论汉语成语的英译-英译《红楼梦》译例分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论 汉 语 成 语 的 英 译
— —
英译 《 楼 梦 》 例 分 析 红 译
范 敏 陈天 祥
( 州 学 院 外 语 系 , 东 德 州 232 ) 德 山 503
摘要: 本文主要从成语的意义与功能方面探讨汉语成语的美译。为了最终能达到功能对等, 我们的研究重点应 以内容为重。由于汉语成语大都具有文化特殊性 , 在翻译过程 中, 我们应具体情况具体分析。本文例句均选 自
此例中汉语成语是“ 巧妇难为无米之炊” 的变异形式 , 霍
译没有保留原文的字面意义 , 而是用英语 文化中的“r d 、 b a” e
杨译 : v J c v Ee l l  ̄ n‘ a e
r e.Wh td o x etmet o i c a yu ep c od ? o
杨译 : T - i u l . Ac : m hn c c e “ , sg h k d e
o d m 。幽 teod syn o s h l aig ge .
汉语成语是一种精粹的语言材料。它精辟、 深刻、 生动 言的特征。 形象, 活跃在人们的口头语言和书面语言之中, 形成了汉语 语言的一大特色。把握住汉语成语的特点无疑会帮助我们 能成功地将汉语成语译成英语, 当形式与内容发生矛盾时,
成功地将成语翻译成英语。
我们的研究重点应该以内容为重。正如徐永瑛(94所言: 18)
成, 一般都有出处。< ”辞海)17 午版) (99 则将成语定义为“ 2 汉语成语的意义 熟 .
语的一种。习用的固定词组, 在汉语பைடு நூலகம்多数 由四个字组成。 ”
根据符号学论点 , 翻译的实质就是以不同的语言符号表
可见, 汉语中的成语有广义与狭义之分。在本文中, 我们是 达同一的思想。奈达曾经说过 , 所谓翻译“ 是指从语义到文 指广义上的成语, 即除了四字成语外 , 还包括惯用语、 谚语、 体在译语中用最切近而又最 自然的对等语再现原文信息” 歇后语、 典故等。与之对应的英语称其为“ i ” 也可解释 ( io , dm 谭载喜, 8: ) 1 4 l 两种不同的说法所反映的实质是一样的。 9 O 为“e 8 t ”意指英语 中长期 以来习用的、 , 表达完整意义 那就是翻译即翻译意义。美 国语言学家莫里斯从符号学的 的、 结构定型的固定词组或短句。这类固定词组或短句是在 角度将语言意义划分为语言的内部意义、 所指意义和语用意 语言发展历史中逐渐形成 的, 一般不能任意拆开或重新组 义。结合此划分法, 针对汉语成语的特点 , 我们可将汉语成
霍译: a nto eha t d ai , Te e t i H v ’y e r er h o  ̄ n “h ba wh e u v d el yg s t
a ud g /口og nmte s / h ls u 咖 ” ? ds u n ̄ / t e - e b t
陈 天 祥 (99一) 男 , 族 , 东 费 县 人 , 授 。研 究 方 向 : 言学 与 翻译 。 15 , 汉 山 教 语
收 囊 时 鼻 :0 2 9— 5 20 —0 0
9 4
维普资讯
发生曲解。 例1 ( . 子兴笑道 ) 古人有言,‘ 百足之 虫, 死而不僵 ’ 。
一
种特殊的语言现象也会相应地具有很强的民族性。在内 想意义的物质基础, 甚至有些成语的字面意义就代表了其全
容上, 成语所选用的素材和民族历史、 等文化密切相关; 部意义。如果不能准确掌握成语的字面意义, 风俗 就会在翻译时
作者篱介 : 范敏(93一)女 。 族 , 17 , 汉 山东禹城人 . 硕士 。 讲师 。研究方 向 : 文化 与翻译。
关于汉语成语的界定 , 众说不一。据< 现代汉语词典) “ 思想是内容, 语言是形式……思想 ( 内容) 是主要( 主导) 方 ( 0 年增订本, . 0 , 22 O P 1 )成语是指:人们长期 以来 习用的、 面 , 6 “ 语言( 表达形式) 是次要( 从属) 方面。另外, ” 成语翻译的 简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组 功能是否对等也是衡量译文是否成功的一个重要标准。
就成语翻译来说当我们以直译的方式体现不出原文的引申意义而在译95语中又找不到与原语的效果相当的习语时我们应丛原文的整体出发而不应只以原文的单个要素为主也就是说当字面意义与引申意义不能两全时译者应首先保证引申意义的传译即采用意译的方法
维普资讯
山东外语教学 20 O2年第 5期( 总第 9 o期
( 2 第 回)
样呢?( 2 回) 第 4 霍译: 衄’s ht 锄 s p ̄ td t u a p I te waI u e d e p o o h tn e i w o y . i a
t . v e /v . 1 n Ee t a  ̄ I nhc I o C tI ae r d /ot r O ’ m k ba t  ̄u. Z e wh u C tIo ma O ’ c k口 e l o l
合。它们一般有固定的形式和意义, 表示一个统一的概念, 语的意义划分为字面意义、 引申意义与联想意义。
通常作为句子的一个成分出现在句子当中。 成语好比一面镜子, 能最明显地反映出一个民族或一种
2 1字面意义 .
字面意义即成语的概念意义 , 是指汉语成语在语言使用
文化的特色。英汉民族在历史 、 、 地理 风俗、 习惯等方面的差 者脑中最先唤起的概念形象。它不是汉语成语的主要意义, 异必然使各 自的语言文化带有鲜明的民族特色。成语作为 但却很重要 , 因为它是我们全面掌握某一成语引申意义和联
< 红楱梦) 形象生动, , 论据充分。
关键词: 汉语成语; 意义与功能; 翻译方法
中圈分类号:09 H 5
文献标识码: A
文章编号: 0- 4(020. 9-5 1 2 6320)5 040 0 2 0
1 引言 .
在形式上, 成语的表现手段 、 结构方式也全都浸透着民族语
由此可见 , 成语的形式与内容是一个对立统一体。为了