北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累
北京外国语大学英语口译、英语笔译考研参考资料——术语分享
北京外国语大学英语口译、英语笔译考研参考资料——术语分享在备考北外英语口译和英语笔译的过程中,要不断地加强对词汇的积累,同时也要注意一些术语和固定用法的翻译。
下文为中央编译局发布的权威英译——关于国务院组成部门和屠呦呦演讲的相关术语。
国务院组成部门:中华人民共和国司法部:Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republi c of China中华人民共和国水利部:M inistry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部:M inistry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全:M inistry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家人口和计划生育委员会:National Population and Family Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国人力资源和社会保障部:Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部:M inistry of Agriculture of the People’s Republic of China 中华人民共和国科学技术部:M inistry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部:Mi nistry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国交通运输部:M inistry of Transport of the People’s Republic of China中华人民共和国住房和城乡建设部:Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部:M inistry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会:State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国审计署:N ational Audit Office of the People’s Republic of China中华人民共和国环境保护总局:Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部:M inistry of Health of the People’s Republic of Ch ina中华人民共和国工业和信息化部:Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部:M inistry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部:M inistry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部:M inistry of Supervision of the People’s Republic of China 中华人民共和国商务部:Mi nistry of Commerce of the People’s Republic of China 中华人民共和国财政部:M inistry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部:M inistry of Railways of the People’s Republic of Chin a中国人民银行:P eople’s Bank of China中华人民共和国民政部:M inistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China 屠呦呦演讲稿术语:ANN:artificial neural network硼氢化钠:sodium borohydride样品:sample恶性疟原虫:Plasmodium falciparum青蒿素:arteannuin药学:pharmacy青蒿素复方药物治疗:Artemisinin-based Combination Therapies, ACTs恶性疟疾:malignant malaria药典:pharmacopeia治疗:therapy卫生部:Ministry of Health分析化学:analytic chemistry双氢青蒿素:dihydroartemisinin低毒:low-toxicity立体结构:stereoscopic structure羰基:carbonyl青蒿琥酯:sodium artesunate分子量:molecular weight溶剂:solventCT:computerized tomography蒿乙醚:Artemotil碱溶液:alkali solution世界卫生组织:WHO (World Health Organization) 疟原虫:plasmodium蒿甲醚:Artemether羟基: h ydroxyl低温提取:low temperature extraction分子结构:molecular construction抗药性:Drug resistance疟疾:malaria衍生物:derivative有机化学:organic chemistry。
北外翻译硕士泰语笔译考研初试备考资料百科知识名词解释
北外翻译硕士泰语笔译考研初试备考资料百科知识名词解释交钥匙工程:指跨国公司为东道国建造工厂或其他工程项目,一旦设计与建造工程完成,包括设备安装、试车及初步操作顺利运转后,即将该工厂或项目所有权和管理权的“钥匙”依合同完整地“交”给对方,由对方开始经营。
因而,交钥匙工程也可以看成是一种特殊形式的管理合同。
进口附加税:进口附加税又称为特别关税,是进口国家在对进口商品征收正常进口税后,还会出于某种目的,再加征部分进口税,加征的进口税部分,就是进口附加税。
进口附加税不同于进口税,不体现在海关税则中,并且是为特殊目的而设置的,其税率的高低往往视征收的具体目的而定。
一般是临时性的或一次性的。
经常性支出:经常性支出是维持公共部门正常运转或保障人们基本生活所必需的支出,主要包括人员经费、公用经费及社会保障支出。
境外消费:(Consumption Abroad)是指一成员的服务提供者在其境内向来自任何其他成员的服务消费者提供服务,以获取报酬。
它的特点是服务消费者到任何其他成员境内接受服务。
假释:是对被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行一定刑期之后,因其遵守监规,接受教育和改造,确有悔改表现,不致再危害社会,而附条件地将其予以提前释放的制度。
被假释的犯罪分子,在假释考验期间再犯新罪的,不构成累犯。
剪彩:剪彩是指在仪式上剪断彩带,表示建筑物落成、新造车船出厂或展览会开幕等。
极限运动:是结合了一些难度较高,且挑战性较大之组合运动项目的统称。
集体婚礼:作为一种新式婚礼,是与中国的传统旧式婚礼相对而言,是西风东渐的舶来品。
集体婚礼作为一种新方式,往往主题是提倡节俭朴素风尚,树立积极健康的婚姻价值观和婚庆消费观,也确实为广大适龄青年所喜闻乐见,但也并未能全然深入民心。
进出口商会:政府主管部门领导下的协调组织,也是同行企业根据行业发展的需要自己组织起来的自我管理、自我服务的组织。
其基本职能是协调、服务。
甲骨文:是中国已发现的古代文字中时代最早、体系较为完整的文字。
北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧
到二名楚楚 动人的服务小姐,自然少不了卡拉 OK 助兴。 译: 「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホ テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくとも1, 2名の美し く装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせ ない。 (7)反译 原:阿 Q 是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。 译:阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとす ぐ気が付い て、後の文句を飲み込んでしまった。 (8)被动句 原:一桥大学建于 1875 年。 译:一橋大学は 1875 年に創立された。 (9)使役句 によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质,难以充当主体。 原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。 译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。 原:把他的病治好,使他变为一个好同志。 译:よい同志になれように、その病を治す。 原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊 地理环境, 使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。 译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変 えれば品変 わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王国
2
Hale Waihona Puke 北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI 口译)翻译技巧
(1)顺译 原:读书,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。 译:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、 錐で股を 刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうま でもない。 (2) 倒译 原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。 译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極 めて簡単な 文字があるだけであった。 (3)加译 关联词 “对于,关于”形式名词 原:无线电我是门外汉。 译:無電については、私は素人だ。 原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有 这个条约比 没有更坏,而不是更好。 译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、 ヨーロッ パの歴史から見るにせよ、 その結果はいずれも、 この条約のある方がない方 よりよいので はなく、悪いのだということを示しているだけである。 (4)减译:简练不减意 “工作,问题,任务,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义 原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花 不完的金银 财宝。 译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろ んのこと、 宝物もどっさりする。 (5)分译 原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救 国救民的真 理,是可歌可泣的。 译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげう って戦い、 屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それ は、まこと に深い感動を呼び起すものである。 (6)合译 原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一
北外翻译硕士英语口笔译复习资料 英语翻译基础 英语翻译技巧
北外翻译硕士英语口笔译复习资料英语翻译基础英语翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的翻译练习中,会使备考翻译基础这门课变得简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。
下面介绍一些常用的翻译方法:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
北京外国语大学翻译硕士考研资料——翻译硕士CATTI笔译常用词汇:文化类
北京外国语大学翻译硕士考研资料——翻译硕士CATTI笔译常用词汇:文化类除夕:Chinese New Year’s Eve八卦:Eight Trigram风水:fengshui/geomancy华表:cloud pillar; ornamental column还愿:redeem a wish兼爱:discriminate love礼制:ethical codes农历:Chinese lunar calendar气节:moral integrity谥号:temple title姻缘:prefixed fate of marriage五经:Five Classics中和:harmony《国策》:Discourses of the States《史记》:Records of the Historian《离骚》:Sorrow after Departure《左传》:The Spring and Autumn Annals八股文:eight-legged; official stereotyped writing本命年:one’s animal year道德观:moral outlook端午节:Dragon Boat Festival翰林院:Imperial Academy和为贵:harmony is most precious礼之本:essence of the rites年夜饭:family reunion dinner仁之本:the foundation of harmony文化界:cultural circles孝与敬:filial piety and reverence压岁钱:red envelope/money given to children as a lunar New Year gift中山装:Chinese tunic suit/Mao suit重阳节:the Double Ninth Festival《道德经》:Tao Te Ching/Classic of the Way of Virtue《弟子规》:Disciples Regulation《百家姓》:Pamphlet of Chinese Surnames/Book of (China’s) Family N ames 《战国策》:Strategies of the Warring States道德修养:moral self-cultivation道法自然:Tao models itself after nature博大精深:broad and profound出土文物:unearthed relics传统美德:traditional virtues传统文化:traditional culture风土人情:local conditions and customs刚柔并济:combination of softness and hardness和谐文化:harmonious culture厚德载物:great virtue promotes growth皇城根儿:the foot of the imperial city精神文明:spiritual civilization; advanced culture and ethics敬老慈幼:respect the old and love the young孔孟之道:Confucius-Mencius doctrines孔子学院:Confucius Institute礼乐文化:rites and music culture礼仪之邦:a land of ceremony and decorum礼义廉耻:Courtesy, Justice, Integrity and Sense of Shame龙的传人:the generation of dragon民本思想:populist ideas民间文化:folk culture民俗庙会:temple fair of folk custom民族文化:national culture民族自豪:national pride墨家学派:the Mohist school内外兼修:whole care隋唐佛学:The Buddhist philosophy during Sui and Tang dynasties 天干地支:Heavenly Stems and Earthy Branches天人合一:unity of man and nature天下为公:the world or country for all文化宝藏:cultural treasures文化产业:cultural industry农耕文化:farming culture善养浩气:skillful in nourishing virtual force慎言敏行:diligent in duties and careful in speech十二生肖:Chinese Zodiac思维方式:the way of thinking文化创新:cultural innovation文化事业:cultural undertakings文化视点:cultural perspective文化需求:cultural needs文化摇篮:cradle of culture文化遗迹:cultural relics文化重建:cultural reconstruction文化自觉:cultural awareness无为而治:letting nature take its own course/govern by noninterference 乡土文化:native culture炎黄子孙:a Chinese descendant/the Chinese nation以德行仁:practice humanity with virtue源远流长:have a long history中国意识:Chineseness中国元素:China’s elements中庸之道:doctrine of the mean二十四节气:24 solar terms民间工艺品:fold arts and crafts文化多样性:cultural diversification文化软实力:cultural soft power传统文化知识:traditional cultural know-how对外文化贸易:international cultural trade思想道德建设:raise ideological and ethical standards《四库全书》:Complete Works of Chinese Classics文化产业基地:cultural industrial base文化传播渠道:channels of cultural transmission文化创意产业:cultural creative industry文化体制改革:reform of cultural administrative system; cultural restructuring 骨干文化企业:leading/key cultural enterprises文化资源整合:integration of cultural resources新兴文化业态:emerging cultural formats改造落后的文化:transform the backward culture世界文化遗产地:world cultural heritage site弘扬民族优秀文化:advance and enrich the fine cultural heritage of the nation 文化下乡长效机制:long-term mechanism for developing culture in rural areas 重大文化产业项目:major cultural industrial projects国家一类文物保护单位:cultural relics (units) under first-grade state protection吸收外国文化有益成果:absorb the achievements of foreign cultures修身、齐家、治国、平天下:self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。
北外英语口笔译考研初试汉语写作与百科知识复习资料名词解释
北外英语口笔译考研初试汉语写作与百科知识复习资料名词解释靖国神社:(the Yasukuni war shrine)靖国神社是位于日本东京都的一座神社。
该神社供奉自明治维新以来为日本军国侵略主义战死的军人及军属,其中绝大多数是在中日战争及太平洋战争中阵亡的日军官兵及殖民地募集兵。
由于靖国的祭祀对象包括了14名甲级战犯,使得该神社被东亚各国视为日本军国主义的象征而备具争议性。
京都议定书:1997年在日本京都召开的《气候框架公约》第三次缔约方大会上通过的国际性公约,为各国的二氧化碳排放量规定了标准。
其目标是“将大气中的温室气体含量稳定在一个适当的水平,进而防止剧烈的气候改变对人类造成伤害”基因突变:是指基因组DNA分子发生的突然的可遗传的变异。
基因虽然十分稳定,能在细胞分裂时精确地复制自己,但这种隐定性是相对的。
在一定的条件下基因也可以从原来的存在形式突然改变成另一种新的存在形式,于是后代的表现中也就突然地出现祖先从未有的新性状。
基因工程(genetic engineering)又称DNA重组技术,是以分子遗传学为理论基础,以分子生物学和微生物学的现代方法为手段,将不同来源的基因按预先设计的蓝图,在体外构建杂种DNA分子,然后导入活细胞,以改变生物原有的遗传特性、获得新品种、生产新产品。
基因工程技术为基因的结构和功能的研究提供了有力的手段。
“金砖四国”来源于英文BRICs一词,是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四国,因这四个国家的英文名称首字母组合而成的“BRICs”一词,其发音与英文中的“砖块”(bricks)一词非常相似,故被称为“金砖四国”。
焦土政策(scorched-earth policy):是一种军事战略(military tactic)。
此战略包括当敌人进入或撤出某处时破坏任何可能对敌人有用的东西。
这个战术辞汇在现代使用上并不限于使敌人食物缺乏,还可以包括破坏遮蔽所、交通运输、通讯与工业资源。
北外翻硕MTI-北京外国语大学翻译硕士考研辅导班笔记
北外翻硕MTI-北京外国语大学翻译硕士考研辅导班笔记3. 有关职务或学位的缩略词CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官CFO (Chief Finance Officer) 首席财务官CIO (Chief Information Officer) 首席信息官COO (Chief Operating Officer) 首席运行官CTO (Chief Technology Officer)首席技术官CPA (Certified Public Accountant) 注册会计师MBA (Master of Business Administration) 工商管理硕士MPA (Master of Public Administration) 公共管理硕士4. 有关金融方面的缩略词ATM (Automated Teller Machine) 自动取款(出纳)机CBD (Central Business District) 中央商务区GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值GNP (Gross National Product) 国民生产总值5. 有关考试方面的缩略词CET (College English Test) 大学英语等级考试GRE (Graduate Record Examination) 美国研究生入学考试PETS (Public English Test System) 全国英语等级考试6. 其他方面的缩略词AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome ) 获得性免疫功能丧失综合症,即艾滋病AM (Amplitude Modulation) 调幅APC (aspirin, phenacetin and caffeine; compound aspirin; heat-relieving and pain-killing medicine consisting of aspirin, phenacetin and caffeine) 复方阿斯匹林API (Air Pollution Index) 空气污染指数CDMA (Code Division Multiple Access) 码分多址,一种无线电发射和接受方式CD (Compact Disc) 激光唱盘CIP (Cataloguing in Publication)预编目录DIY (Do It Yourself)指自己动手装电脑,缝制衣服,做贺卡等DVD (Digital Video Disc) 数字化视频光盘EMS (Express Mail Service) 邮政特快专递EQ (Emotional Quotient) 情商IQ (Intelligence Quotient) 智商IT (Information Technology) 信息技术OA (Office Automation) 办公自动化OEM (Original Equipment Manufacturer) 原始设备制造商PC (Personal Computer)个人计算机PT (Particular Transfer) 特别转让SOHO (Small Office Home Office) 小型家居办公室SOS (Save Our Souls; radio signal once used universally to appeal for help esp. by a ship or boat; urgent request for help from sb. in trouble) 国际上曾通用的紧急呼救信号,也用于一般的求救或求助ST (Special Treatment) 特别处理VIP (Very Important Person) 要人VOD (Video on Demand) 视频点播WWW (World Wide Web) 万维网网络聊天常用英语缩略词ASAP As soon as possible尽快BF Boyfriend 男朋友BTW By the way 随便说一下BBL Be back later 稍后回来BRB Be right back 很快回来CU See you 再见CUL See you later 下次再会DIIK Damned if I known 我真的不知道DS Dunce smiley 笨伯FE For example 举例FTF Face to face 面对面FYI For your information 供参考GF girlfriend 女朋友IAE In any event无论如何IC I see 我明白ILY I love you 我爱你IMHO In my humble opinion 依愚人之见IMO In my opinion 依我所见IOW In other words 换句话说LOL laughing out loudly 大声笑NRN No reply necessary 不必回信OIC Oh, I see 哦,我知道PEM Privacy enhanced mail 保密邮件RSVP Reply if you please 请答复TIA Thanks in advance 十分感谢TTUL Talk to you later 以后再讲TY Thank you 谢谢VG very good 很好WRT With respect to 关于WYMM Will you marry me 愿意嫁给我吗2014年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
北外翻译硕士法语笔译考研初试百科知识复习资料之名词解释
北外翻译硕士法语笔译考研初试百科知识复习资料之名词解释泥石流:是指在山区或者其他沟谷深壑,地形险峻的地区,因为暴雨暴雪或其他自然灾害引发的山体滑坡并携带有大量泥沙以及石块的特殊洪流。
泥石流具有突然性以及流速快,物质容量大和破坏力强等特点。
发生泥石流常常会冲毁公路铁路等交通设施甚至村镇等,造成巨大损失。
暖温带:气候带的分区之一,也称暖带,包含广义的温带。
年平均温度介于13—20℃左右,以阔叶常绿林为主。
纳米:(符号为nm),原称毫微米。
如同厘米、分米和米一样,是长度的度量单位。
相当于4倍原子大小,比单个细菌的长度还要小。
年夜饭:又称团圆饭。
除夕这一天对华人来说是极为重要的。
这一天人们准备除旧迎新,吃团圆饭。
涅盘:为不生不灭意,乃指佛教之中心思想,若无涅盘佛教就形同生灭的世间法。
欧元区:是指欧洲联盟成员中使用欧盟的统一货币——欧元的国家区域。
欧亚大陆桥:指铁路把欧洲和亚洲两侧的海上运输线联结起来的便捷运输通道。
欧亚大陆有两条大陆桥:第一欧亚大陆桥是从俄罗斯的符拉迪沃斯托克通向欧洲各国,最后到荷兰鹿特丹港的西伯利亚大陆桥;第二欧亚大陆桥是由中国陇海和兰新铁路与哈萨克斯坦铁路接轨的新欧亚大陆桥。
新欧亚大陆桥东起连云港,西止荷兰鹿特丹港,是目前亚欧大陆东西最为便捷的通道普世价值:在哲学上,普世价值指把一些有限的、所有人类都认同的观念集合在一起。
普世价值泛指那些不分畛域,超越宗教、国家、民族,任何一个自诩文明社会的人类,只要本于良知与理性皆认同的价值、理念。
代词。
“民主,自由,法制,人权”的另一种说法。
潘多拉魔盒:潘多拉,希腊神话中火神赫淮斯托斯或宙斯用粘土做成的地上的第一个女人,作为对普罗米修斯盗火的惩罚送给人类的第一个女人。
众神亦加入使她拥有更诱人的魅力。
根据神话,潘多拉出于好奇打开一个“魔盒”,释放出人世间的所有邪恶——贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等等,当她再盖上盒子时,只剩下希望在里面。
盘点:指定期或临时对库存商品的实际数量进行清查、清点的作业,即为了掌握货物的流动情况(入库、在库、出库的流动状况),对仓库现有物品的实际数量与保管账上记录的数量相核对,以便准确地掌握库存数量。
北京外国语大学英语口笔译翻译硕士考研资料——中译英最新词汇(一)
北京外国语大学英语口笔译翻译硕士考研资料——中译英最新词汇(一)和而不同:harmony in diversity/harmony without uniformity文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际:Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.社会文化和图书馆事业:work of community culture and libraries经营性文化单位:cultural enterprises新能源观:new thinking on energy development具有中国气派的社会主义文化:Chinese-style socialist culture socialist culture with Chinese appeal“五个一工程奖”:the Best Works Award文化事业:public cultural undertakings全国重点文物保护单位:important heritage site under state protection科学发展观:scientific outlook on development弘扬主旋律,提倡多样化:promote mainstream values and uphold cultural diversity 文化体制改革:reform of cultural administrative system国家一级演员:National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist文艺工作:cultural and art work/work in the cultural field“荷花奖”:Lotus Award (for professional dance)“文化扶贫计划”:Culture-aid Program/Cultural Aid Program我们不能割断民族的文化血脉:We must never sever the cultural vein of our nation. 全国一级文物保护单位:Class A Heritage site under state protection实现社会公平与正义:ensure equity and justice减少社会不平等现象:reduce social inequalities古为今用、洋为中用:旧译:let the ancient serve the present, let the foreign serve the national;现译:draw from past and foreign achievements扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团:support major/topnotch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level“文华奖”:Splendor Award (for professional theatrical artworks)和则两利:Reconciliation benefits both Peace benefits both.和实生物,同则不继(西周周太史史伯):Harmony generates and sameness stops/stifles vitality民族的科学的大众的社会主义文化: a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented以平等互利为核心的新发展观:new thinking on development based on equality and mutual benefit廉政文化建设:foster a culture of clean government坚持科学发展、和谐发展、和平发展:Pursue scientific, harmonious and peaceful development对外文化贸易:international cultural trade“全国舞台精品工程”:Works of Excellence on the Nation's Stage树立正确的世界观、人生观和价值观:to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values“三下乡”(文化、科技、卫生):Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站:There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.保护和振兴地方戏曲\:protect and rejuvenate local operas诚信缺失:lack of credibility始终把社会效益放在首位:always put social benefit first“群星奖”:Galaxy Award (for amateur artists and community culture)经营性文艺演出:commercial (art and cultural) performance协办、支持:co-sponsored by, supported by和则生谐:Reconciliation leads to harmony.“国家清史纂修工程”:National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History文化(事业内部)机制改革:internal reform of cultural institutions曲艺:Quyi folk show; chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc.)主张形成以尊重多样性为特点的新文明观:foster a new thinking on civilization that respects diversity艺术滋润心灵,文化陶冶情操:Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观:foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination君子和而不同:Gentlemen seek harmony but not uniformity.和谐相处:live in harmony电视覆盖从行政村向自然村延伸TV :coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.文化事业单位:cultural institutions避免经济增长由偏快转为过热:Prevent rapid economic growth from becoming overheated对外文化宣传:international cultural publicity牢牢把握先进文化的前进方向:firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长:China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.策划:Executive Producer倡导公正、合理的新秩序观:call for the establishment of a new just and equitable order“全国文化信息资源共享工程”:National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources整顿小煤矿取得了阶段性成果:Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.和为贵:Harmony is most precious/Peace is to be cherished.保证人民的知情权、参与权、表达权和监督权:Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.承办:presented by对外文化传播:international cultural communication实事求是:Pursue a realistic and pragmatic approach讴歌时代:extol/hail/sing praise to (the progress of) the times发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享:"development for the people, by the people and to the benefit, of the people"和谐社会的内涵:the characteristics of a harmonious society“孔雀奖”:Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)顾问:Advisor小额文化援助:small-fund aid for cultural development“三个一百”:“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List解放思想:Free our minds监制:supervised by和也者,天下之达道也(《中庸》):Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)文化产业:cultural industries文化市场,文化贸易:cultural market, cultural trade和谐共赢:all-win harmony/harmony and all winners不搞一刀切:without imposing a single solution主办:under the auspices of / sponsored by / hosted by疏导公众情绪:defuse (public) anger/discontent to properly channel public sentiments国家一级保护文物:Class A heritage/cultural property under national protection中央财政2003—2006年超收较多:The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.和谐凝聚力量,和谐成就伟业:Harmony rallies strength and leads to great successes. 创意:event/concept designed by文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带:Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.天人合一:the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heavenand man are one(口译)晚会:Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening全面落实科学发展观:Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development总策划:Producer(文章来源:中央编译局)。
北京外国语大学西班牙语语言文学考研真题考研参考书考研经验真题解析
北京外国语大学西班牙语语言文学考研真题考研参考书考研经验真题解析近年来,西班牙语学习的热度逐渐上升。
作为世界上使用人数第三多的语言,西班牙语的重要性不言而喻。
针对这一趋势,各大高校纷纷开设西班牙语专业,并提供相应的考研项目。
北京外国语大学的西班牙语语言文学考研项目备受关注,其考研真题、考研参考书以及考研经验都备受广大考生的关注。
首先,我们来了解一下北京外国语大学西班牙语语言文学考研的真题概况。
通过分析历年的真题,我们可以发现,西班牙语语言文学考研真题主要包括语言学、文学、翻译等方面的内容。
在语言学部分,考生需要具备对西班牙语语言的深刻理解和掌握,包括语法、词汇、语音等方面的内容。
在文学部分,考生需要对西班牙语国家的文学作品及其背景、风格等有所了解。
而在翻译方面,考生需要能够熟练地进行中西文化、语言的转换和翻译工作。
通过解析历年真题,考生可以更好地了解考试的重点和难点,有针对性地进行复习准备。
考生在备考过程中,参考书是不可或缺的辅助工具。
北京外国语大学西班牙语语言文学考研参考书主要有两大类:教材类参考书和辅导类参考书。
教材类参考书主要包括《西班牙语教程》、《西班牙语语法》、《西班牙语阅读》等,这些教材通常由北京外国语大学的教师编写,内容全面、系统。
而辅导类参考书主要包括《西班牙语考研真题解析》、《西班牙语翻译指南》、《西班牙语语言学导论》等,这些书籍会对考研重点进行全面解析和讲解,对考生备考起到很好的指导作用。
当然,考生在选择参考书时,应根据自身情况和备考需求进行选择,有针对性地进行准备。
除了真题和参考书外,考研经验也是宝贵的资源。
北京外国语大学的西班牙语语言文学考研经验分享可以帮助考生更好地了解考试的要求和命题规律。
通过与往届考生的交流,考生可以了解到备考过程中可能会遇到的困难和解决方法。
此外,考生还可以了解到考试的时间安排、考试形式、考试科目的重点等信息,从而在备考中更有针对性。
另外,考研经验分享还可以帮助考生了解到一些备考技巧和方法,以提高备考效率和成绩。
北京外国语大学西班牙语MTI考研真题、招生目录、录取信息、考研复试、就业信息
北京外国语大学西班牙语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目、参考书、分数线、招生人数、复试信息、就业信息西葡语系:西班牙语口译、笔译招生人数:8人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、西班牙翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外西班牙语翻译硕士分为口译和笔译。
选择北外西班牙语翻译硕士的同学要注意,北外是初试复试都涉及到二外的一所院校,而且二外的难度也是比较大的,对于西班牙语二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考西班牙语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累、多关注一些新闻时事等。
2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(西班牙语翻译基础、汉语写作与百科知识)240分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(西班牙语翻译基础、汉语写作与百科知识)243分总分345分★★★★育明教育宋老师解析:北外从2015年开设了西班牙语MTI,口译和笔译两个方向,单科(满分=100)及总分的分数要求与国家线(A类考生)的要求相同的,另外对两门专业课单独划线,15年和16年西班牙语MTI两门专业的划线都在240分以上,预计在2017年也会在240—250之间,大家要在总分过线的基础上在专业课部分好好下功夫,公共课能拉开的距离的地方很小,主要还是要看专业课部分.也是我们同学之间拉开距离的地方。
3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社★西班牙语翻译基础1、董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究出版社,1999年。
北京外国语大学翻译硕士MTI考研资料—口译常用外交词汇
北京外国语大学翻译硕士MTI考研资料—口译常用外交词汇安全考虑:security consideration傲慢行为:arrogant behavior把自己的意志强加于人:impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation边界现状status quo of the boundary不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy不受欢迎的人persona non grata采取惩罚行动take punitive actions采取高姿态show magnanimity采取协调行动take concerted steps常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商telephone negotiations独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交”holiday-making diplomacy对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability附庸国dependency高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公使管legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则norms governing international relations国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations国际惯例international common practice国际海事协议组织International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国际日期变更线International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。
北京外国语大学翻译硕士考研资料——词汇积累(一)
北京外国语大学翻译硕士考研词汇积累(一)—英、俄、法、日、西、德、阿文版翻译硕士的考试中经常会见到具有中国特色的词语,如果在平时就开始积累的话,考场上翻译就会手到擒来,那今天就一起来掌握几个关于“中国特色”的词语吧!1、中国梦[例] 实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
[英文] Chinese DreamThe rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.[俄文] китайская мечтаВеликое возрождениекитайской нации –величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». Эта мечта в основном о создании процветающего и могущественного государства, в осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.[法文] rêve chinoisLe grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve caressépar le peuple chinois depuis le début de l’époque moderne. Appelé « rêve chinois », celui-ci a pour essence l’accès à la prospérité et la réalisation de la montée en puissance de notre pays, le redressement de la nation et le bonheur du peuple.[日文] 中国の夢【例】中華民族の偉大な復興を実現することは、近代以来中国人民が抱いてきた最も偉大な夢であり、われわれはこれを「中国の夢」と呼んでいる。
北京外国语大学英语口笔译考研备考资料英语商务词汇
北京外国语大学英语口笔译考研备考资料英语商务词汇advertising agency广告社、广告代理advertising expense广告费advertising media广告媒体affiliated company附属公司,联盟公司after charge附加费率after date日后,发票后after sight见票后照付affidavit of export出口宣誓书A grade甲级(货品)against all risks保全险agency agreement代理协定agency contract代理契约agent service代理服务agreed upon同意,商定agricultural products农产品air-borne goods空运货物air freight航空运费air mail航空邮件air-mail service航空运寄air transportation insurance空运保险all risk全险all round price包括一切费用价格all sorts of goods in stock各种货物齐备allied company联营公司alongside delivery船边交货allowance on sales销货折口alter an agreement变约amicable allowance友好让价amicable settlement友好解决amount insured保险金额amount of exports输出额amount of imports输入额analysis certificate化验证书analysis report化验报告announcing removal迁移通知annual income年收入annual interest年息,年利annual production年产量annual report年报,决算书,年度财务报告anticipated buying预期购买applicant for the credit信用证申请人application fee申请费application for conversion折换申请书application for export permit出口许可证申请书application for import of foreign goods外货进口报单application for importation of controlled commodities管制货物进口申请书application for letter of credit开发信用证申请书application for negotiation of draft under letter of credit出口押汇申请书application for outward remittance for application for space舱位申请书application to pass goods through the custom报关单。
北京外国语大学17考研—翻译硕士英语口译笔译MTI考研词汇积累
北京外国语大学17考研—翻译硕士英语口译笔译MTI考研词汇积累——从“美国大选”学专用词汇2016美国总统选举的初选正在如火如荼的进行中,各种政治术语也在媒体上泛滥成灾。
北外考研也是紧跟时事、与时俱进的,平常的复习中多积累一些词汇,临场考试就能做到心中不慌。
1、flip flopper:改变立场的人,政策骑墙派。
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。
在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。
2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
2、grass roots:草根群体,底层选民。
这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
例:The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.3、inside baseball:内部信息,极具技术性的信息。
这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。
而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例:Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.4、red state / blue state:红色州/蓝色州,在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。
这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北京外国语大学翻译硕士(MTI口译、MTI笔译)考研参考资料
北京外国语大学翻译硕士(MTI口译、MTI笔译)考研参考资料——汉语写作与百科词条补充距离2016年研究生考试不到一个月的时间,很多同学都在搜索冲刺阶段的北外考研参考资料,今天北鼎教育就为大家分享北京外国语大学翻译硕士考研,即北外MTI口译和MTI笔译的参考资料。
今天主要分享的是北外汉语写作与百科的一些词条补充,其中一些也包含在我们的冲刺资料里,希望对大家有多帮助。
河姆渡文化河姆渡文化是中国长江流域下游地区古老而多姿的新石器时代文化。
1973年,第一次发现于浙江余姚河姆渡,因而命名。
它主要分布在杭州湾南岸的宁绍平原及舟山岛,经科学的方法进行测定,它的年代为公元前5000年至公元前7000年。
它是新石器时代母系氏族公社时期的氏族村落遗址,反映了约7000年前长江下游流域氏族的情况。
河姆渡文化最早在1973年被发现,在1973-74和1977-78年两次对河姆渡遗址作发掘并有资料。
黑陶是河姆渡陶器的一大特色。
在建筑方面,遗址中发现大量干栏式建筑的遗迹。
河姆渡文化的骨器制作比较进步,有耜、鱼镖、镞、哨、匕、锥、锯形器等器物,精心磨制而成,一些有柄骨匕、骨笄上雕刻花纹或双头连体鸟纹图案,就像是精美绝伦的实用工艺品。
在众多的出土文物中,最重要的是发现了大量人工栽培的稻谷,这是目前世界上最古老、最丰富的稻作文化遗址。
它的发现,不但改变了中国栽培水稻从印度引进的传统传说,许多考古学者还依此认为河姆渡可能是中国乃至世界稻作文化的最早发源地。
仰韶文化仰韶文化是黄河中下游地区重要的新石器时代文化。
1921年在河南省三门峡市渑池县仰韶村被发现,所以被命名为仰韶文化。
持续时间为距今约7000年至5000年,以渭、汾、洛诸黄河支流汇集的关中豫西晋南为中心,北到长城沿线及河套地区,南达鄂西北,东至豫东一带,西到甘、青接壤地带。
据先秦文献记载的传说与夏、商、周立都范围,远古的先民大体以西起陇山、东至泰山的黄河中下游为活动地区;主要分布在这一地区的仰韶文化和龙山文化这两个类型的新石器文化,一般认为是远古先民的文化遗存。
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in
北外西班牙语口笔译考研 汉语写作与百科知识备考资料 名词解释
北外西班牙语口笔译考研汉语写作与百科知识备考资料名词解释凯恩斯主义:1936年,英国经济学家凯恩斯出版了《就业、利息和货币通论》一书,该书对国家干预经济的实践进行了理论总结,形成了凯恩斯主义。
凯恩斯主义主张政府对经济的积极干预,突出了政府赤字支出对总需求的扩张作用,认为在总需求不足,即经济陷入产出水平远远低于潜在产出水平的状况下,如果政府增加其购买量,总需求就会增加。
柏林墙:柏林墙的正式名称叫"反法西斯防卫墙",是第二次世界大战和东西方冷战关系的产物。
第二次柏林危机中苏联和民德联合修建,目的是阻止民德人西逃,同时给西方施加压力,于1964年建成。
建成之后一直遭西方的强烈反对,随着东西方的缓和,两德即将实现统一。
1990年6月,民德政府开始拆除全部柏林墙。
钦定宪法大纲:1908年中国清政府颁布的中国历史上第一部宪法性文件。
共计23条,由“君上大权”和“臣民权利义务”两部分构成。
《钦定宪法大纲》确认了君主立宪制的政治改革方向,但由于君权强大,议院立法权和监督权非常有限,臣民的自由权利微不足道并缺乏有效保障。
中日会议东三省事宜:日本强迫清政府订立的不平等条约。
日俄战争后,日本夺取了帝俄在我国东三省南部地区的侵略特权,为迫使清政府承认,1905年(光绪三十一年)12月22日由日本外务相小村寿太郎与清外务部总理大臣奕(匡力)在北京签订此约。
共正约三款,附约十二款。
克伦威尔:英国资产阶级革命主要领导人,英国内战时期军事统帅。
1628、1640年两次当选下院议员,反对英王查理一世的封建统治,参与起草《大抗议书》等文献。
滑铁卢战役:1815年6月18日爆发的滑铁卢战役,是世界军事史上一次著名的战役。
1815年初,拿破仑率旧部逃离厄尔巴岛回巴黎,重登帝位。
欧洲等国君主结成第七次反法联盟,集结重兵进攻巴黎,拿破仑军队腹背受敌,最后大败。
在这个战役中,法军损失3.2万人,联军损失2.3万千人。
滑铁卢战役后,联军很快攻占巴黎,拿破仑再次退位,被放逐到大西洋中的圣赫勒拿岛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累
备考2017年北京外国语大学戏班谚语翻译硕士MTI,需要在平时积累一些专用词语,那么一些中央文献里的词语怎么准确表达呢?记住这些固定用法,相信可以助你翻译一臂之力。
1、国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划):
XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)
2、全面建成小康社会决胜阶段
etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada
3、坚持人民主体地位
persistir en la condición del pueblo como sujeto
4、引领经济发展新常态
conducir la nueva normalidad del desarrollo economic
5、中高速增长
crecimiento económico a un ritmo medio superior
6、创新发展
desarrollo innovador
7、创新是引领发展的第一动力
La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.
8、协调发展
desarrollo coordinado
9、协调是持续健康发展的内在要求
La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano
10、绿色发展
desarrollo ecológico
11、绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien.
12、开放发展
desarrollo abierto
13、开放是国家繁荣发展的必由之路
La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país
14、共享发展
desarrollo compartido
15、共享是中国特色社会主义的本质要求
La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas
16、-人与自然和谐发展
desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza
17、生命共同体
comunidad de vida
18、生态文明
civilización ecológica
19、生态文化
cultura ecológica
20、国家生态安全
seguridad ecológica del país
21、全球生态安全
seguridad ecológica del planeta / global
22、生态文明制度体系
sistema institucional de la civilización ecológica
23、生态文明体制改革
reforma del régimen de la civilización ecológica
24、绿色发展、循环发展、低碳发展
desarrollo verde, circular y bajo en carbon
25、节约优先、保护优先、自然恢复为主
priorizar el ahorro de los recursos, dar primacía a la protección ambiental y considerar como principal la rehabilitación natural del medio ambiente
26、生态保护红线
límite de alarma para la protección ecológica
27、国家公园体制
régimen de parques nacionales
28、资源有偿使用和生态补偿制度
sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos
29、跨区域、跨流域生态补偿机制
mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas
30、生态文明绩效评价考核和责任追究
evaluación y verificación de los rendimientos del fomento de la civilización ecológica, y exigencia de las responsabilidades en esta material
31、生态环境损害责任终身追究制
sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos
32、污染物排放许可制
sistema de licencia para la emisión de contaminantes
33、绿水青山就是金山银山
Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.。