浅析有声思维的文化专有项翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析有声思维的文化专有项翻译策略
受到文化之间的差异性影响,因而中文和英文的相互转化,会产生各类翻译错误,这就容易导致文化交流中的困难。

在调查有声思维的过中,本文主要以旅游翻译为例子,首先了解有声思维的具体概念,并且在其过程中详细讲解思维应用,了解应用中出现的各类问题,分析问题出现的原因,并提出相应的解决对策,其研究的目的是为有声思维文化的专有项翻译奠定坚实的理论基础。

翻译的研究一直都比较注重于对翻译结果的研究,但是对译文的分析、评价和与译文比较的研究较少。

但是只是研究翻译结果已经远远不能达到翻译的最初要求,也不能满足对翻译的本质要求,因而通过有声思维深入探究翻译的过程。

一、有声思维概念
主要是指受试者为了完成某项任务,需要根据在头脑中形成的意识,讲述出各类信息。

其中比较理想的有声思维是指受试者要不停歇的说出自己完成特定任务时,大脑内的任何信息。

有声思维可以说是当事人用语言表达自自己的思维和想法。

“有声思维”主要借鉴实验心理学的研究方法,认识人的思维过程,分析人的思维方法。

在具体的时间过程中主要是通过测试这进行记录、分析受试者发出声音的话语,取得比较真实的解题思路和认知过程。

此外记录下来的言语和书面语主要有两种表达方式:口头记录、书面语记录。

二、有声思维的应用—导游翻译为例
(一)导游翻译的重要性以及存在的问题
导游词翻译一直在翻译中占有比较重要的地位。

首先,对于学习外语的学生来说,翻译是促进外语和母语相互融合的重要桥梁,但是由于导游词翻译需要了解双语文化间的差异,因而能够更好的推进语言融合;其次,翻译的优劣能够反应出学生的学习情况,教师在上课过程可以针对学生的此类问题,做出有针对性的课程设计,但导游词的翻译自身有其特殊性,所以能够全面的展示学生对知识的理解以及运用能力;最后,翻译能有效的提升外语学习手段,以及基本的语言知识运用,并且提高外语学习水平。

传统翻译课程比较注重翻译的结果,忽略翻译的内在过程,所以在进行导游翻译的过程中有几个问题将会暴漏出来:(1)很多教师更为注重翻译的结果,要求学生根据提示,表达出相对含义,但是忽略学生在翻译过程中表现以及想法;(2)教师也许掌握比较多的翻译经验和翻译理论知识,但是教师在教学过程中很少带领学生解读导游词的具体翻译过程,只是将知识和经验介绍给学生,具体的应用要依靠学生自己理解,有的学生感悟能力比较高可用快速的理解相关知识,但是有的学生感悟能力一般,不能理解相关的运用方法,所以介绍的经验和理论对这类学生来说没有任何意义。

(3)外语教师在教学过程中很少有教师讲翻译理论以及导游词实践相互结合;(4)部分教师在翻译过程中运用有声思维,但
是缺乏全面以及系统的实验设计,所以其应用不够灵活,还要受到思维法的局限性影响;(5)外语教师没有准确的把握学生在导游词翻译过程中的各项策略、翻译水平,所以整个教学过程缺乏针对性[1]。

(二)有声思维翻译中民俗翻译暴漏出的具体问题
在旅游翻译中民俗翻译占有很重要的地位,比如就讨论的民俗翻译中关于“波罗诞”的英译,作者在分析中转变材料,发现在分析中有三个音译过程;第一种:把波罗诞,中的诞单独解释,看成是生的节的诞chrisitams,波罗翻译成菠萝pineapple。

第二种:波罗诞民俗,了解波罗诞这个名词是真正来源,其真正的来源是源于波罗的海Baltic Sea,所以可以看成是Baltic festival。

第三种:菠萝诞是印度的属国,因而词汇自身的读音进行音译,这样可以接近当地的文化特色,因而翻译为POlou festival。

根据了解能够看出来,当前文化专有项的翻译的难点有以下两方面内容。

第一,翻译者忽略是民俗中的文化意义,只是单纯从语言角度考虑问题,通过表面含义解释字词。

第二,翻译者考虑到原来文化中的文化因素,但是只是对其中了解一知半解,缺乏深入了解,有时候还会加入自己的理解,这将会产生误解,所以翻译过程不能准确的将原文意思表达出来,导致交流困难[2]。

翻译的目的主要是促进不同文化之间的相互交流,所以翻译不仅仅要重视字面的意义以及文化意义,更要关注交际能否实现以及达成。

因而在翻译的过程中,更好的把握语言、文化以及交际等各个要素,本文在这里主要提出从翻译学的生态角度考虑相关的民俗翻译的内容。

三、有声思维翻译的概述
在一般的实践教学过程中,都比较注重培养学生的以及翻译者的外语思维能力,但是这种单一的思维培养方式不利于培养学生的双语翻译,由于二语翻译需要面对原语和目的语之间的相互转化关系(常见的转化模式是英语和汉语、汉语和英语之间的相互转换),如果一个学生仅仅外语思维能力较好,母语的思维能力较弱,那么对自己本土的语言文化没有精深的了解,所以不会成为一个优秀的译者。

所以作为一个优秀的翻译者也要注意二语思维能力的发展。

结语:人类大脑的思维过程以及运行机制既有抽象又带有神秘,所以在开展教学的过程中无法从外部对内部的信息开展处理,也不能直接观察复杂的思考过程,只有通过间接的方法探寻叙述的认知心理,这样才能开展具有针对性的教学措施,推动翻译的进步。

相关文档
最新文档