从功能主义视角看文化专有项的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能主义视角看文化专有项的翻译
近年来,对于翻译的研究早已摆脱了语言层面的限制。
翻译不再仅仅被视为两种语言之间的转换,而更多的可以看作是一种信息的传递及文化的交流。
然而由于中德文化的巨大差异,如何处理文化专有项往往成为中德翻译的重大难点之一。
本文以茅盾文学奖获奖作品《沉重的翅膀》德译本为例,从功能翻译的视角出发,结合艾克西拉(Javier Franco Aixela)对于文化专有项的研究以及奈达(Eugene A.Nida)的文化分类理论,对《沉重的翅膀》中所出现的文化专有项进行了分类分析,并探讨译者在翻译过程中所采取的相应翻译策略。
通过研究,本文得出以下结论:1)总体而言,艾克曼先生的德译本实现了其传达中国文化、展现当时中国社会现状的翻译目的。
在忠实于原文的基础上,做到了语内连贯,具有一定的文学性及可读性。
2)就翻译策略而言,艾克西拉所提及的11种翻译策略,除"重复"外在该译本中均有所涉及。
在翻译实践中,这些翻译策略并不是孤立的,而是常常被结合起来使用。
"文外注释"、"语言翻译"、"绝对世界化"、"同化"及"拼写转换法"是译者使用频率最高的五种方法。
译者在文中多处添加了文外注释来介绍中国文化、增加读者的知识储备。
然而,读者在获取文化信息的同时,阅读的连贯性不可避免地会受到一定影响。
因此,笔者建议可适当增加文内解释,减少并删除不必要的文外注释,以保证读者的阅读兴趣不被削弱。
3)通过研究分析,笔者认为艾克西拉对于"自创"的定义不够准确,可更正为"引入新的文化专有项"。
而"自创"的定义可改为:译者发挥自身的主观能动性,在
翻译时对原语中的文化专有项进行适当改写或创造新词来翻译该文化专有项。
本文是对中国文化专有项德语翻译的尝试性研究,望能给之后的文化专有项及中德翻译研究带来参考与启迪。