论前景化理论及其在文学翻译中的应用

合集下载

试论前景化的语言功能和翻译——以《围城》及其英译文为例

试论前景化的语言功能和翻译——以《围城》及其英译文为例

联系传达信息 , 而是通过特殊 的手段将 读者 的注意力 引向
语言 本 身 的形 式特 征— —语 言符 号 的特性 及 其 内部 关
系—— 从而给予读 者全新 的 、 特殊 的经验感受 。在形式 主 义的代表人物什克洛夫斯基看来 , 日常实际 的交 际语言 在
中, 意义( 内容 ) 是最重要 的 , 其它 的一切要素均 是为其服
2 . 前景化语 言的翻译 。 马克认为 , 纽 表达功能和审美功
能 在 翻 译 过 程 中要 予 以保 留 。也 就 是 说 , 者 要 尽 可 能 准 译
确无误 地将原 文本的表达成 分和审美 成分转换 到译本 中
去 。因为在行使表达功能 和审美功能 的文学 文本 中 , 形式 因素和信息 内容 同等重要 , 是不可分割的整体 。并且他还
21 00年 8月
黑 河 学 刊
Heh o r a ieJ un l
Au . 01 g2 0 S ra .5 . e ilNo 1 6 No8
总 第 16期 第 8 5 期
试论前景化的语言功能和翻译

以 围城 其英译文为例 及
⑩ 张

( 郑州师范学院 , 河南 郑州 4 0 4 ) 5 04
本 步理解文本。
务的手段 。在文学语言中, 表达本身( 形式 ) 就是 目的, 意义
要 么完全 被排 除( 无意义语言 )要 么本 身只成为手段 。文 , 学语言是经过加工处理 的 日常语 言 ,是 日常语 言的改造 、 扭曲 、 变形或陌生化(ea l r a o ) df i i t n 。日常语言经过特殊 mia z i 处理成为文学语言之后 ,不 再负载 1常语 言的社会 功能 , 3

论前景化概念在英语翻译中的应用

论前景化概念在英语翻译中的应用

论前景化概念在英语翻译中的应用作者:陈薇来源:《环球人文地理·评论版》2014年第09期摘要:随着中西方文化交流的不断深入,翻译作为两种不同语言之间沟通的桥梁与纽带,扮演着越来越重要的角色。

在日常的翻译过程中,由于文体的不同,翻译工作者需要采用不同的翻译手法来达到理想的翻译效果。

本文从前景化的概念出发,初步进行了其在翻译中的应用研究,希望对翻译事业的发展,贡献绵薄之力。

关键词:前景化概念;英语;翻译引言语言是人类文明进化的产物。

由于文化和地区的差异,不同的民族形成了各自相对比较独立的语言。

随着世界一体化进程的加快,世界已经逐渐形成一个地球村,彼此间的交流与合作也日益频繁。

中国作为世界上最大的发展中国家,在张开怀抱拥抱四海宾朋的同时,也在积极的开放国门去走向世界。

在这其中,翻译作为不同语言间的沟通桥梁,发挥着重要的作用,特别是在经济、政治、文化等领域的地位日益不可或缺。

语言学家研究在语言进程中发现,人们在进行沟通和交流时,会使用一种比较特别的语言风格和体系来实现自己的表达效果,这种现象我们称之为“前景化”,本文从翻译角度,尝试分析前景化概念在翻译中的应用,希望给广大翻译工作者带来一些参考和启发。

一前景化的概念在语言学界,关于前景化的概念尚未达成普遍的共识。

目前比较公认的是这一概念的提出者是布拉格学派。

前景化的概念并非是独立产生的,它和自动化互为对比和参照。

比如说,在遵循规律方面,自动化意味着对某一内在规律的遵守,前景化则意味着对规律的违反和挑战。

在表现方式上,自动化的表现方式合乎大众的认知特点,其表达目地仅仅是为了实现人际间的交流。

前景化一般意味着超出甚至背离了比较常规的语言表达方式,在实现人际交流的同时比较注重表达效果的奇特性。

所以,美国著名的学者将自动化描述为“落俗套”,相反的,对于前景化则描述为“不落窠臼”。

在日常的生活中,特别是文学作品中,我们经常会遭遇前景化的现象。

体现在语言的使用中就是:作者故意通过改变语言的词序位置,或者印刷字体的形状或者颜色、大小以及句式的非正常使用来实现自己的表达效果。

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略作者:李凯文来源:《知识文库》2019年第10期“前景化”是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,经过许多学者的研究发展,这一术语逐渐泛化,不仅指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。

本文探讨分析了非文学文本中的前景化现象,并在纽马克交际翻译理论的指导下提出相应的翻译策略。

前景化的视角扩宽了译者的思路,为译文中偏离常规的语言的修改或保留提供了理论依据。

“前景化”一词来源于西方绘画的概念,意为画家把绘画作品的亮点内容展现在画面显著位置,突出表达作者的意图或者作者期望达到的的某种艺术效果,使观赏者一目了然,这种方法称之为“前景化”,画面中其他内容则构成绘画作品的背景。

俄国形式主义学派什卡洛夫斯基( Shklovsky)的“陌生化”理论,开启了文体学“前景化”概念和方法的研究。

英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。

这在一定程度上弥补了尤金·奈达交际翻译理论的局限。

本文试图发现非文学文本中的前景化现象,并结合纽马克的交际翻译理论选择合适的翻译策略。

1.1 前景化的概念“前景化”(foregrounding)是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,原文为“actualisace”,直译为“现实化”(actualization)。

加文(P. Garvin)在翻译莫卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)的《标准语言与诗歌语言》(Standard Language and Poetic Language)一文時,将其译为“前景化”。

前景化是对“标准常规的系统违反”,是“引人注目的,新颖的”(Mukarovsky, 1964)。

简单而言,前景化时使用的语言与众不同,以至于引起了读者的注意。

例如把汉语中打招呼用语“吃饭了吗?”翻译成英语“Have you eaten anything?”时,人们会觉得翻译不恰当,因为汉语中一个很普通的表达被翻译成了在另一个文化语境下不寻常的表达法。

前景化理论视角下对比《红楼梦》两个译本中仿词翻译

前景化理论视角下对比《红楼梦》两个译本中仿词翻译

前景化理论视角下对比《红楼梦》两个译本中仿词的翻译摘要:《红楼梦》作为一部经典巨著,其语言之艺术一直是学者研究的重要内容。

仿词,作为一种修辞方式,在《红楼梦》的对话中大量出现。

本文以文体学中的前景化理论作为视角,通过对比分析杨宪益译本与大卫·霍克斯译本中仿词的翻译,探讨了其中仿词的翻译效果。

关键词:红楼梦仿词前景化理论翻译1 仿词仿词,是仿拟(parody)修辞格的一种,是为了达到讽刺幽默的修辞效果和新鲜活泼的语言效果,临时创造出的一个在形式上和原词相似内容却有新意的词语。

仿词是“在特定语境下有意模仿特定既存的语词而临时造出的一个新词以与现存词对应对照的情形”(吴礼权,2006)。

冯庆华认为仿拟是“取其形式上的雷同,创造出全新意境,以揭示所表达事物的内在矛盾。

它可以使语言表达生动活泼,对比鲜明,新颖而富有表现力,使语言分外精炼概括,风格明快犀利,给听者或读者以似曾相识又出乎意料的新鲜感。

”(2006,p,334)仿词,这一修辞手法,在《红楼梦》对话中多次出现。

仿词的出现使得《红楼梦》的对话妙趣横生,具有强烈的幽默色彩,给读者留下了深刻的印象。

仿词的研究十分必要,它对分析人物性格特征、思想情感有重要作用。

因此,仿词以及仿词的翻译是一个必不可少的内容。

2.1 前景化“前景化”(foregrounding),也叫突出,是文体学中的一个重要概念。

“前景化”原用于绘画,指人们在感觉(视觉艺术)的过程中需要把立体与其背景区别开来(刘世生、朱瑞清,2006,p,34)。

在文体分析中,“被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统”(郭鸿,1998,p,195)。

“前景化”概念来源于俄国形式主义者什克洛夫斯基等人的论述,后经过穆卡洛夫斯基、雅各布森等布拉格学派者的加工,又经过利奇、韩礼德等文体学家发展而最终形成。

布拉格学派的穆卡洛夫斯基引用了“前景化”这个术语在《标准语言与诗歌语言》用于其文学研究中。

文学作品翻译中的前景化再现

文学作品翻译中的前景化再现
只有 当突出对 言才能 产生文学性。“ 艺术的 目的是要 人感 觉到 事物 , 而 的语言突 出不能作为有 无文体 价值 的标 准 , 即与语 篇 的整体意 不仅仅 知道 事物。艺术 的技 巧就是使对象陌生 , 使形 式变 表达讲话者的全部意义 有一定 功能时 , 才具有文 体价 值 , 才是前 景化 的语 得 困难 , 增加 感觉 的难度 和 时间长 度 , 因为 感觉 过程本 身 义或 情景语 境相 关时 , 就是 审美 目的 , 必 须设 法延长 。 ” 【 l 此后 , 布拉 格结 构 主义 言特征 。
学 派穆卡洛夫斯基在 《 标 准语 言与 诗歌语 言 》 一 书 中首次
不言 而喻 , 前 景化 是文学文本 内容一个不可 分割的部
“ 文体并不是 主题 的装饰 性修辞 , 而是作 者 以主题转化 提 出“ 前景化 ” 的概 念 】 J 卜∞。他认 为前景化是对标准常规 分 , 为艺术 的媒 介 ” - 6 】 。文学 家 为 了使 我们 日常感 知 的 世界 语 言系统的违反。常规语言和定式 化 日常用语 使语言 “ 自 变得陌生” , 致 力 于语 言形式 的变异 和叙 事技巧 的选 择 , 动化” 和“ 惯 例化” , 削弱 了人们 对语 言表达 和艺 术美 的欣 “ 力 图唤起 读者 新鲜 、 奇 异的 感受 , 正是 这种意 在前 景化 和 赏, 久而 久之 就会对人的感 觉产生 一种麻 醉效力 。要消 除 使文学 作 这种效力 , 就 要颠 倒习惯化 , “ 损坏 ” 习 以为 常的东西 , 使其 陌生 化的形式 变异造就 了其 独特 的文风或 文体 , 译者面 临 前景化 。前景是对成规 和传 统 的扭 曲, 在语 言表 达上 以挑 品具 有了文学性。也正是 因为文学 的这一性 质 , 原语 风格是 否能够 在译文 中得 以恰 如 战习规的 陌生化 、 反常规化 ( d e h a b i t u l a i z a t i o n ) 为特 征 , 让读 着一 个严 峻的挑战 : 者体验到 阅读带来 的意外之喜 ( u n e x p e c t e d n e s s ) 、 不 同寻 常 其分的表现?译 者 又该如 何在 高 度形式 化 的文学 作 品 中

浅析小说翻译中的前景化再现——以《动物庄园》译本为例

浅析小说翻译中的前景化再现——以《动物庄园》译本为例

浅析小说翻译中的前景化再现——以《动物庄园》译本为例摘要:小说作品为体现其文学性,突出人物性格特点或使情节具有特色会应用到前景化理论,但在翻译小说作品时难以实现前景化再现。

本论文将对小说翻译中的前景化理论的应用进行探讨,并以乔治·奥威尔的讽刺小说《动物庄园》为例,对比不同译文的翻译效果,分析如何在小说翻译中更好地实现前景化在现。

关键词:前景化;小说翻译;《动物庄园》译本比较引言:在翻译小说这种文学作品的时候,译者往往只注重意思的传达,而忽略语言形式和文体风格,盲目地将小说中非常规的、前景化的表达方式误认为是语言差异,在翻译过程中加以归化或只注重意义对等而丧失了文学价值和意义。

为实现小说翻译中,前景化语言的准确传递和风格对等,本论文将在前人的研究基础上,根据前景化理论研究结果以及前景化理论在小说翻译中的应用,探究《动物庄园》译文对原文前景化再现翻译所采用的方法并对比不同译文。

1.《动物庄园》译本中数量前景化再现1.1 重复重复是指在诗歌或者话语等中多次反复使用同样的词、短语、句子等(倪织, 2014: 41)。

一般来说奥威尔的写作用词简洁,这是一种常规。

然而在《动物庄园》中一些词语、词组或句子反复出现,不同于奥威尔一贯的写作风格,这是对于常规的变异。

《动物庄园》中“comrade”和“Seven Commandments”这两个词反复出现,起着强调作用,“comrade”是雪球和拿破仑对农场动物讲话时的称呼。

文章每次动物们集合讲话时,都会出现这个称呼词,为了强调雪球和拿破仑号召农场动物团结一致,共同对抗琼斯。

而最后拿破仑却忘记了初心,最终又勾结人类,重新走上统治其他动物的老路,这也讽刺了拿破仑欺骗动物,表明宣扬自由平等,而实则仍想成为农场统治者。

对于“comrade”的翻译基本上都遵从基本意思,译为“同志”。

而“Seven Commandments”却有不同的翻译。

译文1:七诫(荣如德译, 2008: 21)译文2:七戒(傅惟慈译, 2005: 20)在汉语中,“诫”常用于“告诫”之意,常用于经书戒律;而“戒”做名词可表示“受戒”,为佛教用语(张彤彤,2017:20)。

翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用

翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用

翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用摘要:理论与实践的结合才能促进事物的发展,翻译活动也不例外,在翻译文学作品时会涉及到很多翻译理论和技巧。

本文是本人从对萨拉?奥恩?朱厄特小说片段的翻译过程中,结合奈达的功能对等理论得出的一些心得和体会。

关键词:翻译理论;功能对等;打破桎梏一、原作者及写作风格介绍这篇翻译材料摘自萨拉?奥恩?朱厄特小说《尖尖的枞树之乡》的第十五节——《在岸边》,萨拉?奥恩?朱厄特(sarah orne jewett,1849-1903)是19世纪下半叶美国著名女作家,她是当时乡土文学的著名代表人物之一,也是美国女性文学的开启者之一。

她的作品主要反映的是美国东北部新英格兰地区的人文、地理风貌。

,她从女性独特的视角描述了新英格兰地区的风土人情。

她常以乡下女性为写作的主角,并且从女性观点出发表达了对自然的看法,要求回归自然、融入自然和感悟自然等生态主义观点。

其作品具有明显的女性审美特征,在文体上也呈现出了典型的生态女性话语特征。

萨拉?奥恩?朱厄特的作品清丽隽永,如行云流水一般,好似一气呵成。

因为其作品结构松散,很多批评家都认为她的作品不算小说,只是一系列片段。

然而她作品的结构是通过背景和故事的主题联系在一起的,她认为她的作品不是靠激烈的情节变化来发展的,而是靠人物性格的变化。

她的作品主要是对生活在美国缅因州附近日益没落的小渔村居民艰辛和孤寂生活的描写。

二、翻译的过程(一)理解理解指对原作意义的全面了解和把握,是翻译工作的第一步,决定着译者对原作翻译的正确性。

这一段材料乍一看,是关于渔夫的日常生活的描述,但在翻译的过程中,发现这一节中大量的篇幅是在描述帝力先生和作者之间的对话,通过对话,我们得知主人公很怀念他八年前死去的妻子。

在理解的过程中让自己试图融入到作者表达的的字里行间,融入其中,只要译者融入到所要翻译的材料中,尤其是文学作品中,才能很好地感受人物的喜怒哀乐和故事的情节,才能完整地翻译出原作者想要表达的思想。

前景化视角下的诗歌翻译策略研究

前景化视角下的诗歌翻译策略研究

前景化视角下的诗歌翻译策略研究作者:康俊芳来源:《青年文学家》2011年第06期摘要前景化是诗歌语言重要的特征之一,本文旨在讨论前景化理论在诗歌翻译实践中的运用。

首先论述前景化理论概念,再次从前景化解析诗歌语言的特点,并指出前景化理论在诗歌翻译的可行性以及提出翻译策略。

关键词:前景化理论;诗歌翻译;策略探究一、引言当前国内外对前景化的研究己呈现出多角度、多学科的研究趋势。

它被广泛运用于语言学和文学批评领域中,大部分国内外学者对前景化的研究主要是在一种语言内进行的,直到上个世纪末,叶子南将这一理论可以应用于翻译实践(叶子南2001:130-148)。

目前国内将前景化理论运用到诗歌翻译实践中的不多,前景化是诗歌语言重要的特征之一,本文旨在从前景化理论分析诗歌翻译解析诗歌语言的特点,并指出其在诗歌翻译的可行性以及提出翻译策略。

二、前景化理论综述“前景化”的概念来源于俄国形式主义思潮,后经布拉格学派语言学家穆卡罗夫斯基、雅各布森等学者阐发,利奇、韩礼德等加工发展而最终形成。

韩礼德从功能的角度更加明确的定义了前景化的概念,并且也表明前景化表达形式在作品中具有文体功能和价值。

叶子南指山语言前景化概念可以应用到翻译研究中。

译者不应该忽略前景化语言所隐含的意义,而应在译文中将前景化的特征与作用充分表现出来。

前景化一方面有助于提高语言表达能力及表达效果,许多作家经常运用前景化语言使某些篇幅有限的作品更富有表达力;另一方面有助于理解文学文本。

三、诗歌前景化的翻译策略诗歌是一种简洁凝练、结构起伏、富有韵律的文学体裁。

诗人需要在语音、语义、语法上进行超常规处理,这时就形成了作品的前景化语言。

叶子南指出:“译者确实应该对作者故意违背原语常规所造成的语言前景化给予重视。

译者有责任还原语前景化为汉语前景化。

”因此,我们可采取以下方法:3.1前景化语言的可译性3.1.1对应原文风格意义译者可以考虑直接将原文中格外引人注意的表达形式复制到译文中来。

“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本-2019年精选文档

“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本-2019年精选文档

“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本一、《孔乙己》简介《孔乙己》是鲁迅先生在1919年创作的一篇白话文小说佳作,原文最初登载于《新青年》杂志,后收入《呐喊》一书,成为鲁迅白话文小说中的经典之作。

全书以“我”――酒店小伙计的视角出发,通过“我”对酒客孔乙己的大量动作、语言描写以及“我”自身的心理活动描写,呈现了孔乙己――一个深受封建文化毒害的读书人的短暂而又不幸的一生,表现了旧中国的穷困潦倒的读书人的悲惨命运,而他的遭遇表现的则是是当时整个社会的病态。

这篇小说的艺术价值在于:叙述角度独特,全文出自“我”这个酒店小伙计之口;典型人物自身矛盾纠葛,生活状态食不果腹却依旧不屑于与短衣主顾为伍,深受封建思想熏陶毒害;语言文字老辣深刻,文笔冷硬但充满批判性。

因此,在翻译这篇小说时,应把握以上特点,努力做到把作者着力传达的信息突出放大,达到同等的艺术效果。

二、前景化理论作为文体学的一个重要术语,“前景化”概念的发展先后经历了俄国的形式主义、布拉格学派和英国文体学家等的理论创造和规范而形成完整的理论系统。

雅各布森认为前景化就是把“文学性”是文学研究的对象。

韩礼德把前景化称作“有动因的突出”,利奇则认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。

各位学者对于前景化的表述不同,但该概念的内涵却很明确。

他们认为前景化理论指导下的文学研究更注重文章的语言表达,主张采用不合常理或极端突出的语言文字方式,给读者造成强烈的阅读冲击,从而实现预期的文学目的和现实价值。

前景化理论用在翻译鉴赏上的具体操作就是,对原文的中具有美学意义或者文学价值的句子进行变异或偏离处理,或是(频繁)采用某种特殊的语言结构,使原文中的文学价值在译文中有着较好的突出和强调,实现文章应有的艺术效果或文字魅力。

三、前景化理论下的译本对比分析本文将在前景化理论的指导下,赏析以下五个比较具有代表性句子的两种译本。

其中,下文A是指杨宪益、戴乃迭夫妇在Selected Works of Lu Xun一书中的译本,B是指威廉?莱尔在Diary of a Madman and Other Story一书中的译本,以下举例皆同。

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用1 引言传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。

然而, 20世纪70年代,功能翻译理论开始兴起,,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔(Hans Ver2meer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 。

何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。

”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。

功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。

那么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?2 功能翻译理论的主要内容莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。

的确,翻译需要译者与原本之间的交流。

由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异。

因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。

功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论( skopos theory) 与翻译行为理论( the theory of translational action) 。

2. 1 目的论费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。

目的论中除了术语“目的”(Skopos)之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim)、目的(purpose)、意图(intention)和功能(function)。

目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。

目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。

意图(intention)是目标导向的翻译行为,既包括发送者以适当的方式产生文本,也包括接受者以适当的方式理解译文。

前景化翻译议论

前景化翻译议论

文学作品中存在着语言前景化的现象即偏离常规对其进行分析可把握作品的风格特征及语言特点。

文学作品的翻译的优劣和前景化语言的识别与表达有着密不可分的关系。

引言在世界经济在向全球化的今天我们都面临着一个活跃而多彩的世界这种变化就离不开翻译并对翻译提出了新的要求。

杨自俭先生指出翻译研究“天生是比较的、跨语言、跨学科的它必须联系文化、社会、历史来进行”。

他把翻译的过程划分成四个层次即译者翻译之前的准备过程、译者完成的转换过程、译文的研究和译文的影响研究。

在转换过程中译者需充分理解原文的句法结构、语义、语用、修辞、文体等特征之后将其转化成中间语言形态再将中间语言形态转化成译文。

在译文研究中主要是译文的比较研究包括译文与原文的比较同一译者同一作家作品的译本的比较同一原文不同译者译文的比较等等。

这为我们提供了一种有益的方法论指导。

经过对一些文学作品译文的对比研究发现存在着申丹所说的“假象等值”的现象这是由于译者缺乏对文学文体学研究的重视而产生的。

文学文体学指的是“以阐释文学文本的主体意义和美学价值为目的的文学学派是连接语言学与文学批评的桥梁注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主体意义和美学效果。

【这种假象等值的现象应该引起我们对翻译等值的再研究、再思考从而达到最佳的翻译效果。

文学翻译离不开对文学文体学理论的研究和重视。

本文拟引进文学文体学中的前景化概念通过对文学作品中前景语言翻译的分析对比指出文学作品翻译中译者则应尽量转递作品中出现的各种语域上的变化保留原文的主体意义和美学价值。

二、文学作品中的前景化语言前景化是文学语言研究领域在界定文体过程中运用的一个重要概念常被称为文体变异或凸显。

它既是文学文体学特别是诗学的术语又使用于语用学和话语分析指在话语中相对突出某个成分好比在背景上凸现出一个人物轮廓话语的其余部分称作背景这种突出常偏离语言学规范偏离规范或突出的特征称作已“前景化”。

引前景化这个术语可以追溯到捷克理论学家。

前景化与文学翻译的译文语言选择策略

前景化与文学翻译的译文语言选择策略

前景化表达还 能体 现文学语 言和 日常语 言在 功能 和动 机上的不同。 E常语言是人们传递信息的工具 , 目的 和功 t 其 能就在于成功交际 , 只要能 实现交际 的 目的 , 如何表 达不是
问题 的关 键 。而 文 学 语 言 不 同 , 学 语 言 的 目的 不 仅 仅 是 交 文
际, 更重要的是美学效 果 , 创造性 地使读 者获得 新鲜 的艺术
感 受 。文 学 语 言 要 将 读 者 的 注 意力 吸 引到 语 言 形 式 上 来 , 使
前 景化 : 学语 言 的标 志 性 特 征 文 对 文 学 语 言 和 日常语 言 ( 文 学 语 言 ) 别 的 讨 论 由 来 非 差
第 1 第 6期 0卷
20 0 9年 1 2月
南 华 大 学 学报 ( 会 科 学版 ) 社
Ju a fUnv ri f o t hn ( oilS in eE io ) o r l iest o uh C ia S ca ce c dt n n o y S i
V0.1 . 1 0 No 6 De . 00 c2 9
的感知过程遭遇障碍 和难度 , 而激发读者 内心 的美感 。 从 综上所述 , 文学语 言和非文学语言虽然没有明显 的分界 线, 但在语言形式 、 功能 、 目的等 方面存 在差异 , 前景 化表达 能体现这些方面 的差别 。因此我们可 以说前 景化是 文学语
言 的标 志性 特 征 。 二 信 息 策 略 和 诗 学 策 略 : 文 语 言 选 择 的 两 种 策 略 译 既 然 文 学语 言 和 非文 学 语 言 存 在 差 别 , 学 语 言 的 独 特 文
读者获得美的享受和体验 。前景 化结构 的运用 正是满 足了
人 们 求 新 求 异 的 审 美 心理 , 时前 景 化 的偏 离 常 规 会使 读 者 同

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略

非文学文本中前景化在交际翻译下的翻译策略李凯文“前景化”是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,经过许多学者的研究发展,这一术语逐渐泛化,不仅指文学作品的文体特征,也可以指非文学语篇的文体特征。

本文探讨分析了非文学文本中的前景化现象,并在纽马克交际翻译理论的指导下提出相应的翻译策略。

前景化的视角扩宽了译者的思路,为译文中偏离常规的语言的修改或保留提供了理论依据。

“前景化”一词来源于西方绘画的概念,意为画家把绘画作品的亮点内容展现在画面显著位置,突出表达作者的意图或者作者期望达到的的某种艺术效果,使观赏者一目了然,这种方法称之为“前景化”,画面中其他内容则构成绘画作品的背景。

俄国形式主义学派什卡洛夫斯基( Shklovsky)的“陌生化”理论,开启了文体学“前景化”概念和方法的研究。

英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。

这在一定程度上弥补了尤金·奈达交际翻译理论的局限。

本文试图发现非文学文本中的前景化现象,并结合纽马克的交际翻译理论选择合适的翻译策略。

1 前景化理论1.1 前景化的概念“前景化”(foregrounding)是布拉格学派在研究诗学及诗歌的文体时所创造的术语,原文为“actualisace”,直译为“现实化”(actualization)。

加文(P. Garvin)在翻译莫卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)的《标准语言与诗歌语言》(Standard Language and Poetic Language)一文时,将其译为“前景化”。

前景化是对“标准常规的系统违反”,是“引人注目的,新颖的”(Mukarovsky, 1964)。

简单而言,前景化时使用的语言与众不同,以至于引起了读者的注意。

例如把汉语中打招呼用语“吃饭了吗?”翻译成英语“Have you eaten anything?”时,人们会觉得翻译不恰当,因为汉语中一个很普通的表达被翻译成了在另一个文化语境下不寻常的表达法。

论小说文本中语言前景的翻译-开题报告

论小说文本中语言前景的翻译-开题报告
第五部分:论文总结
第六部分:参考文献
三、研究进度
第1-2周和导师共同完成论文的选题及题目的拟定工作
第3周,完成开题报告,并于本周五把开题报告的电子版和输出版交给指导老师。
第4-9周搜集论文所需资料,并形成初稿。第9周周五交初稿。
第10周指导教师审阅初稿并与学生讨论初稿的修改事宜。
第 11周学生修改初稿,周末提交二稿。
选题的意义:文学作品中,前景化是语言风格的展现,是作者一种有意识的语言写作,以加强读者心理接受效果。要成功地翻译原文,除了译者对原文意义的把握之外,更应把原文中的语言前景在译文中重现,从而使译文读者读到译文时与原文读者读到原文时有相同的心理感受。好的文学翻译评判的标准不是语言的对等,而是语言功能的对等,因此用前景化的理论指导文学作品翻译,具有重要的理论和现实意义。
学号0912010218
姓名吴苇城
日期2013-3-14
教务处印制
一、选题的目的、意义和研究现状
选题的目的:文学作品的特点之一就是语言的前景化或凸显,即对语言常规的不断偏离,偏离得越远,表达出的主题意义和美学效果越明显。文学作品经常通过语言形式来体现美学价值和主题意义。为了使读者更好地欣赏和理解作者的艺术成就,翻译中到底哪些语义之外的成分需要在译文中保留,是一个值得译者深思的问题。对于一部有写作特色的文学作品而言,译者不仅要译出语义内容,还要尽可能保留原文的语言特色,才能译出原作者的风格。因此在翻译文学作品的时候,要特别注意前景化的语言形式,并把它用最贴切的译语表达出来。本文将以小说文本为例,探讨语言前景的翻译,以期取得语言前景创造的美学效果。
研究现状:长期以来,前景化理论广泛应用于语言学、文体学、文学创作与研究领域,随着理论的完善和实践的发展,前景化理论也逐渐应用到小说文本的翻译活动中。例如,王卫强(2003)年研究了《围城》中语言前景的翻译,刘静、刘红艳(2010)研究了《狂人日记》中前景化语言的翻译,张艳(2011)研究了小说中前景化语言的翻译策略,但是目前结合前景化理论研究翻译的还不多见,还有待进一步发展。

前景化理论与翻译研究

前景化理论与翻译研究

前景化理论与翻译研究
宫经理
【期刊名称】《宿州学院学报》
【年(卷),期】2005(020)006
【摘要】本文从风格和意义两个角度分析前景化理论在翻译实践中的运用,着重谈到有些前景化语言的不可译性问题以及如何在翻译实践中辨识前景化语言.旨在为
译者提供一种新颖的翻译理论基础,为促进理论与实践具体结合方面起到方法论的
作用.
【总页数】4页(P65-68)
【作者】宫经理
【作者单位】合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论"前景化"理论与汉语古诗翻译研究 [J], 刘人杰;申连云
2.韦努蒂翻译理论的全景化梳理与本土化阐释——《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介 [J], 林嘉新;刘朋朋;;
3.韦努蒂翻译理论的全景化梳理与本土化阐释——《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介 [J], 林嘉新;刘朋朋
4.前景化理论视角下的葛译《青衣》翻译策略研究 [J], 张白桦; 张侃侃
5.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例) [J], 曾利沙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

前景化翻译

前景化翻译

前景化翻译前景化翻译是一种翻译方法,旨在将目标文本作为一种艺术形式进行翻译,以呈现源文本的情感、感觉和意境。

在前景化翻译中,翻译人员注重使用富有艺术性的语言表达方式,以捕捉源文本中的美感和诗意。

他们会深入理解源文本的文化背景、历史背景和社会背景,并尝试将这些背景因素融入译文中,使译文更富有诗意和象征性。

在前景化翻译中,翻译人员经常使用比喻、隐喻和修辞手法来传达源文本中的情感和感受。

他们会灵活运用语言,选择恰当的词汇和句子结构,以创造一种独特而美丽的呈现方式。

翻译人员还会注重保持译文的流畅度和韵律感,以使读者能够沉浸在译文的艺术氛围中。

除了语言的艺术表达,前景化翻译还注重情感的传递。

翻译人员会在译文中注入源文本作者的情感和情绪,以使读者能够感受到源文本所传达的情感和情绪。

他们会尝试捕捉原文中的细微之处,如作者的情感转变、思考和感悟,以使译文更加真实和情感丰富。

前景化翻译不仅仅关注源文本的意义和内容的传达,还注重传达源文本所蕴含的更深层的意义和感情。

翻译人员会尝试从源文本中找到隐藏的象征和暗示,以使译文更加富有隐喻和深度。

然而,前景化翻译也面临一些挑战。

由于其强调艺术性和情感传达,翻译人员需要兼顾译文的准确性和忠实性。

他们需要在保留源文本的意义和内容的前提下,运用艺术性的语言表达方式。

此外,前景化翻译可能会因为不同的文化背景和社会背景而产生不同的译文效果,需要翻译人员具备跨文化理解和敏感性。

总之,前景化翻译是一种注重艺术性和情感传达的翻译方法。

它力求将源文本的美感、情感和意境通过富有艺术性的语言表达方式传达给读者。

尽管面临一些挑战,但前景化翻译为翻译人员提供了一种创造性的方式来呈现源文本的魅力和独特性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技信息
O高校讲坛o
S I N E&T C N L GYI F MA I CE C E H O O OR TON N
20 0 9年
第 3 期 l
论前景化理论及其在文学翻译中的应用
洪 婷 ( 海对 外贸 易学 院 中国 上 海 上
2 00 ) 0 0 0
【 摘 要 】 文 旨在 讨论 前景 化 理 论 及 其 在 文 学 翻 译 中的应 用。 作 者 首 先探 讨 了 前景 化 理 论 的 概 念 ; 次从 前景 化 理 论 角度 解 析 文 学文 本 本 其 的 语 言特 点 , 出文 学 翻 译 中 不 能 忽略 前 景 化 的表 达 , 重 内容 而忽 略 形 式 易 造 成 “ 象等 值 ” 最 后 通 过 对 几 个 文 学作 品 中前 景 语 言 翻{. 指 只 假 。 孚的分
配 组 甚 物 形 象 , 传 达 的 内容 更 加 有 力 , 是 , 统 的 翻 译 研 究 中 , 式 和 内 形 式 上 。文 学 家对 语 言进 行 选 择 , 置 , 合 和 加 工 。 至 将 日常 语 言 使 但 传 形 容 往 往 被 分 隔 开来 , 且 内容 比形 式 更 为 重 要 。 在 翻译 文学 文 本 时 , 变 形 ,扭 曲 , 反 常 化 。 形 式 主 义 美 学 把 这 种 手 法 叫 做 “ 生 化 ” 而 而 陌 dfmiai t n, i zi 延 通 忽 略 这 些语 言 形式 就 可能 会 导 致 损 害 原 文 的 主 题 和 美 学 价 值 。 而 “ 假 (ea l r ao )这 样 来 增 强 人 们 对 形 式 的关 注 . 长 感 受 时 间 , 过 象等值” 的出 现 , 非 译 者 语 言 能 力 不 足 , 是 译 者 的 文 体 意 识 淡 薄 . 对 生 活 的再 创 造 和变 形 来 达 到 和 构 建 一 个 人 们 既 熟 知 又 陌 生 的世 界 。 并 而
吕俊 .0 1 20 ) 对 语 言 形 式 的 意义 关 注不 够 。 因此 有 必 要 在 文 学 翻译 实践 中引 入 文 学 ( 文体学理论 , 更好 的提 高 译 者 的文 体 意 识 , 免假 象 等 值 。 避 叶 子 南 (0 0 指 出语 言 前 景 化 概 念 可 以 应用 到 翻译 研 究 中 。 者 20 ) 译 而 “ 景 化 ” oeru dn) 前 ( rgo n igJ 体 学 中 常 见 的 一 个 术 语 . 是 从 绘 画 不 应 该 忽 略 前 景化 语 言所 隐 含 的 意 义 , 应 在 译 文 中 将 前 景 化 的 特 征 f  ̄文 它
突 出 的 问题 ,假象 等 值 ” 申丹 (9 8 指 出 : 学 文 本 中 , 言 形 式 往 “ 。 19) 文 语 往 是 作 者 寻 求 达 到 各种 主 题 和 美 学 效 果 的 方 法 , 比如 . 好 地 刻 画 人 更
意 思【 内容 、 实][ 达 形 式 的 ] 体 价 值 = 总 体 ) 义 事 +表 文 ( 意 形 式 本 身 传达 意义 。在 文 学 语 言 中 , 术 手 法 的 表 示 主 要 体 现 在 艺
艺 术 引 进 的 概 念 , 为让 需 要 突 出刻 画 的 人 或 物 处 于 画 面 突 出位 置 即 与 作 用 充 分 表 现 出来 。 翻译 文 学 作 品 中仅 仅 传 达作 品 的 内容 信 息 而 意 在 假 ( 20 ) 前 景 。 文 学 创作 中 , 者 常通 过 前 景 化 突 出 文 章 中心 , 强 语 言 的 表 忽 略 形 式 的再 现就 易 造 成 “ 象 等 值 ” 申丹 ,0 2 。 其 通 常 表 现形 式 在 作 增 达 力 与 效果 , 以取 得 独 特 的艺 术 效 果 。 翻 译 中 , 者 不 仅 要 将 原 文 的 为 : 者 认 为原 文 中 的某 些 虚 构 事 实 有 违 常 情 . 此 有 意 进 行 “ 在 译 译 因 情理 之 的改 动 。 者 以 为 这样 一 来 , 己 的译 文 形 成 了 与原 文 更 为 合 理 的 译 自 意 义 准 确 表 达 , 要 把 原 文 前 景 化 语 言 特 点 在 译 文 中再 现 , 而 使 译 中” 更 从
析 , 明前 景 化 在 文 学 翻 译 前景化理论 ; 文学翻译 ; 学文体学 ; 象等值 文 假
0 引言 .
出现 大 量 单 音 节词 时 就显 的特 别 突 兀 , 文 就 达 到 了特 定 的 效 果 。 全
“ 学 文 体 学 ”特 指 以 阐释 文 学 文 本 的 主 题 意 义 和 美 学 价 值 为 目 文 因此 , 文 学 翻译 中 , 重 视 对 原 文 前 景 化语 言 的理 解 与 表 达 。 在 应 在 的 的 文 体 学 学 派 。 文 学文 体 学 是 连 接 语 言 与 文 学 批 评 的 桥 梁 , 集 中 我 国翻 译 理 论 中存 在 重 内容 , 形 式 的 倾 向 。译 者 一 般 看 重 对 原 文 内 它 轻 探 讨 作 者 如 何 通 过 对 语 言 的选 择 来 表 达 和 加 强 主 题 意义 和 美 学 效 果 容 、 息 的传 达 , 忽 略 了对 文 章 形 式 、 体 的再 现 , 文章 所 要 传 达 信 而 文 使 ( 申丹 ,0 2 。 研究 翻译 文 本 时 , 们 常 常 会 发 现译 文 与原 文 看 上 去 的文 学 价 值 或 文 学 意义 相 去 甚 远 。 ec 20 ) 在 我 L eh和 S ot 《 说 中的 文 体 》 h r在 小 一 18 ) 大致相同 , 但是 所 要 传 达 的思 想 却 相 去 甚 远 。 这 就 是 文 学 翻 译 中 一 个 书 中采 用 了 以 下模 式 来 描 述 形 式 与 内 容 的 关 系 (9 1 :
相关文档
最新文档