2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题
2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)
2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)
2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
With great tenacity,the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations.It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从“中华民族历经磨难,自强不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。。。”
第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pursuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal,rejuvenation,revitalization等,比较而言,rejuvenation,revitalization要好于renewal。Trials and tribulations as it has experienced,the Chinese nation has always been unyielding.And never has it given up its aspiration for and pursuit of great dreams.The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times.
CATTI考试常用词典
CATTI考试常用词典
CATTI考试常用词典推荐
CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B 铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。
英译汉推荐较多的是《英汉大词典》(第二版)
陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。
但是,地名翻译一般不会影响考生能否通过。
考卷 100 分,地名再怎么扣分也扣不到 40 分。忽略另外将近 40 分应该争取提高的学习内容,纠结地名的小分,不太明智。如果只是求通过,不一定非用这本。
尤其对于基础一般的同学,小部头的牛津、科林斯、朗文反而更合适,因为查词更快,词汇更基础。至于这几本词典相互比较,个人感觉对应试来说差别不会太大。
柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典☆☆☆☆
11万余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条,110,000余条例证直接源自柯林斯独有的语料库The Bank of English.
牛津高阶英汉双解词典(第8版) ☆☆☆☆☆
184500单词、短语和释义,英美并重,附录实用。
朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版) ☆☆☆☆
收录词条、短语和释义达230,000条,包含大量新词新义,突出搭配:提供65,000项搭配信息,并设450余处“词语搭配”专栏,丰富表达,助力口语与写作。
catti三级笔译历年试题整理2017-2019
2019.11 英语三级笔译实务汉译英试题
CE
作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。
杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。
2019.06 CATTI 英语三级笔译实务试题
EC
Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper. In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic.
2011-2020CATTI英语三级笔译实务试题
2011-2020.11
CATTI英语三级笔译实务科目试题
(2021.02整理版)
使用说明:本资料实务科目试题主要靠考友分享信
息、回忆整理,难免与考试实际题目存有出入。整理发布
仅供学习参考之用,为避免过多修改原始来源产生语义及
文本错误,整理时尽可能不对原始来源进行过多修改。如
有个别句段字眼差异还请谅解。暂无法提供与原始考试完
全一致试题回忆,还请见谅。综合科目因主要为选择题、
阅读题、完形填空(有选项),难以回忆整理,故网上基
本无资源。实务试题答案可参考官方出版的历年真题、韩
刚老师《90天突破CATTI三级笔译》系列书目或关注CATTI考试资料与资讯微信公众号(扫码可关注)、微博推送的部分考友投稿版本。
CATTI英语三级笔译实务试题
2020.11
Section1:English-Chinese Translation(50points)
Translate the following passage into Chinese.(50points)
来源金融时报|整理@Bcup肚肚的多啦A梦
原文链接如下,考试时内容有删减及修改
https:///content/16ef6eb2-9a8d-11e6-8f9b-70e3cabccfae
At51,Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use.She had worked part-time in a school for several years while her three children were young,but she wanted to get back into the corporate world.
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总
2017年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷
Section 1: English-ChineseTranslation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overw eight children. One quarter were in Africa.
英语翻译三级笔译实务真题2014年11月及答案解析
Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like “Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.
全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码(简化版)
《全国翻译资格考试三级英语笔译实务历年真题汉译英分级
译文解码》日前由翻译学院英语翻译教材研发中心编撰完成。
全国翻译资格考试英语三级笔译是从2003年11月开始在全国
范围内启动的一项国家级考试,也是目前我国外语类考试中
最顶尖的一项。
翻译学院自此项考试首次开考,就承接了相应的备考培训工
作,也被国家人事部外文局指定为应考培训单位;到今年为
止学院已经积累了近9年的培训经验。
本次编撰的《译文解码》一书,对2005年5月至2012年5月共15 套真题的汉译英部分进行了全面系统的分级整理(从2003年
11月至2004年11月的试题,其命题难度把握欠妥,因此未列
入分析范围),将试题中的段落截成一个个完整的句子,然
后将语句进行分级处理,最终按照“基础考点”,“中等考点”
和“难度考点”三个级别为考生编写出这个手册;它可以帮助
考生对考试难度有一个清晰明确的认识,然后考生可以根据
考委会的命题思路结合自身翻译的实际水平应对考试。
以下列举本书中部分翻译经典例句,供广大翻译爱好者参考
《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》
前言
全国翻译资格考试英语三级笔译是从2003年11月开始在全国范围内启动的一项考试,是目前我国外语类考试中最顶尖的一项考试。由于该考试启动初期,考委会对考生的翻译水平估计不足,从2003年11月至2004年11月进行的三次三级笔译实务考试的命题难度把握
欠妥。因此,我们在整理历年真题时将这三次的试题没有列在我们的试题分析范围内。我们从2005年5月至2012年5月共15套真题的汉译英部分进行了全面系统的分级整理,将试题中的段落截成一个个完整的语句,然后将句子进行分级处理,最终按照“基础考点”,“中等考点”和“难度考点”三个级别为考生编写出这个手册--《全国翻译资格考试三级笔译实务历年真题汉译英分级译文解码》。这个手册可以使考生对考试的难度有一个比较清晰明确的认识。这样,我们的考生就可以根据考委会命题的思路与难度的要求做到心中有数并根据自身翻译的实际水平应对考试。考生通过这样的一个分级考点确定自己能够将原文译到哪一种程度,可以得到什么样的分数,而不像以前那样只凭借一种所谓的标准答案来估计自己的翻译水平。因为,我们将历年真题的每一个单句都译成三个版本共考生参考。我们还将陆续把英译汉部分的历年真题按照同样的方法加以分级解码。
英语翻译资格三级笔译真题
英语翻译资格三级笔译真题
11月英语翻译资格三级笔译真题(网友版)
三级笔译:
《三级笔译实务》
1. 英译汉:文章来源为美国国务院网站,原文标题为:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City
Stroll through the farmers’market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras —taco trucks —on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat. Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant popul ation. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon —with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.
11月catti三级笔译实务真题(附答案)
2005年11月全国翻译专业资格(水平)考试
三级笔译实务
Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)
Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.
The Gap between Rich and Poor Widened in U.S. Capital Washington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the poor and the rich, according to a recent report released by the D.C. Fiscal Policy Institute on July 22nd. The top 20 percent of households in D.C. have an average yearly income of $186,830, 31 times that of the bottom 20 percent, which earns only $6,126 per year. The income gap is also big in Atlanta and Miami, but the difference is not as pronounced.
英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案
英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物
大家论坛相关讨论帖:
/thread-2297923-1-1.html
英语三级笔译实务试卷(样题)
Section 1:English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.
“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.
11月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷
11月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷
Section 1:英译汉(50 分)
This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.
Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.
三级笔译考试题型
三级笔译考试题型
三级笔译考试题型包括两个部分:笔译综合能力和笔译实务。
1. 笔译综合能力:这部分考察考生的词汇和语法、阅读理解和完形填空能力。共有60道题,每题1分,共计60分。
2. 笔译实务:这部分包括英译汉和汉译英的翻译题。考试内容为600单词左右的英文文章和400字左右的中文文章的翻译。一篇文章的总分是50分,字数在400字左右。
总体来说,三级笔译考试要求考生掌握5000字左右的词汇,能够正确书写和表达翻译和口语。考试需要考生掌握阅读理解技巧,即使看不懂原文也能做对。同时,笔译实务要求考生能够翻译通顺、词语用法正确的文章。
2014年11月英语三级笔译实务试 题及答案
2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题Part 1 English to Chinese Translation
It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.
Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.
Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.
俄语三级笔译实务试题
俄语三级笔译实务试题
第一篇:俄语三级笔译实务试题
俄语三级笔译实务试题
试题
Раздел I
Письменный перевод с русского на китайский(俄译汉)
(60 баллов)
Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая(Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты –Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений –«времени Великой дружбы».В Китае по-прежнему популярны советские песни1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим
2014年CATTI三级笔译真题及答案英译汉汉译英
英译汉:
NARSAQ, Greenland — As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away,this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
格陵兰岛纳萨克——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。
Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。自杀率也出现上升。
2014年catti三级笔译实务专项练习-旅游观光(Tourism)
catti三级笔译实务专项练习-旅游观光(Tourism)
一、English-Chinese Translation (本大题11小题.共50.0分。Translate the following passage(s) into Chinese )
第1题 You can learn something about a place by reading a travel book, but you learn more when you actually travel there.
【正确答案】:
看旅游书籍可以使人对一个地方知道点皮毛,但要真正了解那个地方,还得亲自去那里游历一番。
第2题 There is a combination of enthusiasm and excitement that is felt while travelling. New foods, different faces, foreign languages, and interesting customers all fascinate the travellers.
【正确答案】:
旅行时人会有一种激动兴奋的感觉。新奇的食品、不同的面孔、外国的语言,以及有趣的风俗,所有这些都令游客心悦神迷。
第3题 To travel by Greyhound is easy, cheap and convenient, though not so fast as travelling by plane or so comfortable as by train.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题
【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:
Section2:Translate Chinese into English
外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件
(五)能源安全
5. Energy Security
能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。
Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.
国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。
To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields.
中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。
The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security.
In addressing these issues,we adhere to the principle of “giving priority to conservation,mainly relying on domestic supply,seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community,made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable,economical,clean and safe energy supply system,speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference,China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.