汉语俗语英译20句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语俗语英译20句
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
动不动: easily; frequently; at every turn
动不动就感冒:catch a cold easily
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
他动不动就训人:He is always lecturing people.
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2. 他是不到黄河不死心。
He wouldn‟t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
refuse to give up until all hope is gone
3. 十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
5. 若要人不知,除非己莫为。
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
If you haven‟t done it, other people wouldn‟t know it.
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
He racked his brains but couldn‟t find words suitable for the idea.
7. 这完全是张冠李戴。
This is putting Mr. Zhang‟s hat on Mr. Li‟s head.
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
It‟d delicious, really lives up to its reputation.
名不虚传: have a well-deserved reputation;
deserve the reputation one enjoys;
live up to one‟s reputation
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
My father said, “Now that things have come to such a pass. It‟s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
He giggle d/chuckled and said, “This is called … drawing a cake to satisfy one‟s hunger‟.”
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
12. 天下没有不散的宴席。
All good things must come to end.
All feasts must come to an end.
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can‟t take a step / move an inch. An empty sack cannot stand upright
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
14. 江山易改,本性难移。
A leopard can‟t change its spots.
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
15. 吃一堑,长一智。
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
17. 我在当时真的是哭笑不得。