2017年5月 CATTI三笔-实务
2017年5月CATTI三级笔译实务英译汉真题解析
四、CATTI考试英译汉译文处理简要提示第一段原文:All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.分析:第一句话是由all引出的一个主语从句。
该句理解难点在于中间插入了when引导的时间状语从句,可能与考生以往见到的状语从句位置不同。
“the seemingly unremarkable building”意为:“这座似乎不起眼的建筑”。
第三句“Sewage kept backing up.”其中back up为高频动词短语,具有多义性,分别为“支持”、“备份”、“倒退”、“援助”、“堵塞”等多种义项,(其近义词可以有corroborate, substantiate, reinforce, copy, dupilicate, reverse, go backward, recede, congest等等),但根据上下文不难理解该句指“下水道一直堵塞”。
CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)
CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)CATTI三级口译实务真题汇总2018年5月CATTI三级口译实务真题回忆版Part 1 Dialogue Interpreting我看到一所学校门口聚集了很多的人,还有警察在维持秩序,很多焦急的家长在等待,发生了什么事?这是中国的高考,就是每年六月份在全国范围内举行的大型考试。
我听说过这个考试。
在美国,我们也有类似的考试,不过我们可以至少考两次,而且可以用最好的成绩去申请大学。
但是,中国的高考好像很有竞争性。
是的,高考竞争性非常大。
对有高中生的家庭来说,高考是一件非常重要的事,全家都会为此准备。
他们甚至在考试前一天就到考场附近租旅馆住。
我听说中国南方有一所非常有名的高中叫毛坦厂中学,有中国高考工厂之称,里面有很多去年落榜的复习生。
虽然高考非常具有竞争性,但在中国,无论你身份、地位如何,是否有钱,高考都非常重要。
对中国千百万人的年轻人来说,高考是进入大学最公平的途径。
Part 2 English to Chinese Interpreting(以下为中文回忆版内容)爱尔兰因位置得天独厚,位于欧洲大陆边缘,距离欧洲大陆较远,爱尔兰的风没有受到工业化的欧洲大陆的影响,因此拥有清洁的水源和空气。
爱尔兰牧场的理念是动物与自然和谐相处,奶农们都严格遵守生产流程和品质规定,非常看重爱尔兰奶制品已经取得的好名声。
最近,中国官方派遣代表团视察爱尔兰的乳制品工厂,给了很高的评价。
中国国内立刻掀起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国新生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。
爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰第二大乳制品出口市场。
近些年来,很多中国公司对爱尔兰进行了投资,投资数额有很大变化(具体的数字没记太清楚)。
他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。
另一方面是金融业,中国希望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。
2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题
2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题Nothing seek, nothing find.以下是店铺为大家搜索整理的2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生网!Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow offaces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbageand mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks —on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sampl eIndian chaat.Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrantpopulation. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largestcity in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19thcentury, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’spopulation of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s SecretCafé, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Hermother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. Shelanded a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks —each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.中国是一个发展中国家。
2017年下半年CATTI英语三级笔译实务真题
2017年下半年CATTI英语三级笔译实务真题(总分:100.00,做题时间:180分钟)一、汉译英(总题数:1,分数:50.00)汉译英气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。
中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。
同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。
中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化作出了重要贡献。
2009年向国际社会宣布:到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。
中国还将继续主动适应气候变化,在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制和能力,逐步完善预测预警和防灾减灾体系。
(分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(To address climate change, more than an environmental protection issue, but one of subsistence and development of mankind, it is imperative for China to change its carbon-oriented energy mix and the industrial structure featuring heavy pollution and high energy consumption, in an attempt to govern the environment and address global climate change. Meanwhile, it’s both an international duty for China to take a positive approach in combating climate change and an urgent need to render sustainable development a reality. As the largest developing around the globe, China is impelled to spur the transformation of economy and energy, thereby promoting global sustainable development.China attaches great importance to addressing climate change since long, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as important component of the ecological civilization process. It has already taken a series of climate actions which represent a significant contribution to combating the global climate change.In 2009, China announced internationally that by 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.China will continue to proactively adapt to climate change by enhancing mechanisms and capacities to effectively defend against climate change risks in key areas such as agriculture, forestry and water resources, as well as in cities, coastal and ecologically vulnerable areas and to progressively strengthen early warning and emergency response systems and disaster prevention and reduction mechanisms.)解析:二、英译汉(总题数:1,分数:50.00)英译汉It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.A lot of native speakers are happy that English has become the world’s glo bal language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.“The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recog nise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the mess age at all,” he says.That’s why Nerriere devised Globish —a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.When trying to communicate in English with a group of p eople with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.(分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(邮件里的一个小小单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。
2017年5月 CATTI三笔-实务
由上表可以看出中国《政府工作报告》以及《中国政府工作白皮书》是汉译英的重要题源,而且以5月份考查居多,涉及《政府工作报告》中涵盖的政治政策、经济贸易、军事外交、文化交流、农业生产、医疗民生等热点话题。
一个新趋势是关于公司、机构的简介翻译占有了不小的比重。
此外,关于能源、气候等话题也会散见于11月份的考题之中。
由上述数据可以发现汉译英考题的简单规律和趋势:☆第一、考查中国社会热点话题。
比如“中国梦”、“世博会”,再加上二笔中考查过的“二十国集团领导人杭州峰会”等,我们可以预想刚刚结束的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会,及峰会公报都必须被重点关注。
☆第二、多考大会发言,特别是外国领导人来访中国,国家领导对其做的有关我国社会、政治、经济、文化、外交政策和特点解读的会谈。
这是因为,当前我国正在经历新的崛起,中国文化需要走出去,特别是“一带一路”国策的提出和实施都需要中国和其他国家的交流,建立相互的理解和信任。
与此同时,大量外国国家领导、经济组织、社会团体、国际友人等都对中国有了更多和更密切的关注。
因此外国人看中国文化,中国人讲述中国故事会始终持续。
☆第三、多考中国政策和特色。
除了会议中有关中国政策的解读,中国特色文化也是经常被外宣的话题,比如春节、兵马俑、中国香港问题,甚至包括京剧、剪纸等中国特色文化,需要引起适当关注。
☆第四、多考国际会议中的公共议题。
国际会议上的中国声音多涉及全球公共话题,比如气候、环境、能源、艾滋病、现代科学技术发展与应用等。
此外东盟事务、亚洲的价值、繁荣与发展也会受到一定关注。
☆第一,英美国家历史文化、人物事件、文化事件;☆第二,英美国家社会问题,如移民、交通、种族等;第三,环境问题、能源问题、资源问题等。
而且环境能源问题有循环重复考察的趋势,应引起考生极大重视。
选题来源也主要以英美流行刊物为主,因此建议考生应经常性浏览阅读相关刊物。
就语言本身的复习而言,加强基础语法学习、完成英语专业四级词汇或大学英语四六级核心词汇学习就基本可以从容应对,真正考察的则是学生在理解英文后如何在规定时间内将自己理解到的信息用准确、流畅、简洁、地道的中文进行表达的能力。
2013年-2017年CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验2019年新编
CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验【2013年-2017年】目录一次性通过CATTI三级和二级备考经验 (2)2017.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (7)2017.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (10)2016.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (12)2016.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (14)2015.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (16)2015.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (18)2014.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (20)2014.5CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (22)2013.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (25)2013.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (27)一次性通过CATTI三级和二级备考经验其实写下经验贴几个字有点忐忑,谈不上经验,就整理一下我这一学年的翻译之路吧,就算给自己做一个阶段总结~学习情况:大一过四六级,专四优秀(80),去年11月过三笔,今年5月过二笔。
考试感想:综合:可以看出我两次综合成绩都不高,大部分人都会上70,80+的也大有人在,所以我这个综合可以说是非常差了。
这里总结教训就是三个字:背单词!!!我之前是个不爱背单词的人,一般都凭着平时多看,然后看熟了自然就记住了,这种方法应对高考还有四六级什么的问题都不大,但是去年底考三笔的时候,我看着综合卷子真的欲哭无泪,选择题有几道中四个选项我一个都不认识,或者是眼熟但是搞不清意思,这就跟不认识是一样的。
所以去年底考完三笔我痛下决心,当天晚上就开始背单词。
背单词这事我是真的不喜欢,所以没有买单词书,因为我知道我买了肯定也不看,所以就下了APP背单词。
我曾经用过拓词,感觉界面很简洁,非常不错,后来开始用百词斩,算是比较有特色的APP,也还不错。
CATTI三级笔译考试试题及答案
CATTI三级笔译考试试题及答案2017年CATTI三级笔译考试精选试题及答案第1题Oranges are a ______ source of vitamin C.A wellB betterC goodD very【正确答案】:C【答案解析】[分析] 近义辨析。
此题需辨清词性,本题空白处应填形容词。
A.well好,有利地(adv.);健康的,可取的,令人满意的(adj.);B.better较好的(adj.),但应用在上下文有比较之时;C.good优良的,好的(adj.);D.very很,非常(adv.);因此C为答案。
第2题It was from the Lowell Laboratory that the ninth ______ , Pluto, was sighted in 1930.A planetB constellationC stardomD satellite【正确答案】:A【答案解析】[分析] 近义辨析。
A.planet行星(尤指太阳系);B.constellation恒星群,星座;C.stardom明星的身份,演员们;D.satellite人造卫星,又知Pluto 是冥王星;答案应为A。
第3题If cauliflowers are not ______ from extreme temperatures, the heads get discolored.A protectedB shelterC shadeD saved【正确答案】:A【答案解析】[分析] 固定搭配。
此处注意不同的动词词组含义不同:protect sb./sth.保护,防卫,如:protect a person from harm保护某人免受伤害:shelter from 躲避,避难,如:shelter from trouble避开麻烦,shade from为……遮光,遮蔽,如:She shaded her eyes from the sun with her hands.她用手遮在眼睛上方挡住阳光。
2017年5月CATTI三级笔译实务英译汉真题解析
四、CATTI考试英译汉译文处理简要提示第一段原文:All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.分析:第一句话是由all引出的一个主语从句。
该句理解难点在于中间插入了when引导的时间状语从句,可能与考生以往见到的状语从句位置不同。
“the seemingly unremarkable building”意为:“这座似乎不起眼的建筑”。
第三句“Sewage kept backing up.”其中back up为高频动词短语,具有多义性,分别为“支持”、“备份”、“倒退”、“援助”、“堵塞”等多种义项,(其近义词可以有corroborate, substantiate, reinforce, copy, dupilicate, reverse, go backward, recede, congest等等),但根据上下文不难理解该句指“下水道一直堵塞”。
2017年11月和5月英语三级笔译真题及答案大师兄版
2017年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following passage into Chinese.It was just one word in one email,but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message,written in English,was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language.Unsure of the word,the recipient found two contradictory meanings in his dictionary.He acted on the wrong one.Months later,senior management investigated why the project had flopped,costing hundreds of thousands of dollars.“It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong,a UK-based communications skills and intercultural trainer,who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”When such misunderstandings happen,it’s usually the native speakers who are to blame.Ironically,they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language,according to Chong.The non-native speakers,it turns out,speak more purposefully and carefully,typical of someone speaking a second or third language.Anglophones,on the other hand,often talk too fast for others to follow,and use jokes,slang and references specific to their own culture,says Chong.“The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds.Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions,without flowery language or slang.And then there’s cultural style,Zurich-based Michael Blattner says.When a Brit reacts to a proposal by saying“That’s interesting”,a fellow Brit might recognise this as understatement for,“That’s rubbish.”But other nationalities would take the word“interesting”on face value,he says.In Berlin,Dale Coulter,head of English at one language course provider,saw German staff of a Fortune 500company being briefed from their Californian HQ via video link.Despite being competent in English,the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said.So among themselves they came up with an agreed version,which might or might not have been what was intended by the California staff.It’s the native speaker who often risks missing out on closing a deal,warns Frenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senior international marketing executive at IBM.“Too many non-Anglophones,especially the Asians and the French,are too concerned about not‘losing face’—and nod approvingly while not getting the message at all,”he says.“When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency,it’s important to be receptive and adaptable,tuning your ears into a whole range of different ways of using English”, says Jenkins,professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton.“People who’ve learned other languages are good at doing that,but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,”she says.In meetings,Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace,and also rush to fill gaps in conversation,according to Rob Steggles,senior marketing director for Europe at a telecommunicationscompany.He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledg-ement,reaction or action.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following passage into English.气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。
三笔考试内容题型
三笔考试内容题型
三笔考试的内容和题型主要包括两个部分:综合和实务。
综合部分满分100分,总时间是120分钟,具体题型包括单选60分(词汇和语法)、阅读理解30分(30题)和完形填空10分(20空)。
实务部分满分100分,总时间是180分钟,具体题型包括两段或一篇英译汉(约600单词)50分,以及两段或一篇汉译英(约400汉字)50分。
CATTI综合备考资料可以参考记单词书如《如鱼得水专八词汇》,语法书不仅适用于综合考试,对实务考试也至关重要。
实务考试中,很多同学由于翻译练习量不够或语法基础等细节问题而未能通过考试,因此需要特别注意这些方面。
2017年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题含答案
2017年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案Section 1 English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.Passage 1This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect the planet. We are determined to take bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. The goals will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet.We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment is a major concern. Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time, and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The survival of many societies and of the biological support systems of the planet are at risk. The Millennium Development Goals identified some 15 years ago provided an important framework for development, and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, the least developed countries, landlocked developing countries, and small-island developing states. And some of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to the least developed countries and other countries in specialsituations, in line with relevant support programs. The new agenda builds on the existing Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.官方参考译文:本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。
CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文
英译中It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。
The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。
该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。
Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, aUK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。
(完整word)catti三级笔译历年试题整理2017-2019
2019.11 英语三级笔译实务汉译英试题CE作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城.距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
杭州以美丽的山水著称于世。
中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭"表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。
位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。
此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。
南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。
2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
在世界上,杭州也颇具有知名度。
13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。
2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”.杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。
杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。
2019.06 CATTI 英语三级笔译实务试题ECBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper。
In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, lifeexpectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted。
catti真题
catti真题2017年5月Section 1: English-ChineseTranslation (50 points) Translate the following passage into Chinese.Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are acceleratingelsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa.This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. Thesegovernments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinaryoptions. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies and video games in the growing number of households.The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia ofobesity-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion. Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs.Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweightpopulation. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity, such as taxation on unhealthy foods and drinks. Thailand, Brunei,and Singapore have adopted soda tax . South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018. The city of Berkeley inCalifornia recognises that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of education.There is also promise in many initiatives. Urban design holds significant power to reshape lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms. A recent study of urban neighbourhoods in Shanghai and Hangzhou found that residents living in walkable neighbourhoods are healthier than residents living in less walkable neighourhoods in urban China. Finally, healthier lifestyles begin in grocery store aisles.Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand themechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with policies that incentivise healthy eating and active lifestyles is important for developing countries from both an economic and social point of view. To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.”Section 2: Chinese-EnglishTranslation (50 points) Translate the following passage into English.煤炭是地球上储量最丰富的能源,但目前反对使用煤炭的声浪日益高涨。
2016_2017三笔真题版
Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.在蒂昂戈利〔Thiengoly〕,老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象。
而现在,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有星星点点的灌木和树木。
枯燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹。
Overgrazing and clim ate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,〞Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.〞人类学家吉勒斯·博尔特斯〔Gilles Boetsch〕说,撒哈拉沙漠情况恶化加速,主要原因是过度放牧和气候变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由上表可以看出中国《政府工作报告》以及《中国政府工作白皮书》是汉译英的重要题源,而且以5月份考查居多,涉及《政府工作报告》中涵盖的政治政策、经济贸易、军事外交、文化交流、农业生产、医疗民生等热点话题。
一个新趋势是关于公司、机构的简介翻译占有了不小的比重。
此外,关于能源、气候等话题也会散见于11月份的考题之中。
由上述数据可以发现汉译英考题的简单规律和趋势:☆第一、考查中国社会热点话题。
比如“中国梦”、“世博会”,再加上二笔中考查过的“二十国集团领导人杭州峰会”等,我们可以预想刚刚结束的“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会,及峰会公报都必须被重点关注。
☆第二、多考大会发言,特别是外国领导人来访中国,国家领导对其做的有关我国社会、政治、经济、文化、外交政策和特点解读的会谈。
这是因为,当前我国正在经历新的崛起,中国文化需要走出去,特别是“一带一路”国策的提出和实施都需要中国和其他国家的交流,建立相互的理解和信任。
与此同时,大量外国国家领导、经济组织、社会团体、国际友人等都对中国有了更多和更密切的关注。
因此外国人看中国文化,中国人讲述中国故事会始终持续。
☆第三、多考中国政策和特色。
除了会议中有关中国政策的解读,中国特色文化也是经常被外宣的话题,比如春节、兵马俑、中国香港问题,甚至包括京剧、剪纸等中国特色文化,需要引起适当关注。
☆第四、多考国际会议中的公共议题。
国际会议上的中国声音多涉及全球公共话题,比如气候、环境、能源、艾滋病、现代科学技术发展与应用等。
此外东盟事务、亚洲的价值、繁荣与发展也会受到一定关注。
☆第一,英美国家历史文化、人物事件、文化事件;☆第二,英美国家社会问题,如移民、交通、种族等;第三,环境问题、能源问题、资源问题等。
而且环境能源问题有循环重复考察的趋势,应引起考生极大重视。
选题来源也主要以英美流行刊物为主,因此建议考生应经常性浏览阅读相关刊物。
就语言本身的复习而言,加强基础语法学习、完成英语专业四级词汇或大学英语四六级核心词汇学习就基本可以从容应对,真正考察的则是学生在理解英文后如何在规定时间内将自己理解到的信息用准确、流畅、简洁、地道的中文进行表达的能力。
2017年5月CATTI三级笔译实务汉译英部分译文处理简要提示原文第一段原文:“本研究院成立于1968年2月20日。
隶属中国航天科技集团公司。
经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。
主要从事空间技术开发,航天器研制,空间领域对外技术交流和合作,航天技术应用等服务。
还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
”分析:本段首句主语是“本研究院”,其中研究院可以用institute,“本”的翻译会让考生小小纠结,可考虑用定冠词或代词,“the institute”和“our institute”较常用。
“隶属”是比较专业的词汇,可选词汇有“be subordinate to”,“be attached to”、“be affiliated with/to”等。
中国航天科技集团公司属于专有名词,译为“China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC)”。
从句法上看,前三个小句是“简介”类文本经常出现的“表达信息组合”,具备现代汉语的典型特征,后面两句均为无主句,翻译时需要补充主语,或考虑将四个小句整合为一个复合句,例如:Founded on Feburary 20th, 1968 and affiliated with China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC), the institute has become a major base of space technology and product development and has become Chinese backbone force in China’s space industry after 40 years development.但是,这样处理使结构略显臃肿,建议将其译为两句。
“本研究院成立于1968年2月20日。
隶属中国航天科技集团公司。
”译为:Founded on February 20th, 1968, the institute is affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC).译为“Affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation, the institute was founded on February 20th, 1968.”也能被接受。
第四句也是个无主句,翻译时需要先补充主语,其主干结构为The institute is mainly engaged in...后面是并列的几个宾语。
第五句话仍然是无主句,是上一句该研究所机构功能的补充,在语句衔接上需要使用链接手段,如:also、besides等。
主句可使用“We also participate in ..., study...,undertake researches on...,and provide services...”,词汇选择上需要注意“外层空间outerspace”、“航天器spacecrafts”、“地面应用设备ground application equipment”的专业属性。
本段综合参考译文如下:Founded on Feburary 20th 1968, the institute is affiliated to the China Aerospce Science and Technology Corporation. After 40 years of development, it has become/emerged as a major base of Chinese space technology and product development, and turns into the most powerful backbone of China’s space indu stry. Our institute is mainly engaged in services like space technology and aerocrafts development, spacecrafts development, international exchange and cooperation in space industry, and application of space technology. Besides, we also participate in the national space technology development planning, research on technical approaches relevant to outerspace exploration, development and exploitation, undertake researches and provide services as required on various aircrafts and ground application equipments develop.第二段原文本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。
本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。
本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系。
分析:本段首句出现的专业化词汇较多,对考生可构成一定挑战,如“下设研究机构”可译为“subsidiary research organs”;“上市公司”可译为“listed company”;“全资子公司”为“wholly owned subsidaries”;“国家重点实验室”为“national key laboratory”。
在句法上,本句包含“本研究院下设…,拥有…”、“建立了…”、“形成了…体系”三个相对独立完整的义群,所以建议拆成两或三个独立的英文语句。
第二句话主干结构为“本研究院拥有…人,其中包括8名……,12名…和1700多名…”。
可以选择“there be”句型表示拥有,后面采用“8 of which”这种带有前置词的非限制性定于从句,也可以采用其他句式。
最后一句结构单一,词汇简单。
整段建议译文如下:Consisted of subsidiary organs like research institute and satellite manufacturer,the institute owns a listed company and several wholly-owned subsidiaries,establishing mutiple national key laboratories and a college for postgraduate education, internal training as well as customers training. With seven industrial bases, the institue has formed a complete reserach and production system which are qualified in overall design of spacecrafts, subsystem development and production, satellite assembly test, environmental experiment, ground equipment manufacturing, satellite application, and service assurance, etc. There are more than 10,000 staff in our institute, 8 of which are numbers of Chinese Academicians, 12 national Outstanding contribution experts and more than 1,700 senior professionals. Our institue has established wide link to areospace coporations and space research organizations in more than 10 countries and regions.四、英译汉译文处理简要提示第一段原文:All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.分析:第一句话是由all引出的一个主语从句。