } [ ] h p/ w w gfl h em h l 0 2 xeu0(/ 6 .t 1 1 t : w .x z .o /t / 1/u s_ O 35 h . t / z ̄ m 2 5 m 蚀 中山公 圜 、 石碑 、 界 友稿 亭 、 莘公 园、 子 穿洞 山 、 元寨 菊石 群 c 7 ) [ ] ht:/ w .xfgvc z xjx2 10/2 102 _1 2 t /w w gz o. ̄ j /r /024 t 249 4 p . Cg g 0
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
功能翻译理论视角下景点导游词的英译-旅游管理功能翻译理论视角下景点导游词的英译易嘉欣?邵?宏基金项目:本文为以下课题的阶段性研究成果:2014年度国家级大学生创新训练计划项目《广西区景点英文导游词创新研究》(项目编号:201410595024)。
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。
但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。
所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸引力。
本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探讨如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并了解中国文化的需求。
我国拥有丰富渊博的传统文化和历史文物,吸引了很多外国游客。
近年来,旅游业蓬勃发展,在国民经济中占了越来越重要的份额。
据预测,到2020年,我国将成为全球第一大旅游目的地国。
旅游翻译,特别是导游词翻译是加快旅游发展以及旅游国际化的一个重要活动。
导游词是导游人员引导旅客参观游览时的解说词,可以帮助游客更好地领会风土人情、自然风光以及传播文化知识。
然而,有些导游词的译文忽略了游客的文化背景和接受信息的能力,比如对词汇空缺视而不见,或者直接采取音译法,影响了外国游客对中国文化和历史的理解,难以吸引外国游客。
鉴于导游词翻译的重要作用,我们有必要探讨怎样才能提高英文导游词的质量。
本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探究如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并了解中国文化的需求。
一、功能翻译理论功能翻译理论是20世纪70年代由德国学者提出的翻译理论。
重要理论有赖斯的功能主义翻译批评理论,威密尔的目的论,曼塔莉的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。
1971年,赖斯首次提出翻译功能论(functional approach),引入“功能类型”这一概念,她的理论仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。
但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。
本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。
Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。
在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。
Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。
Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。
翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。
2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。
翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。
3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。
比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。
4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。
Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。
翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。
旅游景点汉语介绍英译的功能观
旅游景点汉语介绍英译的功能观一、概述随着全球化进程的加速,旅游业已成为各国经济和文化交流的重要领域。
在这一背景下,旅游景点汉语介绍的英译工作显得尤为重要。
它不仅关乎游客的信息获取和体验质量,更承载着推广中国文化、促进国际交流的重任。
功能观作为一种翻译理论,强调翻译的目的和效果,为旅游景点汉语介绍的英译提供了有益的指导。
本文将从功能观的角度出发,探讨旅游景点汉语介绍英译的原则、策略和方法,以期提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展。
在全球化的大背景下,旅游景点汉语介绍的英译不仅是语言转换的过程,更是一种文化交流和传播的手段。
翻译者需要充分考虑到目标读者的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,确保翻译结果既能准确传达原文信息,又能符合目标读者的阅读习惯和审美期待。
同时,翻译者还需要关注翻译的功能性,即翻译结果是否能够有效地实现信息传递、文化交流和旅游推广等目的。
功能观在旅游景点汉语介绍英译中具有重要的指导意义。
通过深入了解目标读者的文化背景和需求,选择合适的翻译策略和方法,我们可以提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展,为中外游客提供更好的旅游体验和文化交流机会。
1. 阐述旅游景点汉语介绍英译的重要性和现实意义。
随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,越来越多的外国游客选择来到中国,探索其丰富的历史文化和壮丽的自然风景。
在这个过程中,旅游景点汉语介绍的英译显得尤为重要。
这不仅关乎到游客的体验,也直接影响到中国的国际形象和文化传播。
准确的旅游景点汉语介绍英译能够帮助外国游客更好地理解和欣赏中国的文化。
许多中文词汇和表达方式在英文中并没有直接的对应,需要通过专业的翻译来传达其深层含义和文化背景。
外国游客在游览过程中,不仅能够看到美丽的景色,还能更加深入地了解中国的历史、传统和价值观。
高质量的翻译能够促进中国的国际旅游业发展。
旅游业是一个国家经济发展的重要支柱之一,而高质量的翻译则是吸引外国游客的关键。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
168国内刊号 C N 61-1499/C 2020年05月(下)收稿日期:2020-04-24丝路传播黄铮(河池学院外国语学院 广西宜州 546300)河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析摘 要:本文分析了河池地区民俗文化旅游资源的翻译原则,在对河池地区民俗文化旅游资源进行越南语翻译时,可根据具体情况采用音译法、音译加注释法、直译加注释法、意译法、删减法、增加插图法等翻译方法。
关键词:河池地区;民俗文化;旅游资源;越南语翻译;策略探析一、河池地区民俗文化旅游资源的翻译原则河池地处广西西北边陲、云贵高原南麓,是广西旅游资源富集区,是著名的世界长寿之乡、世界铜鼓之乡、壮族歌仙刘三姐故乡,具有丰富的旅游资源和独特的民俗风情。
在对河池地区民俗文化旅游资源进行翻译时应力求将原语的表达方式及文化意象移植到译语即越南语文化中,充分保留河池地方民俗文化形象,保持河池各民族独有的文化身份和文化地位,实现不同语言文化的相互交流与渗透,帮助越南游客尽情地享受河池独特的民族民俗风情。
二、河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译的基本策略由于各民族在历史文化、社会习俗、宗教信仰等方面的差异,一种语言具有的概念、事务或现象,只为该民族的语言所特有,具有独特的文化内涵。
这些东西在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,从而形成了语言的文化空缺。
而文化上的差异又导致了汉越语言中的词汇空缺现象。
文化空缺和词汇空缺成为了河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译的难点。
这就要求译者既要精通原语和译语,又要熟悉河池和越南的民俗文化,采用恰当的翻译方法,准确无误地传递河池地区民俗文化信息,既忠实于原文,又生动地再现原文,做到语言移植和文化移植并重。
基于河池地区民俗文化旅游资源的翻译原则,在文化信息的处理上可采用音译法、音译加注释法、直译加注释法、意译法、删减法、增加插图法等翻译方法。
1.音译法有些河池民俗文化词汇和文化意象在译语即越南语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译语即越南语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究
昌吉学院学报JOURNAL OF CHANGJI UNIVERSITY2019年8月第4期Aug.2019NO.4随着中国旅游文化产业的蓬勃发展,世界各国的众多旅游爱好者都纷纷选择来华观光旅游。
而旅游景点牌示解说成为外国游客了解中国景点自然地理、人文历史信息的重要途径。
因此,旅游景点牌示解说英译的准确性与规范性正成为外国游客旅游自助的最基本需求[1]。
文章以国内众多旅游景点牌示解说的英译文本为例,从功能翻译理论的视角出发,阐述了景点牌示解说功能、解说的文本特点,并对旅游景点牌示解说的英译失误进行了剖析,最后探讨了景点牌示解说英译策略以及译文阐释,以期最大限度地实现解说文本的功能释义,发挥其准确的旅游信息导向服务功能。
一、功能翻译理论下的旅游景点牌示解说(一)功能翻译理论的概念内涵阐释20世纪70年代,德国学者汉斯·魏米尔认为翻译活动的功能和预期目的决定了翻译的方法及策略,决定翻译目的的受众群体,对于译文有着一定的信息获取期待和语言交际需求,因此,翻译是为了满足特殊情境受众需求而产生的文化语篇[2-3]。
这就是功能翻译理论的最基本内涵。
该理论一般遵循三大法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。
目的性法则要求翻译必须在译入语本身的情境与文化语境中,发挥出译入语接受者所要期待的作用;连贯性法则要求翻译必须体现出可读性与可接受性,应让译入语接受者能够理解,并在运用译文的交际语境中产生出意义;忠实性法则要求翻译的译文应忠实于原文,与原文保持语义一致。
(二)功能翻译理论下的景点牌示解说功能景点牌示解说从旅游解说系统呈现类型上看,是一种典型的静态自导式解说,其形式主要为文字图片或图形符号材料等,目的是向观赏游客提供有关景点自然地理、人文历史、民风民俗方面的文化信息和导游指引。
在绝大多数景区内,静态自导式景点牌示解说都是游客到达景区后,进一步了解自然人文景观,实现自助游的重要信息导向标识。
其功能主要有呼唤功能和信基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究谈少杰(安徽外国语学院西方语言学院安徽合肥231201)摘要:文章从功能翻译理论的视角阐释了旅游景点牌示解说的概念和功能,探讨了景点牌示信息型文本的特点和所应遵循的翻译法则,并通过具体案例分析了牌示解说英译中存在的功能性英译失误、文化性英译失误和规范性英译失误,进而论述旅游景点牌示解说的英译改进策略,以期为外国游客提供更多景点文化信息和服务信息。
河池地区旅游景点外语翻译现状与思考
河池地区旅游景点外语翻译现状与思考本文概述了广西河池地区旅游景点翻译存在的问题,分析了广西入境游客国别,东盟国家及日本所占比例比较大,因此应改变旅游景点只有英文介绍的不足。
根据入境国别的排序,提出应增加日语、越南语、马来语等语种,希望能对河池旅游业的发展有所帮助。
标签:河池地区;景点翻译;外语在中国-东盟自由贸易区建设的推动下,中国与东盟的旅游业发展迅速,2011年广西旅游收入首次超过千亿元人民币,接待入境旅游者302.79万人次,同比增长21.0%,国际旅游外汇收入105187.50万美元,同比增长30.32%。
入境人数排名前10位的国家分别是越南、马来西亚、韩国、美国、法国、新加坡、印度尼西亚、日本、英国和德国。
其中,东盟国家游客达84.94万人次,同比增长31.65%,占入境旅游人数的28.05%[1]。
2012年一季度,河池市入境旅游者人数同比增长30.2%[2],增长速度位于广西第5位。
而旅游业的发展离不开宣传,宣传是提升旅游产品知名度,开拓旅游市场,吸引旅游者必不可少的方法之一,对旅游业的发展有着举足轻重的促进作用。
河池地区旅游景点在国内外知名度不高,就更离不开旅游宣传。
对外国游客进行宣传就需要把旅游景点文化信息翻译成外文,旅游景点文化信息翻译肩负着向外国游客宣传介绍旅游景点的重要职责。
随着来河池地区旅游的外国游客越来越多,旅游景点翻译就显得越来越重要了。
一、河池地区旅游景点翻译现状旅游景点的外文翻译涉及到对外宣传资料、导游词、景区景点介绍、路线指示牌、公共标识等,而现在河池地区旅游景点外文翻译基本上只有英语,不能满足游客多元化的需要。
以宜州市为例。
宜州是一座具有2100多年历史的文化古城,是壮族歌仙刘三姐的故乡,2007年获得全国优秀旅游城市称号,境内风景秀丽,名胜众多,旅游资源和人文资源相当丰富,先后被评为“中国最具海外影响力明星市”、“中国最具民族特色节庆”品牌、“中国最具民俗文化特色旅游目的地”等称号[3]。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区是广西壮族自治区的一个地级市,具有丰富多彩的民俗文化旅游资源,包括村庄祭祀、婚姻习俗、乐器、舞蹈、服饰等。
越南游客对中国的文化非常感兴趣,因此河池地区的民俗文化资源对越南游客来说也是一个重要的旅游吸引力。
本文将探讨在越南语翻译中如何表达河池地区的民俗文化旅游资源。
一、村庄祭祀
村庄祭祀在河池地区是一个非常重要的文化活动。
村民们会在特定的时间和地点举行祭祀仪式来祈求好运和平安。
在越南翻译过程中,可以使用“lễ hội tôn giáo”这个词语来描述村庄祭祀。
这个词语可以翻译成宗教节日。
二、婚姻习俗
婚姻习俗是河池地区民俗文化的重要组成部分。
河池地区的婚姻习俗独具特色,如婚宴、酒仪式、嫁妆、拜堂等。
在越南翻译中,可以使用“phong tục cưới hỏi”这个词语来描述婚姻习俗。
这个词语可以翻译成结婚习俗。
三、乐器
河池地区的民俗音乐文化非常丰富,音乐中使用的各种乐器也非常多样化,如口弦、竹笛、马头琴等。
在越南翻译中,可以使用“âm nhạc dân gian”这个词语来描述民俗音乐。
这个词语可以翻译成传统音乐。
四、舞蹈
五、服饰
综上所述,在越南语翻译中表达河池地区的民俗文化旅游资源时,需要确定相应的词汇来描述不同的文化元素。
在翻译时也要注意选用准确、生动、简洁的语言,以使越南游客更好地了解和体验河池地区的民俗文化。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析河池地区位于越南中国边境,一直以来都以其丰富的民俗文化而著称。
为了促进河池地区的旅游业发展,有必要对河池地区的民俗文化旅游资源进行翻译,以吸引更多的越南游客。
本文将探讨一些翻译策略,以便更好地传达河池地区的民俗文化旅游资源。
对于地区名称的翻译,应该选择简洁易记的翻译方式。
河池地区可以翻译为“Sông Cái”,这是一个与“河”、“水”相关的越南词汇,能够传达出河池地区的自然环境。
名称的翻译应该与目标受众的认知水平相符,以便让越南游客更容易接受和记忆。
对于民俗文化的翻译,应该注重其独特性和特色。
河池地区有着许多独特的传统节日和习俗,比如天柱山祭祀活动和民间舞蹈表演。
在这些翻译过程中,应该保留原汁原味的特色,不过度华丽化或者改变其中的内涵。
可以适当加入越南的文化元素,以便让越南游客更容易与之产生共鸣。
对于景点和旅游线路的翻译,应该将其与河池地区的民俗文化联系起来。
可以将天柱山和民间舞蹈表演结合在一起,形成一个具有民俗文化特色的旅游线路。
在翻译过程中,可以选用一些越南学者或导游的推荐,以增加信任度和吸引力。
对于宣传材料和广告的翻译,应该注重语言的生动性和推销力度。
在语言表达上使用一些形象生动的词句,以便让越南游客更容易产生兴趣和好奇心。
可以在广告中加入一些独特的越南元素,比如越南民乐和传统服饰,以增强印象力。
翻译河池地区的民俗文化旅游资源需要注重传达地区特色和特点。
通过选择简洁易记的地区名称翻译、保留民俗文化独特性、将景点与民俗文化相结合、注重生动推销的宣传语言,可以更好地吸引越南游客,并促进河池地区的旅游业发展。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区是中国广西壮族自治区的一部分,具有丰富的民俗文化旅游资源。
这些旅游资源具有广泛的吸引力和价值,将其翻译成越南语对推广河池地区的民俗文化旅游是非常重要的。
翻译策略的选择是成功的关键之一。
首先,由于越南语与汉语之间的语音、语法、文字结构及文化背景上存在明显的差别,因此直接照搬汉语翻译结果的效果是很不理想的。
其次,理解河池地区的旅游资源特点以及吸引力是翻译时必须考虑的因素。
一种翻译策略是越南语化,将汉语转化成越南语。
在翻译时需要注意越南语中的词汇含义和语法结构方式。
例如,越南语中与人称相关的词是出现在动词前的,而汉语中则是在后面。
对于越南语中常用的词汇和短语,翻译时最好保留原有的越南语术语。
另一种策略是文化本土化。
由于河池地区的民俗文化不同于越南的民俗文化,因此在翻译过程中需要考虑到越南读者的文化背景。
这需要深入了解中国的民俗文化,并利用越南已有的文化背景和经验,使得越南读者能够理解和欣赏中国的民俗文化。
在翻译过程中,还需要重视文本的创意和美感。
越南的诗歌和歌曲有着较高的文学和美学价值,因此在翻译文本时需要注意美感的表达和保持原有的对比和象征的修辞方法。
在进行民俗文化的翻译时,还需要注意文本的正确性和精度。
这有助于避免任何翻译错误的发生,从而帮助读者理解河池地区旅游资源的真正含义和价值。
总之,翻译河池地区的民俗文化旅游资源到越南语需要对本地的语言、文化和文本特性有深入的了解。
只有合理选用合适的翻译策略,严格遵循翻译标准,才能取得良好的翻译效果,从而扩大河池地区民俗文化旅游的市场和价值。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析1. 引言1.1 研究背景河池地区位于广西壮族自治区西部,地处中国与越南边境,是一个具有丰富民俗文化资源和独特地理风貌的地区。
随着旅游业的蓬勃发展,河池地区的民俗文化逐渐成为旅游观光的热点之一。
如何更好地挖掘和利用河池地区的民俗文化旅游资源,实现文化传承与旅游开发的有机结合,成为当前亟待解决的问题。
本文拟通过对河池地区民俗文化及越南旅游资源的特点进行分析,探讨二者之间的关系,进而提出翻译策略,并通过实际案例分析,探讨河池地区民俗文化旅游资源的开发前景及可行性,旨在为河池地区的民俗文化旅游资源开发提供参考和借鉴。
1.2 研究意义在翻译研究领域,越南语作为东南亚的一种重要语言,具有着重要的地位。
河池地区民俗文化旅游资源在越南市场具有一定的吸引力,然而在实际翻译工作中存在着一些困难和挑战。
对河池地区民俗文化旅游资源的越南语翻译策略进行探析,不仅有助于更好地开发和利用这一资源,也有助于促进中国与越南在民俗文化领域的交流与合作。
本文旨在深入研究河池地区民俗文化旅游资源的越南语翻译问题,探讨翻译策略,为相关领域的翻译工作提供理论支持与实践指导。
通过对越南市场需求的分析和翻译难点的探讨,本研究还具有一定的实际指导意义,有助于提升河池地区民俗文化旅游资源的开发水平,推动我国民俗文化与旅游资源的国际化进程。
2. 正文2.1 河池地区民俗文化概述河池地区民俗文化是指河池地区特有的传统习俗、风土人情及民间文化表现形式。
这些民俗文化包括节庆活动、民族服饰、传统乐器、民间舞蹈等,深受当地人民喜爱并代代传承。
河池地区民俗文化的特点主要体现在其丰富多彩、历史悠久和多民族融合等方面。
民俗文化活动在河池地区贯穿于人们的生产生活、节庆仪式及社交活动之中,是当地人民固守的宝贵文化遗产。
河池地区民俗文化的传承与发展受到地域文化、历史背景及民族风情的影响,形成了具有独特性和传统性的文化特征。
在当地人们的日常生活中,民俗文化扮演着重要的角色,不仅丰富了人们的生活,更加强了当地人们的文化认同感和自豪感。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析随着经济全球化的不断发展,旅游业成为许多地区发展的重要支柱产业之一。
河池地区作为中国广西壮族自治区的一个重要旅游目的地,拥有丰富的民俗文化旅游资源,特别是在与越南接壤的边境地区。
由于语言和文化差异,如何将这些旅游资源有效地推广给越南游客,成为一个值得探讨的问题。
翻译是将河池地区民俗文化旅游资源呈现给越南游客的关键环节。
为了有效地进行翻译,需要掌握越南语和河池地区的民俗文化知识。
翻译人员应该具备良好的语言能力和跨文化交际能力,以便能够准确地传达旅游资源的信息和文化内涵。
翻译人员还应该了解越南游客的需求和偏好,有针对性地进行翻译,提供满足他们期望的信息。
广告宣传是将河池地区民俗文化旅游资源推广给越南游客的重要手段之一。
通过在越南市场发布相关的宣传材料,可以吸引越南游客的注意力,激发他们对河池地区旅游的兴趣。
在翻译广告宣传材料时,需要注重语言风格和文化背景的适应性。
可以借鉴越南本土广告的表达方式和宣传手法,采用生动、有趣和具有感染力的语言,使越南游客能够更好地理解并产生共鸣。
网络营销也是推广河池地区民俗文化旅游资源的重要渠道。
通过在越南社交媒体平台上定期发布有关旅游资源的内容,可以吸引越南游客的关注,并推动他们转发和分享相关信息。
在网络营销中,需要重视文化差异的理解和适应。
在翻译网络内容时,应考虑越南游客对于某些信息的理解和接受程度,并进行针对性的翻译和解释,使其更易于理解和接受。
旅游服务人员的培训和素质提升也是推广河池地区民俗文化旅游资源的一项重要工作。
旅游服务人员应具备良好的沟通和服务能力,在面对越南游客时能够提供专业且个性化的服务。
培训内容可以包括越南语基础知识、河池地区的旅游资源介绍和民俗文化知识等,以提升旅游服务人员的整体素质和专业能力。
将河池地区民俗文化旅游资源推广给越南游客涉及到多方面的因素。
有效的翻译策略是实现这一目标的关键之一,同时也需要结合广告宣传、网络营销和旅游服务人员的培训和素质提升等措施,共同促进河池地区旅游业的发展。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析【摘要】这篇文章探讨了河池地区民俗文化旅游资源在越南语翻译方面的策略。
通过对河池地区民俗文化的概述和旅游资源分析,提出了针对越南游客的翻译策略,并讨论了文化融合与交流的重要性。
还探讨了文化旅游推广策略,提出了对策建议并展望未来的发展方向。
通过本研究,可以更好地促进河池地区民俗文化在越南旅游市场的传播和推广,为地区经济发展和文化交流做出贡献。
【关键词】河池地区、民俗文化、旅游资源、越南语翻译、文化融合、文化交流、旅游推广策略、对策建议、展望。
1. 引言1.1 研究背景现代社会流行着一股文化旅游的热潮,许多地方都在积极挖掘自己的民俗文化资源,将其作为旅游的吸引点。
作为广西壮族自治区的一个重要城市,河池地区拥有丰富的民俗文化资源,这些资源不仅体现了当地人民的生活风俗,更蕴含着深厚的历史文化底蕴。
研究河池地区的民俗文化旅游资源,不仅可以帮助我们更好地保护和传承这些文化遗产,还可以为当地的旅游业发展提供重要的支撑和动力。
在进行民俗文化旅游资源的开发和推广时,我们也面临着一些问题和挑战。
其中一个重要的问题就是语言障碍。
河池地区靠近越南,有着密切的文化交流联系。
研究越南语翻译策略对于更好地开发利用当地民俗文化旅游资源具有重要意义。
通过深入探讨越南语翻译策略,可以为河池地区的文化旅游推广提供有力的支撑,促进不同文化之间的交流与融合。
1.2 研究目的引言研究背景本文旨在探讨河池地区民俗文化旅游资源在越南语翻译中的应用策略,以促进地区文化的传播和交流。
通过深入研究,发现并挖掘河池地区丰富的民俗文化资源,探讨如何将这些资源通过越南语翻译有效地传达给越南游客,从而吸引更多人来到河池地区体验当地文化。
通过研究民俗文化在旅游中的作用,对文化融合和交流起到推动作用。
研究意义本研究对于推动河池地区旅游业的发展具有重要意义。
通过对民俗文化旅游资源的挖掘和越南语翻译策略的探讨,能够提升河池地区在越南游客中的知名度和吸引力,推动地区旅游业的繁荣和发展。
功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究
- 240-校园英语 / 翻译研究功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究黔南民族职业技术学院/莫才义 黔南民族幼儿师范高等专科学校/金学佳【摘要】随着经济全球化的不断发展,国家之间的联系愈发密切,跨国旅游已经成为了一种重要的旅游方式。
对旅游景点的介绍上,由于要注重翻译景点的文化底蕴和艺术特征,其翻译模式与普通英语有很大的差别。
功能翻译理论作为一种注重对核心信息和思想进行翻译的翻译理论,对于旅游景点的翻译具有重要的作用。
本文通过对功能翻译理论和旅游景点的特征进行分析,浅谈功能翻译理论与旅游景点翻译的结合途径。
【关键词】功能翻译 旅游景点 翻译一、功能翻译理论概述功能翻译理论由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译概念,在动态对等和形式对等两个方面,对翻译工作提出了要求。
动态对等,也就是指无论是在语义、词汇、结构还是文体上,都要用目的语中的自然对等语,来对原文中所要表达的信息进行完整的还原。
而形式对等,则是指目的语中所表达出的信息与景点中的不同成分,要最大限度的保持一致。
旅游翻译中的功能翻译理论,最核心的思想是重视游客的反应。
传统的翻译工作领域主要有意译、直译、归化翻译和异化翻译四种,这四种翻译的争论在翻译工作领域持续已久,其中最核心的论点就是译文与原文的关系方面。
功能翻译理论是一种突破了译文和景点之间关系的新标准,但由于这是一种理论性的概念,在实际运用中,往往不可能将使景点和原文能够完全对等,因此,功能翻译理论也只是相对对等,在实际运用当中,要根据不同语言之间的差别,进行灵活的调整,不但要关注景点本身的形式,更要关注对景点所包含的文化信息和精神内容的传递,减少因为翻译方法过于注重景点具体信息而导致影响游客游览兴趣现象的产生。
二、功能翻译理论视角下旅游景点翻译策略1.景点文化底蕴的功能翻译。
商务合作双方的信息对等,是双方合作的基础。
只有让双方都对信息有完整并正确的了解,才能保证双方的合作能够有效的进行。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析河池地区位于中国广西壮族自治区,这里有丰富的民俗文化资源,吸引着许多游客前来体验。
本文将探讨河池地区民俗文化旅游资源的越南语翻译策略,以帮助更多越南游客了解和欣赏河池地区的民俗文化。
一、民俗文化旅游资源介绍河池地区是一个多民族聚居的地区,各民族在长期的相处中形成了丰富多彩的民俗文化。
这里有壮族的壮族银饰文化、壮族锦绣文化、壮族歌舞文化等;有瑶族的瑶族银饰文化、瑶族服饰文化、瑶族歌舞文化等;还有其他少数民族的传统节日、传统习俗等。
这些民俗文化资源为河池地区的旅游业增添了独特的吸引力,吸引了大量的游客前来参观和体验。
二、越南游客对河池地区民俗文化旅游资源的需求越南靠近中国,越南和中国有着相似的传统文化,因此越南游客对河池地区的民俗文化旅游资源很感兴趣。
他们希望能够了解中国少数民族的传统文化,欣赏他们的歌舞和服饰,参加他们的传统节日等。
由于语言和文化的障碍,许多越南游客无法直接了解和参与到河池地区的民俗文化活动中。
三、越南语翻译策略探析针对越南游客对河池地区民俗文化旅游资源的需求,需要采取一些翻译策略,以帮助他们更好地理解和体验河池地区的民俗文化。
1. 越南语宣传资料准备需要准备一些越南语的宣传资料,介绍河池地区的民俗文化资源。
这些宣传资料可以包括文字介绍、图片照片、音频视频等,以便越南游客在事先就能够了解河池地区的民俗文化。
2. 越南语导游培训需要培训一批能够讲流利越南语的导游,他们可以为越南游客提供专业的导游服务,引导他们参观和体验河池地区的民俗文化活动。
3. 越南语参观体验设施需要为越南游客提供越南语的参观体验设施,例如提供越南语的讲解服务、提供越南语的表演节目等,以便让越南游客更好地融入到民俗文化活动中。
通过以上的翻译策略,越南游客将能够更好地了解和体验河池地区的民俗文化旅游资源。
他们可以通过越南语的宣传资料了解河池地区的民俗文化特色,通过越南语导游的带领参观体验河池地区的民俗文化活动,通过越南语的参观体验设施更好地融入到民俗文化活动中。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析1. 引言1.1 研究背景研究背景是本文的出发点和基础,河池地区作为中国西南部的一个重要旅游目的地,其丰富的民俗文化资源吸引了大批游客的关注。
随着中国与越南等东南亚国家旅游交流的增多,越来越多的越南游客也开始涌入河池地区。
在这样的背景下,越南语翻译在河池地区民俗文化旅游中的应用变得尤为重要。
越南作为中国的重要邻国,两国之间有着悠久的历史文化交流,越南语翻译在河池地区旅游领域的需求也在逐渐增加。
如何有效地进行越南语翻译,让越南游客更好地了解河池地区的民俗文化,成为了当前亟待解决的问题。
对于河池地区民俗文化旅游资源的越南语翻译策略进行探析,对于促进地区旅游业的发展具有重要的现实意义和实践价值。
【2000字】1.2 研究目的本研究的目的是探索河池地区民俗文化旅游资源在越南语翻译中的应用情况,并从中分析越南语翻译策略的有效性和可行性。
通过深入研究河池地区民俗文化的特点和规律,以及越南语翻译的实际应用过程,旨在为提高河池地区民俗文化旅游资源的传播效果和吸引力提供理论支持和实践指导。
通过对越南语翻译的策略进行分析和探讨,旨在为相关从业人员提供参考,提高其在河池地区民俗文化旅游中的翻译水平和能力。
通过本研究的开展,希望能够加深人们对河池地区民俗文化的了解和认识,推动文化遗产的传承和保护工作,促进河池地区民俗文化旅游资源的可持续发展和利用。
1.3 研究意义随着中越旅游交流的日益密切,越南游客在河池地区的人数逐渐增多,越南语翻译的重要性日益凸显。
仔细研究越南语翻译在河池地区民俗文化旅游的实际应用情况,对于提高游客体验、促进地区经济发展具有积极作用。
通过对越南语翻译策略的探析,可以更好地理解和传达河池地区民俗文化的魅力和内涵,有助于加深游客对当地文化的认知,提升旅游体验的质量和深度。
本研究对于推动河池地区民俗文化旅游的发展,促进中越旅游合作交流,提升地区形象和旅游产业竞争力具有重要的现实意义和实践价值。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用(1)
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游行业的发展,旅游景点已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
随之而来的是对旅游景点的翻译需求,因此,如何进行旅游景点的翻译成为了一个具有挑战性的问题。
功能翻译理论是一种翻译理论,主要强调“功能性”的翻译需要满足源语言和目标语言的语言差异和文化差异等方面的要求,旅游景点翻译也不例外。
在翻译旅游景点时,需要考虑的因素很多,如目标受众、目的地文化特色、翻译策略等等。
一、目标受众在旅游景点翻译中,目标受众是最重要的因素之一。
舒迪卡曾提出,“翻译应当以目标读者为依据来规定语言”,这可以用于旅游景点翻译。
目标受众的不同,决定了翻译的风格、语言、词汇等等。
例如,在翻译旅游景点介绍时,如果目标受众主要是外籍游客,那么翻译要注重简洁清晰、语言通俗易懂。
考虑到目标受众可能不熟悉当地的历史文化背景,因此在翻译时需要加入一定的背景知识,以帮助他们更好地理解当地的文化内涵。
二、目的地文化特色旅游景点的翻译需要根据目的地文化特色进行翻译,以便更好地展现当地的文化魅力。
根据中西方文化的差异,翻译策略也应该有所不同。
在翻译旅游景点时,在美洲国家,翻译可以强调“个性化”和“创新”,使用丰富的颜色、形状等形象化的词语,以赋予景区更多的特点和个性化的魅力。
在中国,由于历史和文化传承悠久,应该着重强调历史文化的沉淀和文物的独特性。
三、翻译策略翻译策略是旅游景点翻译中必不可少的一部分,它直接关系到翻译的效果。
对于旅游景点的翻译,可以采取逐句翻译、主题翻译、概括翻译等不同的翻译策略。
逐句翻译是最常用的翻译策略之一。
这种翻译方法通常适用于一些名词解释、标志翻译、数字翻译等短语。
逐句翻译的优点是准确性强,符合语言和文化规范。
但缺点是翻译结果往往过于生硬,在多数情况下不如主题翻译等方法。
主题翻译则以全文语境为依据进行翻译,将整个文章、景点介绍的意义和原意展现出来。
该方法可以使游客更好地理解景点的有趣之处、美好之处,从而让游客获得更好的旅游体验。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析河池地区民俗文化旅游资源是河池地区重要的旅游资源之一,对于促进河池地区旅游经济的发展具有重要的作用。
由于人们对河池地区民俗文化旅游资源了解不多,直接影响了河池地区民俗文化旅游的开发和推广。
有必要对河池地区民俗文化旅游资源进行越南语翻译策略的探析,以吸引越南游客的兴趣,促进河池地区民俗文化旅游资源的开发和推广。
越南语翻译策略需要根据河池地区民俗文化旅游资源的特点进行选择。
河池地区拥有丰富多样的民俗文化旅游资源,如民间音乐、民俗舞蹈、民间手工艺品等。
在翻译过程中,可以选择使用越南语特有的词汇和表达方式,以突出民俗文化的独特性和地方特色,增强越南游客的兴趣和吸引力。
越南语翻译策略需要注重直观形象的传达。
越南语是一种以意象为主导的语言,善于通过形象和富有感染力的语言表达来传递信息。
在翻译河池地区民俗文化旅游资源时,可以运用生动的比喻和形象化的语言表达,使越南游客对河池地区的民俗文化有更加深入的了解和感受。
同样重要的是,越南语翻译策略需要注意文化差异的处理。
河池地区和越南地区有着不同的历史背景、民俗习惯和宗教信仰,这些文化差异可能会对越南游客对河池地区民俗文化旅游资源的理解和接受造成困扰。
在翻译过程中,需要进行文化解读和解释,帮助越南游客更好地理解河池地区的民俗文化。
越南语翻译策略需要注意语言的流畅性和自然性。
越南语是一种较为流畅和音调丰富的语言,因此在翻译过程中需要注意语言的韵律和节奏,以使翻译文本具有足够的吸引力和感染力。
还需要注意语言的自然性,避免翻译过程中产生生硬和不自然的语言表达。
河池地区民俗文化旅游资源的越南语翻译策略需要根据具体情况进行选择,注重直观形象的传达,处理好文化差异,同时保持语言的流畅性和自然性。
只有做到以上几点,才能更好地吸引越南游客的兴趣,促进河池地区民俗文化旅游资源的开发和推广。
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析
河池地区民俗文化旅游资源越南语翻译策略探析河池地区是广西壮族自治区的一个地级市,位于广西南部,地跨北纬23°30'至25°28',东经105°40'至107°15'。
河池地区是中国境内的壮、瑶、苗、侗等少数民族聚居区,也是中国南方一个历史文化名城。
河池地区有着丰富的民俗文化旅游资源,包括龙船文化、苗族歌舞、木偶戏、侗族服饰等,吸引了众多国内外游客前来观光旅游。
越南语与汉语不同,是一种声调语言。
因此,在翻译河池地区的民俗文化旅游资源时,需要注意越南语中的声调。
本文将从越南语翻译策略的角度探析如何将河池地区的民俗文化旅游资源翻译成越南语。
1.保留汉语名称在越南语中,对于一些中国地区的名称,如“北京”、“上海”等,往往直接保留汉语名称,而不是按照越南语的语音体系翻译。
同样,在翻译河池地区的民俗文化旅游资源时,可以考虑保留一些汉语名称,如“龙船文化”、“侗族服饰”等。
这样的做法不仅可以减少翻译的难度,还更符合中越两国之间的文化交流。
2.采用越南语对应词汇对于一些汉语名称在越南语中没有直接对应的词汇,可以采用越南语的相关词汇进行翻译。
如,“苗族歌舞”可以翻译成“Vũđiệu dân tộc Miao”,其中,“Vũđiệu”是越南语中的舞蹈,而“dân tộc Miao”是“苗族”在越南语中的表达。
3.注意越南语的声调越南语中的声调对于词汇的意义十分重要。
因此,在翻译河池地区的民俗文化旅游资源时,需要注意对越南语的声调进行准确的掌握和运用。
如,“木偶戏”在越南语中可以翻译成“Rối nước”,其中,“Rối”为第三声,“nước”为第二声,如果将声调颠倒了,就会出现意思不准确的情况。
4.加入越南语的文化背景和解释由于中国和越南之间的文化背景和历史传承有所不同,越南读者可能对一些汉语名称和文化现象不太熟悉。
因此,在翻译河池地区的民俗文化旅游资源时,可以适当添加越南语的文化背景和解释,帮助越南读者更好地理解和欣赏中国文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
的印象 ,增添旅游 的乐趣 。如下例: 车河选矿厂。位 于县城南面 2 公里 的车河镇 ,黔桂铁 2 路 、西南 大通道从厂 区经过 ,总 面积 4平方公 里 ,是 亚洲 最大 的选矿 厂。厂 区建 筑独特 ,环境优雅 、景色怡人 ,厂 房气势雄伟 挺拔 ,有 “ 小布达拉宫 ”之美誉。
广谣河 池是位于广 西西北部 的一个 贫困 山区 ,是 广西 实施 西部大开发 的重点 区域 。本 文试 图通 过河池旅 游文化 中存 在的跨文化障碍进 行分析 ,利用奈达 的功能对 等理论
及德 国功能理论为 主的文化 翻译 理论 为指导 ,力求 对河池
旅游景点 翻译 中文化障碍的破除提出探讨 。 基 于 文化 翻 译 理 论 的旅 游 文 本 翻 译 文化 翻译 理论认 为文化决 定 着翻译 的成 效 。在 国外 , 美国著名翻译 理论家 Nd ia的功能对等理论认为 :翻译是一 种跨语言 、跨文化 的交际活 动 ,译文 除了必须 忠实地再现 源语 的信息 外 ,还 必 须在 目的语 中重构 源语 的功 能 。 [ 1 Nd 翻译理论 的精髓 在于强调 翻的 目的及传达 源语 的文 ia 化内涵 ,而德 国功能学派认为, “ 翻译者必须根据 翻译 目的 来制定策略。由于语言和文化 的差异, 译文不可能和原文 的 各方面都一致 。那么要保 留什 么, 改动什么, 或者保 留多少, 改动 多少, 就要 视翻译 的 目的而定 了” 。 在 中国 ,严 复 最先 提出在翻译时 ,应该 把读者 、文本 的 目的和中 国的社
mae no f er u t no Mii o l P lc” . k s t jya n p t i f“ n ta aae ie i e ao P a
会状况等 作为首要 考虑 的对象 。近几年 ,刘 宓庆 《 化 翻 丈 译论纲》的诞 生为我 国的文化翻译理论提供 了初步 的框架 。
第 1 9卷
第 3 期
琼 州学 院学 报
Ju a o i gh uU i ri o r l f o zo nv st n Q n e y
Vo . 1 . N .3 1 9 o
21 0 2年 6月
Jn . 02 u e 2 1
基于文化翻译理论的河池地区旅游景点的英译策略探究
C e e D e sn l n h He Or r s i g P a t
、
I i o ae n Ch h o n t s lc td i e e tw ,whc s a o t2 i me es i h i b u 2 k l o tr
f m e s u h o n a o n y W i o a r a o q a e r o t o t fNa d n C u t . t a ttla e f4 s u r h h k lmee s t i e l re t mi e a rc s i g p a t i i , i o tr,i s t a g s n r l p o e s ln n Asa h n w o e a tr d sr t r a s d y h e h s fco y it cs e p s e b t Guz o Gu n x i a ih u— a g i
R i a ad o tw s P sae I f t dsit nos a w y n S u et asg. t a o l h s c r i r ej y tc y
u i u b i i g sye ee a t u r u d n , a d c a mi g nq e u l n t l, l g s ro n i g d n n hr n s e e n s mb a e r d a d ee td wo k h p , i h c n r a d ao e r c sg a rc e r s o s whc y l n n
陈 莹
( 河池学院外语 系,广西 宜州 5 6 0 ) 4 30
摘
要:本文结合相关 的文化翻译理论 ,对河池地 区旅游英语 翻译 中的文化障碍问题加 以探 究。
文章标识码 :A 文章编号 :10 - 67 (0 2 3 0 5 2 0 8 7 2 2 1)0—0 8—0
关键词 :河池旅游 ;文化差异 ;翻译方法 中图分类号 :H0 9 5