[笔译] 三笔经验总结 综合86 实务70 (2011年5月三笔通过)
CATTI三级笔译考试复习方法
CATTI三级笔译考试复习方法一、三笔综合能力部分,满分100分。
三级笔译综合能力的题型全部是单选。
题型有:1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词);2)20个近义词单项选择;3)20个改错的单项选择每个题1分;4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分;5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。
三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。
高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。
二、三笔实务部分,满分100分。
题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。
备考建议:1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。
后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。
如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。
英语多长句,一句话几十个词是经常的事。
怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。
很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。
但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。
catti三笔实务评分标准
CATTI三笔实务的评分标准主要包括以下几个方面:
1. 译文准确:译文必须忠实于原文,不能有任何错译、漏译或过度解读的情况。
2. 译文完整:译文必须涵盖原文的所有信息,不能遗漏任何重要的细节或内容。
3. 译文流畅:译文必须通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯,不能有明显的语法错误或表达不自然的地方。
4. 体现原文风格:译文的风格应该与原文的风格保持一致,例如原文如果是正式的文体,译文也必须是正式的文体。
5. 标点符号使用正确:标点符号的使用必须符合目标语言的规范,不能出现错误的标点符号或者不规范的用法。
具体来说,CATTI三笔实务的评分标准分为以下几个档次:
1. 优秀(90分以上):译文的准确性、完整性、流畅性和风格都非常好,没有任何明显的错误或缺陷。
2. 良好(80-89分):译文的准确性、完整性、流畅性和风格都较好,只有少量的错误或缺陷。
3. 中等(70-79分):译文的准确性、完整性、流畅性和风格有一些缺陷或错误,但总体表现良好。
4. 及格(60-69分):译文的准确性、完整性、流畅性和风
格存在较多的缺陷或错误,但基本能够理解。
5. 不及格(59分以下):译文的准确性、完整性、流畅性和风格存在严重问题,无法理解或完成翻译任务。
catti三笔词组背诵
CATTI词组背诵默写1.东西方文明的交汇融合2.既有东方传统文化的深厚积淀,也吸纳了西方现代先进理念和技术3.开放包容精神4.东亚峰会5.对话合作的重要平台6.增进各方理解信任7.促进地区发展繁荣8.当前国际政治经济格局正经历深刻调整9.不稳定不确定因素明显增多10.谋和平、促发展的任务仍然艰巨11.保持总体稳定局面12.投资热土13.和睦相处14.合作共赢15.加强协商对话16.推进开放发展17.做坚定维护者18.和平稳定19.积极贡献者20.经济繁荣21.有力推动者22.区域合作23.重要平台24.山水相连25.东盟国家26.双边范畴27.维护地区和平稳定,促进区域共同繁荣的支撑和引擎28.搭乘中国经济发展的快车29.命运共同体30.愿意31.自由贸易的受益者32.开放共赢33.维护多边主义34.国际贸易体系35.“3+X”合作框架36.“一带一路”倡议37.倡导共同、综合、合作、可持续发展的新安全观38.亚太安全架构39.夏季达沃斯论坛40.应对国际金融危机41.推动世界经济复苏42.前瞻性的真知灼见43.探寻世界经济增长和变革的新路径、新动能44.整体复苏态势45.历经艰难曲折46.产业革命47.新一轮48.创新活力迸发49.为世界经济发展注入新动能50.逆全球化倾向抬头51.壮大新动能52.经济全球化53.相互依存、共生共荣54.在这个过程中,各国经济不同程度融入其中55.高技术产品出口56.在华外资企业57.纵观世界历史58.大跃升59.经济全球化时代60.速度、广度、深度61.前所未有的62.增长包容性不足63.受到冲击64.资本回报和劳动回报65.差距更大66.解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义67.供给与需求68.扩展发展空间69.平等参与70.创业创新创富71.比较优势72.后发优势73.扩大进口74.采取有力有效举措75.经济持续快速增长76.今后77.我们对全面深化改革已做出总体部署78.努力打造国际一流的营商环境79.转变政府职能80.加快81.降低制度性交易成本82.市场活力83.社会创造力84.减轻市场主体负担85.减税降费86.三万多亿87.进一步扩大开放88.实施更加积极的进口政策89.降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税90.知识产权保护91.一视同仁92.有信誉、有实力的中国企业93.境外投资94.有序95.实现互利共赢96.世界多极化97.群体崛起98.新兴市场国家99.信息化100.新一轮科技革命风起云涌101.机遇前所未有102.国际格局103.我们看到这样一个世界104.我们处在这样一个时代105.力量对比106.传统和非传统威胁突出107.全球增长动能不足108.逆全球化思潮109.持续和平110.我们又一次站到了十字路口111.和平与战争、开放与封闭、团结与分裂112.中国始终是致力于和平的力量113.做出不懈努力114.和平解决115.半岛核问题116.半岛无核化117.坚持对话谈判的方向118.坚定维护地区的和平稳定119.股份制公司120.股票交易所121.人均国内生产总值122.货物出口国123.(国家)拥有124.相隔遥远125.两国人民友好往来源远流长126.双边贸易127.投资存量128.投资目的地129.欧盟130.我们要做大双方贸易合作的蛋糕131.外贸总额132.双向投资合作133.创造公平、非歧视和透明的营商环境134.发展不平衡不可持续的问题135.重要抓手136.原则137.共商共建共享138.符合139.中国和平发展、合作共赢的外交政策140.人类命运共同体141.得到世界各国普遍欢迎142.公共产品143.合作平台144.“一带一路”国际合作高峰论坛145.集中推进一批重大项目146.自古就有的传统147.读万卷书、行万里路148.名篇佳作149.由于经济发展水平和居民收入等条件所限150.居民消费结构快速升级151.国内旅游152.入境游客153.出境游客154.普通百姓155.旅游收入156.人均157.预计158.积极发展全球伙伴关系159.积极参与推动全球治理体系变革160.由标志意义的举措161.放宽外资股比限制162.金融机构163.业务范围164.坚持对外开放的基本国策165.深度融入166.世界经济体系167.加强互利合作168.在力所能及的范围内承担更多责任义务169.增进理解信任170.和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢171.全方位推进172.携手努力173.朝……方向而行174.当今世界正处于大发展大变革大调整时期175.共同核心任务176.土地退化177.贫富差距178.粮食安全179.重大传染性疾病180.保护主义181.同呼吸,共命运182.国际通行规则183.基于共同历史遭遇184.加强集体对话185.增进传统友谊186.深化务实合作187.中非命运共同体188.市场规律189.符合国情190.顺应时代潮流191.我们赞赏……192.开启改革开放的历史进程193.发展的壮丽史诗194.坚持对外开放基本国策195.全方位多层次宽领域的对外开放格局196.形成197.崇高事业198.加入199.世界贸易组织200.里程碑201.历史新阶段202.积极践行203.更广204.互利共赢205.也/同样方式206.展现大国担当207.大变革大调整208.地缘政治版图209.多元化、多极化210.贸易保护主义211.地区冲突212.非法贩运毒品213.传染性疾病214.有组织犯罪215.迫切需要216.反抗、抵抗217.有效应对218.上合组织219.树立典范220.在……过程中221.建设性伙伴222.密切和富有成效的合作典范。
2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文
2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。
catti三笔词汇
catti三笔词汇随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业需求日益旺盛,CATTI (全国翻译专业资格(水平)考试)成为了衡量翻译人才能力的重要标准。
CATTI分为三个等级,分别为一笔、二笔和三笔。
本文将重点介绍CATTI三笔词汇的相关内容,帮助大家更好地备战该考试。
一、CATTI三笔简介CATTI三笔,全称为全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译,主要测试应试者在英汉、汉英两种语言之间的笔译能力。
通过CATTI三笔考试,证明了应试者具备一定的翻译实践能力,可以胜任一般性的翻译工作。
二、CATTI三笔词汇考试内容与难度CATTI三笔词汇考试分为两部分,分别是英汉翻译和汉英翻译。
考试内容包括政治、经济、文化、科技、社会等各个领域。
词汇难度方面,CATTI三笔要求应试者掌握较高级的词汇,并能熟练运用词汇搭配、短语及习惯用法。
三、CATTI三笔词汇学习方法1.扩大词汇量:CATTI三笔要求应试者具备较高级的词汇量,因此平时要多阅读英文文章、书籍,积累各类词汇。
2.学习词汇搭配:搭配是英语表达的关键,可以通过学习词汇搭配书籍、查阅词典等方式,掌握常用搭配。
3.注重实践:通过翻译实践,将所学的词汇和搭配运用到实际翻译中,提高翻译能力。
4.学习短语和习惯用法:了解各类短语和习惯用法,提高翻译的准确性和地道性。
四、CATTI三笔词汇备考策略1.制定学习计划:根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保学习效果。
2.分类整理词汇:将词汇按照领域和难度进行分类,便于记忆和查找。
3.模拟试题练习:通过做历年真题,了解考试题型和难度,提高应试能力。
4.及时复习:学习过程中要不断复习,巩固所学词汇。
五、推荐词汇学习资源1.词典:如《牛津高阶英汉词典》、《剑桥英语词典》等,可随时查阅词汇及其用法。
2.词汇书籍:如《英语词汇的奥秘》、《新东方·词汇》等,系统地学习词汇搭配、短语和习惯用法。
3.在线学习平台:如可可英语、沪江网校等,可进行在线学习、测试,提高学习效果。
CATTI三笔辅导
CATTI 三笔
• 考试基本要求 • 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 • 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 • 3.译文通顺,用词正确。 • 4.译文无明显语法错误。 • 5.英译汉速度每小时300~400个英语单词; • 汉译英速度每小时200~300个汉字。
CATTI 三笔
Located in the heel of the Italian boot, Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. • 这句考查了地理常识:意大利的地图形似一只高跟皮靴,很多人都会 用皮靴的某个位置来代指意大利某个地方所在的位置。 • 译文:莱切市(Lecce)位于意大利这只高跟皮靴的鞋跟位置,曾是地 中海的一个交通重镇。 • a critical crossroads字面意思是"一个至关重要的十字路口",但不符合中 文行文习惯,稍加分析就不难看出,莱切是一个"交通重镇",也符合四 字格的要求。
• archacological relics turn up on a regular basis: 直译的可读性不高, 可以按照“名词原则皆可主"的原则技巧,变换主语。
• 译文:市政厅官员赛维罗·马提尼(Severo Martini)表示,发现 考古文物在当地是常有的事,但这也给城市规划带来了麻烦。
货币符号
• 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般 也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€” (欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
倍数问题
• 倍 数增加问题 • “ increased 3 times/folds” ,“ increased by 3 times”,“increase to 3
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合力量74、实务74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓舞。
我也许是从3月底考完专八就开头预备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己预备的可以说是尽心尽力了,由于身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试。
我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
预备之前可以先做一套真题,看看综合力量能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。
然后再打算复习重点的分布。
先说相对比较简洁的综合力量吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。
练习的话,我只做了真题加模拟题,由于我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老狡猾实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,预备之前看了许多阅历贴,把我自己认真看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,由于刚开头看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很有用的。
2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。
在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开头翻译文章。
catti三笔实务评分标准
catti三笔实务评分标准CATTI(中国翻译资格考试)是中国外交部举办的翻译考试,分为笔译和口译两个级别。
其中,笔译又分为三笔实务和综合能力两个部分。
三笔实务是CATTI笔译考试的重要组成部分,考察考生的实践能力和专业素养。
以下是三笔实务的评分标准的相关参考内容。
一、语言表达(40分)1. 语言表达清晰准确:要求译文在语法、用词和句型方面准确无误,并能准确表达原文含义。
2. 语言流畅通顺:要求译文的句子结构合理,段落衔接自然,语言流畅,读起来不卡顿。
3. 语调得体:要求译文的语调符合原文的情感和语境,让读者能够准确理解和感受原文的意思。
二、翻译准确性(35分)1. 语义准确:要求译文在语义方面与原文保持准确对应,不失原文的意旨和信息。
2. 结构准确:要求译文在文体、篇章结构上与原文相符合,不改变原文的篇幅和结构。
3. 风格准确:要求译文在表达方式和风格上与原文相似,保持与原文一致的语言风格。
三、专业素养(25分)1. 文化背景理解:要求译者对原文所涉及的文化背景有一定的了解,并能够准确解读文化内涵。
2. 领域知识掌握:要求译者对所涉及领域有一定的专业知识和词汇掌握,以准确传达专业术语和概念。
3. 内容完整一致:要求译文在表达内容上完整一致,能够准确传递原文所要表达的中心思想和细节。
四、结构组织(10分)1. 语篇连贯:要求译文在结构组织上能够保持与原文一致的语篇连贯和段落衔接,使整个译文读起来连贯自然。
2. 信息传递:要求译文能够准确传递原文中的重要信息和细节,使读者能够全面理解原文的内容。
以上评分标准是根据CATTI笔译考试的要求和相关专业经验总结而成的。
在实际考试过程中,考生应将以上标准融入到自己的翻译实践中,通过不断的练习和积累,提高自己的翻译水平和专业素养。
英语笔译三级备考经验
英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
笔译心得体会
笔译心得体会请问你们英语专业是怎样训练汉译英笔译能力的怎样练习和总结才最有效怎样扩大词汇量这个得看自己了,每天坚持翻译一些东西,然后跟原文比较。
这是个长期的过程,短期内看不出多大进步。
词汇量的扩大只有自己记了,每天坚持记单词。
单词不会肯定做不好翻译。
你可以挑本自己觉得很的词汇书记单词。
通过人事部三级笔译的人来说说看复习技巧和一些心得感受拒绝网上复制谈个人感受经验谢谢了人事部的三级笔译据说全国通过率是百分之几而已,难是绝对的,但是含金量高啊,我们老师说考下来就可以直接注册成为初级翻译了,综合部分考查得比较细,看你个人能力平时积累了,不过敢考笔译就说明英语不差,好好准备一下过应该不是问题。
实务考察一般是政论性文章,主要学生的话再学校很少接触这类的文章,中文还比较熟悉点,但是英文就差多了,加上翻译技巧词汇量上的要求都很高,真的就不知道就考你一个特别难的词汇,建议长期准备一下,翻译实务上的文章绝对都要弄透了,扩大一下词汇量(很重要),平时可以多看看外国新闻和一下中英文对照的新闻或其它文章,经济学家比较练人,你可以试试,考笔译主要就是书面的功夫了,下苦功夫没问题的,加油吧自主学习的心得(体会)好好说卡那哥哥鸡尾酒我就直接孩子v可劲造v是放假可是你呢这不是你看着办我就去买你的那你睡觉在哪玩呢你是把我别开生面英语笔译,如何做到月薪过万首先,自我定位你是想全职做翻译还是只是兼职,是主业还是副业。
如果是主业的话,建议最好是英语专业,英语爱好者且拿到基本的翻译资格证的人群。
作为主业,刚开始,大都是翻译公司历练,需要一定的基础和资格,我刚毕业在翻译公司做了四年,三年的翻译员,一年的质检员(就是审核别人的稿件)。
翻译公司,怎么说呢,中规中矩,会学到翻译技巧,但是最终还是要靠自己积累和总结,毕竟公司都是螺丝钉式的发展,到最后,你会大部分时间做同一类别的翻译,这样你的出错率会越来越低,速度也会越来越快。
好处是你积累了经验,在跳槽的时候有很好的履历;缺点是收入不太高,有天花板,翻译公司给出的价格都不是单纯按千字单价给的,基本是底薪和提成,算下来可能一千字20-30元比较多,但是总的收入呢,想要月薪上万还是比较简单的,但是要再突破就点困难了(这里我只说笔译,口译不算,坐标二线城市,一线城市收入会更好)如果是单纯想做兼职呢,这个渠道比较宽了,只要试译(就是客户发给你的测试稿)能通过,就可以马上接活了。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面小编就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI三级笔译经验分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。
单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。
阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。
因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
CATTI三级笔译英译汉真题2011年5月_真题(含答案与解析)-交互
CATTI三级笔译英译汉真题2011年5月(总分50, 做题时间120分钟)PART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.Stonehenge, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.Renovations — inc luding a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument — had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decisi on was heavilycriticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a Unesco World Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games. The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago. For now, portable toilets lead from a crammed (拥挤的)parking lot, via a makeshift (临时的)souvenir(纪念品) shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.The overhaul was scheduled for next spring. Plans by thearchitectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones. The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three timesas many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with**munities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics — but the economic downturn has changed those plans.The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum. But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”SSS_TEXT_QUSTI该题您未回答:х该问题分值: 50答案:英国的巨石柱群——史前的巨石柱群遗址高高地矗立在英国郊外,作为新石器时代最后的遗迹之一。
CATTI三笔考后感想
CATTI三笔考后感想作为一名参加CATTI三笔考试的考生,经历了一段紧张而充实的备考期,考试结束后,我有一些感想想与大家分享。
首先,备考过程是艰辛但有价值的。
三笔考试是一门综合素质考试,注重考生的写作能力、翻译能力和理论知识。
备考过程中,我不仅需要学习各类中外知识,还需要培养自己的写作和翻译能力。
我通过大量的阅读来积累背景知识,并不断练习写作和翻译,不断提高自己的表达能力。
这些过程虽然辛苦,但每一次进步都让我觉得非常值得。
我深刻理解到,任何一门考试都是累积和积淀的结果,只有坚持不懈的学习和努力,才能在考试中取得好成绩。
其次,题目的多样性需要我们的全面准备。
CATTI三笔考试包含了翻译、写作和理论三个部分,在备考过程中,我需要全面准备各类题型的考察。
对于翻译部分,我通过大量的翻译练习来提高自己的翻译水平,熟悉各种翻译技巧和方法。
对于写作部分,我阅读了各类范文,并通过模仿写作来提高自己的写作能力。
对于理论部分,我系统地学习了中外文化、语言学和翻译理论知识,以便在考试中能够正确回答理论问题。
备考过程中,我认识到题目的多样性需要我们兼顾各个方面的准备,只有全面提高我们的素质,才能应对考试的种种挑战。
再次,考试过程中的心态和策略也非常重要。
考试是一种应对压力的能力,而心态和策略是我们应对压力的有力武器。
在考试中,我时刻保持积极的心态,充分发挥自己的水平。
我充分利用考试时间,合理分配时间,并根据题目的要求有目的地展开解答。
同时,我也在备考过程中培养了自己的临场发挥能力,也在模拟考试中不断调整心态和策略,以应对考试中的各种情况。
这些经验使我在考试中更加从容自如,不被紧张和压力所干扰。
最后,考试是一次检验和提高的过程。
在考试结束后,我深感考试给我提供了一次全面检验自己水平的机会。
考试的结果将对我继续学习和备考产生重要影响。
无论是顺利通过还是没有达到预期目标,都会对我有一定的启发和指导作用。
不管考试结果如何,我都要从考试中汲取经验教训,并据以调整自己的学习和备考策略。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
过来人CATTI三级笔译备考经验谈过来人CATTI三级笔译备考经验谈CATTI 本身就不多说了。
近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。
按照咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。
三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。
考试时间分别为两个小时和三个小时。
两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。
综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。
其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。
三种题型都是客观题。
这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。
可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。
要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。
语法要扎实如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。
丰富词汇量因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。
推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
多做听说练习泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。
不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。
重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。
做听写也是扩大词汇量的一个办法。
听力练好了,口语也不会太差。
适当关注国内外新闻时事新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。
所以很多考试都喜欢从时事里出题。
对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。
catti 三笔综合 备考 -回复
catti 三笔综合备考-回复“catti 三笔综合备考”是指针对CATTI(中国高级翻译资格考试)中的三笔考试而进行的备考工作。
本文将一步一步回答有关这一备考主题的问题。
第一步:了解CATTI三笔考试CATTI三笔考试是CATTI考试的重要组成部分,包括笔译(英译汉)、写作(汉译英)和翻译实务三个科目。
其中,笔译和写作各占总分的40,翻译实务占总分的20。
了解考试内容和评分规则是备考的首要步骤。
第二步:规划备考时间和策略根据自己的实际情况,制定合理的备考计划。
通常建议留出至少3个月的备考时间,每天都有专门的时间用于练习和复习。
在备考过程中,可以参加一些有针对性的培训班或课程,以提高自己的翻译水平。
第三步:加强语言基础知识的学习CATTI三笔考试要求对语言的理解和运用能力有很高的要求。
因此,备考阶段要加强对语言基础知识的学习,包括词汇量的积累、语法规则的掌握和扩展阅读的实践。
通过多读多写,提升自己的语言表达能力。
第四步:注重技巧的训练CATTI三笔考试还要求考生有一定的翻译技巧。
在备考过程中,可以通过做大量的模拟题和真题,了解考试的题型和出题规律,掌握解题技巧。
此外,还可以阅读相关的翻译理论书籍,提升自己的翻译思维和方法。
第五步:积累翻译素材和背景知识备考阶段,可以有针对性地积累各类翻译素材和背景知识。
比如,阅读相关领域的英文文献、新闻和期刊,收集相关行业的术语和常用翻译策略。
这样,在考试时就能更好地理解和翻译相关领域的文章。
第六步:创造性地练习和模拟考试备考期间,要积极参与各类练习和模拟考试,包括答题、纠错和修改,以提高自己的翻译质量和效率。
可以找一些同样备考的同学或老师互相评阅,互相提供建议和意见,进一步完善自己的翻译能力。
第七步:持续复习和反馈修正备考阶段并非一蹴而就,需要持续不断地复习和反馈修正。
在备考结束前的最后一段时间,要有针对性地复习重点和薄弱环节,重点关注之前容易出错的地方,并及时纠正。
catti三级笔译的学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)-CATTI人事部翻译考试-大家论坛
catti三级笔译的学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)-CATTI人事部翻译考试-大家论坛本帖最后由 halorayray 于 2014-1-7 22:49 编辑我是昨天晚上查到分数,实际上,我是没有过的。
综合60 实务53。
我是商务英语专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。
(牛人路过此贴别嘲笑呵呵)虽然次次期末考试名列前茅,稳拿奖学金,但是感觉自己水平还是不够。
我是翻译零基础,通过学习catti笔译三级就想初步踏入翻译这个门槛,试试这水的深浅。
虽然最后我失足落马了,但通过这次我对翻译有了一定的认识,也总结出许多经验和准备mti考研学习方法等不足,在此与大家分享一下。
先说说综合,我也看过许多经验贴,发现大家讲的都是对的,真的没有必要特意准备,考过了专四了,认真背过专四词汇,基本过就不成问题。
那两本红色综合参考书根本没必要买的,大家别花冤枉钱。
我就买了,根本没看过。
阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。
综合的难度其实不大,但是我这次考的有点点例外,考完出来听到很多人都都高呼好难。
这个的原因我想可以解释为catti不知道自几年起综合的题不往外露了,大家参考的过往真题难度会有所区别。
如果你想拿高点的分数,保险起见,还是看看专八的单词,我是考完才背专八单词的,发现有好一些都是出这里面的。
我实际考的分值和我做到的真题模拟题是有区别的,实际上是词汇改错阅读这些选择题都是1分一题,后面是完型填空0.5分一题。
这个改错呢,也是专四水平。
这个完型填空也不难,不是之前真题和模拟题所看到的以填词的形式出,都是选择题。
下面说说实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,包括我了。
专四考过以后开始准备了半年,算是入了门,虽然没过,但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。
翻译那两本指定教材肯定要好好看。
先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。
英语笔译工作心得体会
英语笔译工作心得体会英语笔译工作心得体会觉得英语笔译是有比其实英语口译总要难的地方,因为是笔译,没有贾晓燕那样的及时性,所以就要更加追求句子结构的结构设计完美,词语的准确,在这点上觉得英语笔译太不简单。
下面是整理的一个翻译心得,希望大家喜欢。
工作心得体会初时,翻译只是我在学校中的条叶一门学程,而现如今它已经是我的职业了。
因此应当首先我应该一如既往地,热爱甚至理应更加热爱这份工作。
只有以饱满的热情善待它,才有可能在专业上才不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底的方法,同时也是做好口译的极其重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是很有针对性的材料,英语可以使得练习变得很有效率因此笔译工作心得英语笔译工作心得。
在状态拿到物料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的会场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利休息时间的语言表达出来。
如果有哪些词或欠佳句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上为,之后可以向他人或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得技术革新较为出现明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容,转载务必保留此链接!。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当应该是工整的,让受众能够顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是传递不论是传达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在急剧不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的力不从心最重要的前提条件。
CATTI三心得
2009年5月三笔侥幸通过,非英专非牛人总结昨天一天在外面,想着不会那么巧吧,一天不上网,成绩就这天出?结果真是这样。
查出来了,综合68 实务60 。
实务真是一分不多一分不少啊(希望还是60分的标准哈,不然我可白高兴了嘿嘿)。
网友鼓励我写个帖子,我居然也可以分享所谓经验了?想想这么久跟英语的“亲密接触”,好像是可以发些感慨了,经验可算不上,这点儿分真是汗颜,高手们见笑了。
就当考完了感慨一下,苦乐与网友共享吧,欢迎各位不吝赐教基本情况:非英语专业,工作N年。
我是第一次考(不是炫耀也不敢炫耀,是有人问,就写在这里吧),自己啃的,没上翻译的培训班。
正如有人说的,基本上,中国学生在英语上吃的都是高中的老本,我其实也是。
过了6级其实也没什么,就是个考试而已,我觉得跟准备翻译没什么关系一样,何况那都是很久的事情了。
当然,这几年算是一直在主动学习英语。
反正学习英语很慢的,学了跟没学好像看不出来一样。
一、综合能力1 复习经过:2008年8月买了三笔的书(指定的两本,旧版的),先就没看实务,一直看综合,综合的生词太多了,但还是细细啃了一遍。
前一半的单元都是一个个生词那样查的,后来实在是有点儿懒了,匆匆而过。
考前把每单元的单词的练习又复习了一下。
8月到第二年5月,也大半年了,其实中间也有几个月断了没学习的。
综合的指定教材和辅导教材我是全做完了(好像辅导教材剩了最后一两篇阅读还是什么,忘掉了,基本算完成),哎,到最后总算做完了。
我是综合学到第8、9单元的时候开始做辅导教材的。
那个完形填空,从开始综合的几乎一个也填不上来,到后来有点儿感觉,语感的培养实在不容易。
不过只要努力了,自己也肯琢磨,还是会有进步的。
2 考试这回5月考试的综合,我估计自己失分多的是在第一部分那一堆选择题,语法我应该没问题,主要还是生词太多。
阅读应该还可以,但比起很多牛人可能还是有不小差距。
这回完形填空不难,比指定和辅导教材容易多了。
总之,考完就觉得综合能过,成绩出来算是跟自己的预期一致了。
catti三笔综合能力题型
catti三笔综合能力题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译行业的权威认证考试,包括笔译和口译两个部分,其中笔译又分为三个级别:CATTI一级、CATTI二级和CATTI三级。
CATTI三级笔译是最高级别的考试,要求考生具备较高的翻译能力和综合素质。
CATTI三级笔译包含了多个能力题型,其中最常见的是综合能力题型。
综合能力题型要求考生在阅读一篇中文文章后,用英文写一篇综合阐述该文章内容的短文。
这个题型旨在考察考生的阅读理解能力、逻辑思维能力以及英语写作能力。
在应对CATTI三级笔译综合能力题型时,以下几点需要注意:1.理解全文:首先,考生需要仔细阅读给定的中文文章,确保完全理解全文的内容和主旨。
可以在阅读过程中做好笔记,标记关键词和主要观点。
2.分析结构:在理解全文的基础上,考生需要分析文章的结构,包括段落划分和论证逻辑。
通常,文章会采用问题-论点-论据-结论的结构,考生需要准确把握各个部分之间的关系。
3.提炼要点:在分析结构的基础上,考生需要提炼出文章的主要要点和观点。
可以按照段落进行总结,并将要点用简洁明了的语言表达出来。
同时要确保自己的摘要不失偏颇,准确概括文章的重要内容。
4.组织思路:在提炼要点之后,考生需要组织自己的思路,构建一篇连贯的英文短文。
可以按照问题-论点-论据-结论的顺序进行组织,也可以根据文章的具体特点自行调整。
5.语言表达:在组织思路之后,考生需要用流畅准确的英语表达自己的观点。
要注意语法和拼写的正确性,以及句子的连贯性和自然度。
可以适当运用一些扩展句型和词汇,提升文章的表达效果。
6.审校修改:最后,考生需要仔细检查自己的文章,确保没有语法错误和拼写错误。
可以多次修改,使文章更加准确、流畅。
总之,CATTI三级笔译综合能力题型要求考生在理解原文的基础上用英文进行综合阐述。
考生需要做到准确理解文章、提炼要点、组织思路、流畅表达,并注意语法和拼写的正确性。
通过反复练习和积累,考生可以在CATTI三级笔译综合能力题型中获得更好的发挥和高分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译协会发布的词语翻译:这个是最好的资料了个人认为,把每个词语都翻译得很不错,而且也是按话题来的。
政府工作报告:当时是5月临考前看的了,所以只看了一半,把重点的词组标了出来而已。没有太细致
2010年3-9月的NEWSWEEK:据说是考这上面的新闻,所以翻译了几篇,不过美中不足,没有标准的翻译参考答案。
都打印出来,一共有40多页我记得,每一页我都认认真真的自己翻,然后改,不懂的词汇标出来,固定的短语划出来。然后
看着中文做视译(这个方法非常好,锻炼你的翻译反应能力,看到固定的句式张口就来!!!)基本所有的方面都涉及到了
包括就业,金融危机,文化,发展方式改革等等。但是5月的考试很不给力的是,出的段落恰恰是习近平的,而且话题是招商引资,非常地不熟悉,当时我就有点蒙了。但是稳定下情绪,还好有很多词汇还是知道的固定说法的,所以答起来也还比较顺。
ps:考试前一定要到考点看眼,熟悉下周围的小旅店,可以在两科考试中间休息一下,养足精神,迎接下午的实务。
字典一定要选好,这次考试那个stonehenge就吃了大亏啊。
好了就写这么多,还要接着看书了,如果有朋友有问题的话,可以在下面留言,我一一作答。谢谢大家论坛给我提供这么多的丰富的资料,谢谢各位考友的经验分享。这个帖子作为我的回报感谢你们。
[笔译] 三笔经验总结 综合86 实务70 (2011年5月三笔通过)
写上成绩的目的不是为了炫耀,只是想说,如果看这个帖子的你,和我一样努力的话,也可以达到这个分数。
准备时间:今年年初
准备时用的资料:
三级笔译实务教材两本:那本教材真的很多很多,想都翻下来基本不可能,也费事,每个单元只翻译几段,把关键词
二三级笔译常用词语手册:当时基本把三级涉及到的单元都背了,还有每单元的例句,有一些没有涉及过的就放下了,比如医疗和法律。
新东方口译词汇手册:有人可能会问了,这本口译的也要背么?新东方这本有的地方做的还是非常不错的,比如词语的总结。
但是鉴于大部分都是以口译魏主线,所以所有政府发布白皮书的序言打出来看了,所以对每个话题大概都有所了解。想都看是不可能的,只能取其精华。
记住就好了。至于那个配套辅导我觉得很有用,短文比较短,也很精华,后面给了翻译解析很有用。
综合能力教材:有部分题是旧的考试形式的,所以一定只做新考试的题目:每道选择都不要错过!!弄懂语法点和词汇点
这样考试真的一点问题都没有!
2010年9-10月所有温家宝和胡锦涛的讲话:当时因为看论坛上预测是出9月的讲话,而且一般都是这两个人的。所以我就
03-05的真题:虽然参考程度不大,但是还是很有价值
近年真题的汉译英部分:每篇都试着自己翻,不查字典,看能翻译的怎么样。
官方的模拟题:一共五套,非常适合考前算准时间,模拟练习的。
大概就是这么多,我做过的练习。我老师总跟我说,没有量的积累,就没有质的飞跃。这句话真是千真万确,如果不做这么多练习,我也不会考到这个分数。