翻译目的论在航海英语翻译中的应用
目的论及其在英汉互译中的应用
目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。
本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。
目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。
目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。
目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。
在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。
这可以通过分析原文的语境、文体和语义来实现。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要了解新闻报道的写作目的是传达信息,因此翻译时应力求准确、客观。
确立自己的翻译目的,从而更好地传达原文意思理解原文的目的是为了确立自己的翻译目的。
在英汉互译中,译者应根据自己的翻译目的,选择适当的翻译策略。
例如,如果翻译的目的是为学术研究提供资料,那么译者需要尽可能保留原文的信息和语言特征;如果翻译的目的是为娱乐读者,那么译者可能需要注重译文的流畅性和生动性。
在确立翻译目的后,译者需要根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法。
例如,如果翻译的目的是为了传达原文的形式和内容,那么译者可以选择直译的方法;如果翻译的目的是为了使译文符合目标语言的表达习惯,那么译者可以选择意译的方法。
在翻译实践中,目的论可以帮助译者提高翻译精度。
译者可以根据目的原则,判断哪些翻译策略是必要的,哪些是不必要的。
例如,在翻译科技文献时,译者需要注重术语的准确性和语言的规范性;在翻译广告时,译者需要注重语言的生动性和感染力。
通过运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
目的论在英汉互译中具有重要的应用价值。
通过理解原文的目的和意图,确立自己的翻译目的,选择合适的翻译方法和运用目的论指导翻译实践,译者可以更好地实现翻译的目的,提高翻译精度。
因此,目的论是英汉互译中不可或缺的理论指导。
翻译目的论在翻译中的运用
翻译目的论在翻译中的运用
目的论是一种研究翻译目的和目标的理论框架,它在中文翻译中的运
用体现在以下几个方面:
1.确定翻译目的:目的论认为翻译要考虑原文作者和译文读者的需求,因此在中文翻译中,首先需要确定翻译的目的是什么。
例如,是为了让中
国读者理解原文内容,还是为了使译文符合中国文化背景的习惯和口味。
2.考虑读者群体:目的论强调译文要适应目标读者的语言、文化和背景,因此在中文翻译中,需要考虑译文的接受者是谁,他们对原文的认知
程度如何,是否需要对一些文化背景进行解释等。
3.翻译策略选择:目的论认为不同的翻译目的可以采用不同的翻译策略。
在中文翻译中,可以根据翻译目的选择合适的翻译方法,如直译、意译、增译、删译等。
4.进行文本评估:目的论认为翻译需要对译文进行评估,看是否达到
了预期的目标。
在中文翻译中,可以通过与原文进行对比、借助其他翻译
专家的评价等方式来评估译文的质量。
综上所述,目的论在中文翻译中的运用主要体现在确定翻译目的,考
虑读者群体,选择翻译策略和进行文本评估等方面,以确保译文能够有效
地传达原文的意义和目标。
目的论在大学英语翻译教学中的应用
目的论在大学英语翻译教学中的应用摘要英语翻译是大学英语教育中重要的一环,而目的论在英语翻译中的应用则是近年来受到广泛关注的研究课题。
本文旨在探讨目的论在大学英语翻译教学中的应用,从理论与实践两个方面分析其意义和方法。
一、目的论基本概念目的论(Skopos Theory)是由德国维也纳学派翻译学家Vermeer于20世纪80年代提出的,其核心理念是翻译活动是以目的为导向的。
即翻译活动的目的决定了翻译过程中要采取的翻译策略和翻译成果的实际效果。
目的论使翻译活动变得主动而非被动,更加迅速地适应了全球化的文化和社会环境。
二、目的论在大学英语翻译教学中的意义1. 帮助学生理解文化差异在英语翻译教学中,文化差异是一个重要的话题。
通过目的论的理念,我们可以更好地帮助学生深入理解不同文化间的表达和语言差异,从而更好地翻译出文本的意义。
2. 培养学生的翻译策略意识目的论在翻译教学中的应用,可以帮助学生从策略层面上理解和运用翻译技巧。
在实践中,学生需要理解原文的句法和表达意图,然后根据翻译目的选择合适的翻译策略,这有助于提高翻译水平。
3. 促进跨文化交流和理解随着全球化的到来,跨文化交流和理解变得越来越重要。
通过目的论在英语翻译教学中的应用,学生可以更好地理解和应对来自不同文化和语言背景下的翻译需求,进而促进跨文化交流和理解。
三、目的论在大学英语翻译教学中的实践1. 教师角色的重要性在目的论的应用下,教师不再是传授知识的单一角色,而是要担起引导学生理解翻译目的、进行翻译策略分析和评估的角色,要注重激发学生的翻译策略意识和跨文化理解能力。
2. 实例操练的必要性在实践中,通过教师设置一定的实例来操练,可以帮助学生更好地领悟目的论的理念,比如设定不同翻译目的和任务,鼓励学生运用目的论理念构思翻译策略,并在教师的引导下进行分析和评估。
3. 辅助工具的使用目的论在翻译教学中的应用辅助工具的使用是不可或缺的,利用相关的软件和网络技术可以更好地辅助翻译理论的学习和身处不同文化和语言上下文中的实践。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。
本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。
一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。
该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。
翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。
在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。
连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。
二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。
在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。
翻译目的决定了术语翻译的方法。
例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。
2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。
浅谈翻译目的论在应用翻译中的运用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的发展中扮演着举足轻重的角色。
随着全球化的推进和科技的进步,翻译实践日益频繁,翻译理论也日臻完善。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,受到了广泛的关注和应用。
本文旨在浅析翻译目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并探讨这些原则在翻译实践中的应用。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
本文首先将对翻译目的论的基本观点进行概述,明确翻译的三原则及其内涵。
随后,结合具体的翻译实践案例,分析翻译目的论三原则在翻译实践中的应用,展示其在指导翻译实践中的有效性。
本文还将探讨翻译目的论在应对不同翻译类型和翻译场景中的灵活性和适用性,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。
通过本文的论述,我们期望能够加深对翻译目的论三原则的理解,提高翻译实践的质量和效率,推动翻译理论的发展和完善。
也希望通过本文的探讨,为翻译研究和翻译实践提供新的视角和思路,促进翻译学科的繁荣和发展。
二、翻译目的论三原则解析翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,它提出了三大原则来指导翻译实践,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
这三大原则在翻译过程中各自扮演着重要的角色,共同确保了翻译的质量和效果。
目的原则是翻译目的论的首要原则。
它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的主要方式,即结果决定方法。
在翻译实践中,译者应根据翻译的目的和译文的预期功能来选择最合适的翻译方法和策略。
这意味着翻译并非简单的语言转换,而是要实现特定的交际目的和功能。
连贯性原则要求译文必须内部连贯,即译文应该符合译入语的文化背景和语言习惯,让译入语读者能够理解和接受。
这一原则确保了译文的可读性和可接受性,使译文在译入语环境中具有实际意义和价值。
忠实性原则要求译文与原文之间保持某种程度的联系,即译文应忠实于原文的信息、意图和风格。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用陈静(宁夏理工学院,宁夏石嘴山753000)摘要:德国功能主义翻译理论自诞生以来发展迅速,开辟了翻译研究领域新的视野。
它的中心理论是汉斯·弗米尔(HansVermeer)的翻译目的论:翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际活动,是各种因素相互作用的译文文本的生产活动。
译者只有在正确理解源语意义及其文化内容的基础上,充分把握翻译的目的,并遵循目的论中的忠实性法则和连贯性法则,才能有效实现翻译目的,达到传播文化的目的。
关键词:功能主义;翻译目的论;传播文化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)17-0089-0220世纪70年代,德国功能翻译理论诞生了,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)以及她的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),还有克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
功能翻译理论的提出,对传统的翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的标准产生极大的影响,尤其是翻译目的论给人们提供一个探讨翻译的全新视野。
如今功能主义理论中的翻译目的论已被广泛运用到翻译实践中,它为人们提供了一个全新的视野角度去探讨研究翻译中出现的问题,这是翻译理论自诞生以来不断被升华的结果。
1功能主义翻译理论的发展及基本观点功能主义翻译理论颠覆了传统意义上人们对翻译和翻译性质的界定,认为翻译应从交际理论和行为理论出发,指出翻译是翻译互动行为的一种,是一种基于原文本的目的性的跨文化人际互动交往行为。
功能主义理论主要经历了三个发展阶段:莱斯的文本类型和翻译批评理论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。
1971凯瑟琳娜·莱斯(Catherina·Reiss)年她在论著《翻译批评的可能性和限制》中第一次提出功能主义方面的问题,她认为文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度,在此基础上把语言功能、文本类型和翻译方法联系起来,并在此基础上提出了不同文本的翻译原则和评价标准,这些都为功能主义翻译理论的形成奠定了基础。
翻译目的论在翻译中的运用
翻 译
目 的 论 在 翻 译 中 的 运 用
周 晓 寒
( 安石油大学, 西 西安 西 陕 706 ) 10 5
摘
要 :翻 译 目的论 是 功 能 翻 译 理 论 中 的核 心理 论 。 本
文 从 翻 译 目的论 的 视 角 , 《 卫 ・ 波 菲 尔》 分段 落 的 三 个 对 大 科 部 中文 译 本 进 行 比较 分析 , 从 翻 译 目的 、 贯 法 则 、 实 法 则 并 连 忠 方 面 简单探 讨 目的 论 在 翻 译 实践 中的 运 用 。
的所 爱 , 为 她 不 回报 我 的爱 。 带 着 她 到挂 着 浮 浪 子招 牌 的 因 我 家 , 她 谈 情 说 爱 。 我请 她看 一 出潜 逃 私 奔 , 的是 我 和她 和 为 能 长 久你 亲我 爱 。她 的 名字 叫做 爱 弥 丽 , 的 家住 在 爱 仁 里 。 她 译 文 ( )吾 爱 吾 爱 , 3: 因伊 可 爱 ; 恨 吾 爱 , 吾 因伊 另 有 所 爱 。 吾视吾爱 , 圣之爱 , 携吾 爱 , 逃 为爱 ; 爱名爱米丽 , 神 吾 私 吾 吾 东方 之 爱 。 这 段 话 其 实 是 一 个 流 行 于英 国 的关 于文 字 的游 戏 .我 们 可 以 看 出 整段 话 都 与 英 文 字 母 E 关 , 比如 e t ig e g gd 有 ni n ,n ae , c e q i t ,l e e tE i ,at 行 文 比较 流 畅 , 洁 明 快 , x u i e p m n , m l e s; se o y 简 读 起 来 朗朗 上 口。要 把这 样 一 段 英 文 字 母 游 戏 的 话 翻 译 成 中 文 并 且要 求 意形 兼 顾 , 是 一 件 易 事 。 不
试论翻译目的论在应用翻译中的运用
0 引 言
应用 翻译 也被 称 为 “ 用 翻译 ” 实 。应 用 翻译 几
翻译 目的论 是一 种 新 的西 方 翻 译理 论 模 式 ,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ其
乎包 括 除文 学 及 纯 理 论 文 本 以外 的人 们 日常 接触 和实 际应 用 的各 类文 字 , 包括 广告 翻译 、 游 翻译 , 旅
X N ig— L I G Yn jn l
( lm na e at e t n ,S ani n r stt, i yn 10 0 C i ) Ee e t yD pr n O e ha x E eg I tue X a ag7 2 0 , hn r m yni n a
经 贸翻译 , 法律 翻译 等 等 J 。实 用 性 和 目的性 是应 用 翻译 的一个重 要 的文本特 点 。
3 翻译 目的论的原 则
核心概 念是 : 翻译 过程 的最 主要 因素 是 整 体 翻译 行 为 的 目的 。 由 于 应 用 翻 译 的 特 殊 的 文 本 特 点 , 目 前, 翻译 目 的论 越 来 越 多 的 被 运 用 到 应 用 翻译 当
收 稿 日期 :00 6 2 2 1. .8
期 待 以及译 文 的交 际 目的 J 因此 , 。 翻译 目的决 定 着 翻译 策 略及 翻译 手 段 。连 贯 性 原 则 要 求 译 文 应
该 有可读 性 和可接 受 性 , 文应 该 与 译 文读 者 的交 译
际情景及 文化 背景 相 一致 , 译 文 读 者对 翻译 结果 使 容 易接受 和理 解 。忠 实 原 则 要 求 译 文 应 忠 实 于原
陕西能源职业技术学 院学报
21 0 0年第 3期总第 l 5期 J un lo h a x eg n tue o ra fS an i En ryI s tt i No 1 u 3 2 0 . 5S m. 01
目的论视域下的英文船名汉译
第 1 期
赵志刚 : 目的论 视 域 下 的英 文 船 名 汉 译
7 5
名 的汉译 用 语必 须 简 洁 易 懂 , 能 用 有 限 的文 字 传
将 船 名 中过 长 的 音 删 去 , 将 多 音 节减 译 为 中 文 2
—
递 船名 原 文 所 蕴 含 的信 息 . .除 了提 供 船 舶 的 信 息, 船名 还具 有 文 化 交 流 的 功 能 。它 必须 对 客 户
基 金项 目 : 教 育部 人 文 社 会 科 学 研 究 青 年 基金 项 目( 1 3 YJ C7 4 O O 1 2 ) ; 广 州 航 海 学 院 科 研 项 目( 2 0 1 2 l 2 B 2 0 )
作 者 简 介 :赵 志 刚 ( 1 9 7 5 ) , 男, 山东武城人 , 广 州航 海 学 院讲 师 , 主要从事 E S P教 学 、 语 料 库语 言 学 研 究 。
决 于 翻译 日的 , 也 就是 结果 决定 方法 ; 2 ) 连 贯性 法 则, 指译 文必 须符 合语 内连 贯 的标 准 , 必须 让接 受
者理解 , 具有 可读 性 , 并 在 目 的 语 文 化 中 以 及 使 用 译 文 的交 际环境 中有 意义 ; 3 ) 忠 实性 法 则 , 指 指 译
该是 “ 目的 法 则 ” , 语 际连 贯 或 “ 忠实” 应 从 属 于 语
易事 。船 名 翻译 不 当 会 给船 舶 的营 运 、 管 理 等带 来诸 多不 便 。本文 从 目的论 的角度 探 讨英文 船名
的汉译方 法 , 并 以实 例 说 明 这些 方 法 在 船 名 翻译 中的实 际应用 。
名 容易 发音 、 记忆 。根 据一项 对 I M( ) 登记 船名 的 统计 , 英 文船 名平 均词 数 为 1 . 8个 , 英 文船 舶命 名
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
翻译目的论(Translation Purpose Theory)是一种翻译学理论,旨在探讨翻译的目
的和目标,并指导翻译过程中应该采取的翻译策略。
在航海英语翻译中,翻译目的论发挥
着重要的作用,可以帮助翻译人员更好地理解源语言,更精准地传达信息。
首先,翻译目的论可以帮助翻译人员识别源语言中的意图和意义。
在航海英语中,有
许多专业术语和短语,这些术语和短语的含义和用法对于非专业人士来说很难理解。
翻译
人员需要通过翻译目的论的方法,了解源语言的意图和意义,才能更加准确地进行翻译,
避免产生歧义和误解。
其次,翻译目的论可以帮助翻译人员确定目标语言受众群体和目的。
在航海英语翻译中,需要考虑翻译的受众群体和目的,如是否面向专业人士、是否需要进行简化或注释等。
翻译人员需要通过翻译目的论的方法,了解目标语言的受众特点和目的,才能更好地进行
翻译,使翻译结果更符合受众期望,达到最佳传播效果。
最后,翻译目的论可以帮助翻译人员选择合适的翻译策略并进行翻译评估。
在航海英
语翻译中,翻译人员需要根据源语言的语言特点和目标语言的传播要求,选择合适的翻译
策略,并进行评估和修改。
翻译目的论可以提供具体的指导和规范,帮助翻译人员更加准
确地进行翻译,降低翻译误差率,提高翻译质量。
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
翻译目的论在航海英语翻译中的应用随着全球化的不断深入发展,航海业也逐渐成为了国际贸易的重要组成部分。
在这一过程中,航海英语翻译的重要性也日益突显。
航海英语翻译的特点决定了其在实际应用中需要遵循翻译目的论的原则,即根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略和方法。
本文将就翻译目的论在航海英语翻译中的应用进行探讨。
一、翻译目的论概述翻译目的论是指在翻译过程中,翻译者需要根据翻译的具体目的来选择合适的翻译方法和策略。
翻译目的通常可以分为传达原文意思、适应读者需求和保持原文风格等。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体的翻译任务和要求来确定翻译的目的,并选择相应的翻译策略来实现翻译目的。
翻译目的论认为翻译不是简单的语言转换,而是在特定的语境和目的下进行交际活动,因此翻译目的成为了翻译过程中的重要指导原则。
二、航海英语翻译的特点航海英语翻译具有以下几个特点:专业性强、术语丰富、语境特殊、信息准确等。
航海英语是一门专业性非常强的语言,其中涉及了大量的专业术语和行业知识。
航海英语的术语丰富,大部分术语并不在日常生活中出现,因此翻译时需要对这些术语进行准确的理解和表达。
航海英语的语境特殊,其表达方式和习惯与一般英语有很大不同,因此需要根据特殊的语境来进行翻译。
航海英语的信息准确性要求非常高,一些术语的翻译错误可能导致严重的后果。
这些特点决定了航海英语翻译需要遵循翻译目的论的原则,根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
在航海英语翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1. 传达原文意思在航海英语翻译中,传达原文意思是最基本的翻译目的。
翻译者需要根据原文的具体含义和语境来选择合适的翻译策略和方法。
在传达原文意思的过程中,翻译者需要尽可能保持原文的信息量和表达方式,同时保证译文的准确性和流畅性。
对于一些具体的航海术语或专业名词,翻译者需要根据原文的含义和语境对其进行准确的理解和表达,以确保译文与原文的一致性。
2. 适应读者需求在航海英语翻译中,适应读者需求是另一个重要的翻译目的。
目的论视角下特殊用途英语的“零翻译”策略——以航海英语的汉译为例
目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略以航海英语的汉译为例傅若琪1,2(1.广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000;2.渥太华大学翻译学院,加拿大安大略渥太华 K 1N6N 5)*摘 要:在 一带一路 建设背景下,为规范译者的翻译行为,针对航海英语词汇的术语性㊁新词性㊁专业性㊁复合词与缩略性等语言特点,基于功能翻译目的论视角,以 零翻译 的角度深入探讨及分析多个译例,对如何达到理想的翻译目的提出建议㊂关键词: 零翻译 策略;航海英语;词汇特征;目的论d o i :10.3969/j.i s s n .2095-5642.2021.01.013中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2021)01-0088-07古往今来,航运业在促进世界各地间经济以及文化的交流中,为人类生存和发展发挥了重要的作用㊂目前,世界航运市场正在逐渐呈现出一体化趋势㊂在我国改革开放后,国家航运业有着突飞猛进的发展㊂1973年,我国加入了国际海事组织(I n t e r n a t i o n a lM a r i t i m eO r g a n i z a t i o n ),先后接受了多个有关海上安全和防污染的国际公约和议定书,增强了我国与世界各国之间海事管理的协调㊂据联合国报告显示,在全球港口货物吞吐量和集装箱吞吐量排名前10名的港口中,中国港口占有7席[1],这充分体现了我国在世界航运市场中举足轻重之地位㊂当前,在我国 一带一路 建设倡议已成为国内外关注的话题之一的背景下,为铸造具有中国特色的远洋航运文化,翻译工作有着不可或缺的重要角色㊂中国作为全球航运市场中的重要一员,正积极地从航运大国向航运强国迈进㊂在这一转变过程中,高质量的翻译航海英语有助于业界人员能更加全面地理解航运发展现状及趋势㊂同时,随着全国各地高校及相关专业的开设数量也日益增长,涉海英语的翻译(本文中为汉译)也在相关学科领域里变得愈发重要㊂航海英语作为科技英语的一个分支,属于特殊用途英语(E n g l i s h f o r S p e c i f i c P u r po s e s ,简称E S P )范畴,具有自身的历史文化背景㊂本文对航海英语的词汇特征进行分析,并以功能翻译目的论为指导,结合多个译例探讨航海英语词汇的 零翻译 策略,旨在规范译者的翻译行为,使其达到理想的翻译效果㊂一㊁翻译策略及理论依据(一)功能翻译目的论德国功能派翻译理论自问世以来,经历了功能主义翻译批评理论㊁目的论㊁翻译行为理论,以及功能对等与忠诚等几个主要发展阶段[2]98㊂1984年,德国功能派学者赖斯(R e i s s )和弗米尔(V e r m e e r )合作撰写了学术著作‘翻译理论基础概述“[3],首次提出 功能翻译目的论(s k o p o s t h e o r y) 这一概念,这对此后的翻译理论88*收稿日期:2020-09-23 基金项目:广东海洋大学2019年人文社科研究项目 航海英语的汉译规范与策略探究 (C 19100) 作者简介:傅若琪(1987 ),女,广东湛江人,讲师,博士研究生,研究方向:英汉翻译理论与实践㊂第37卷(总第335期)傅若琪:目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略探究及实践产生了巨大的影响㊂另一德国翻译学者诺德(N o r d)进一步发展了翻译目的论,提出 功能+忠诚 模式,强调翻译实践活动应使两种语言间达成功能上的对等,其中包括词汇对等㊁句法对等㊁篇章对等及文体对等[4]33㊂目的论认为,主导整个翻译过程的是以翻译行为为目的㊂其中包括了目的原则(s k o p o s r u l e)㊁连贯原则(c o h e r e n c e r u l e)及忠实原则(f i d e l i t y r u l e),连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则[4]29㊂功能翻译目的论以行为理论为基础,将翻译定义为有目的的人类交际及跨文化行动㊂对于这个 目的 有三种解释,即译者的目的㊁译文的交际目的及使用某种特殊翻译手段所达到的目的[5]36㊂同时,翻译是一种基于原文本的行为过程,应有具体的翻译纲要(t r a n s l a t i o nb r i e f),译者可根据翻译目的与实需对翻译策略进行选择,对原文本进行必要的协商与调整㊂翻译目的论以译文的视角进行翻译研究,以译文功能为取向,引导译者首先对译文所需满足的目的进行考量,进而选取相对应的翻译方法与策略进行翻译实践活动㊂简而言之,翻译目的论的最高准则是目的决定行为㊂(二) 零翻译 概念及理论国内最早使用 零翻译(z e r o t r a n s l a t i o n) 这一术语的是杜争鸣教授[6]㊂随后,邱懋如提出 零翻译 这一概念,并对其作出定义:不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,其中包含了两层含义:①源文中的词语故意不译;②不用目的语现成的词语翻译源文㊂ 零翻译 包括省略译法㊁音译法及移译法[7]26㊂刘明东指出, 零翻译 概念由 语言表达差异㊁文化差异及源语词汇创新 3个方面的理据所支持,同时对邱懋如教授的零翻译策略进行补充,提出8种实现零翻译的手段:省译㊁移译㊁音译㊁音义兼译㊁补偿㊁象译(也称形译)㊁直译加注㊁归化等[8]31-32㊂其中,省译与移译为绝对零翻译(a b s o l u t e z e r o t r a n s l a t i o n);其它为相对零翻译(r e l a-t i v e z e r o t r a n s l a t i o n)㊂最为常见并被普遍认可的零翻译现象指的是将原文原封不动地照搬至译文中,如汉语语篇中的字母词WT O㊁C E O㊁D V D㊁G D P等,亦即上述被归为 绝对零翻译 的移译;N i k e(耐克)㊁t a l k s h o w(脱口秀)㊁V-n e c k(V领)等则分别为 相对零翻译 中的音译㊁音义兼译及象译㊂目前,虽然国内学术界对 零翻译 概念及内涵仍未有一个清晰的界定,但众多学者均对 零翻译 之意义给予肯定㊂学界认为: 零翻译 是一种新型的翻译策略[9]88,[10]42,[11]102,[12]14,[13]107,它符合 省力原则 和 功能对等原则 [10]43,是变 不可译 为 可译 的弥补手段之一[11]102; 零翻译 打破了传统的以源语为中心或以目标语为取向的翻译观,表明源语语言文化与目标语语言文化应该互相尊重,多元互补[14]118;它不仅仅是停留在技巧层面的方法概念,更是一种体现译者特定翻译目的的翻译意识,一种突破常规的逆向翻译观念[15]111; 零翻译 有助于解决那些具有时效性㊁民族性的词汇翻译问题[16]136,可提高术语传播和使用速度,增强术语凝练信息功能和衍生新词功能[17]85,是直译意译均不能达到的效果[18]2㊂许多英文科技术语是通过不同的 零翻译 方法完成的,如 C T 的英文全称为 c o m p u t e r i z e d t o m o g r a p h y ,汉语释义为 电子计算机化X射线分层造影扫描 ,表相冗长且词义难解,反让汉语读者一头雾水,而 零翻译 策略下的 C T 已成为中文惯常用语㊂同样若将 B B S 翻译成 电子公告板系统 又或把 V C D 译为 视频压缩影盘 ,则大大增加了理解成本㊂零翻译 研究的勃兴是时代发展㊁翻译实践越来越多㊁翻译理论越来越深的必然结果[16]131㊂从2001年 零翻译 这一理论概念问世至今,在中国知网(C N K I)数据库按 主题 + 零翻译 检索条件,文献检索日期为2020年6月28日,检索到的相关文献如图1所示㊂图1反映出近20年来学界对 零翻译 议题的讨论日趋激烈㊂从2001年 零翻译 概念首次提出之后的5年内,全国共有19篇论文发表;在2011-2015年之间的载文数量较于前5年增加了近3倍,呈现出较快的增长趋势;从2016年至今,载文数量将超越上一个5年,其中,高质量论文(即来源为C S S C I及北大核心期刊的文章)的数量显著增加㊂国内研究者们对 零翻译 之界定㊁概念㊁类别㊁样态㊁策略㊁应用㊁功能及意义98成都师范学院学报2021年1月等多个方面进行了深入的探讨,相关研究领域已愈显成熟,理论框架日益完善㊂图1 C N K I近20年来 零翻译 主题相关载文数量二㊁航海英语词汇的语言特征德国功能学派学者赖斯根据文本的交际功能将其分成三大类:①信息型文本(i n f o r m a t i v e t e x t),其主要功能为描述事实和传递信息内容,此文本措辞准确,结构严谨,如自然科学㊁工商㊁科技类文书;②表情型文本(e x p r e s s i v e t e x t),表达信息发起者的个人观点,同时关注文本形式,追求审美效果,如诗歌㊁散文㊁谚语等;③操作型文本(o p e r a t i v e t e x t),以广告为主,多用于商业用途,文本目的为感染接受者,诱导出预期效果[19]105㊂显然,航海英语属于科技英语范畴,是信息型文本㊂作为特殊用途英语,航海英语词汇具有鲜明的语言特征㊂(一)新词性随着知识的更新加快,科学技术发展的日新月异,由于相关领域的新学科㊁新技术㊁新理念㊁新材料㊁新产品层出不穷,再加之信息膨胀所造成的数据混杂化,航海用语正处于不断变化之状态㊂新造词㊁新搭配用语不断出现,术语概念外延及词义相互渗透等现象屡见不鲜㊂然而,在实际翻译活动中,译者难以从翻译公司或海事学科相关领域中掌握最新信息数据,行业内有可能未能即刻对新出现术语作出标准释义㊂至此,译者需凭自身经验进行翻译实践活动,或于海量数据中进行信息的检索定位 这种不尽准确的信息源增加了出现误译的概率[21]61㊂简而言之,在术语还未规范化时进行意译,会造成词义的变形[12]15㊂所幸的是,航海英语汉译文本的阅读者多为从业人员,对行业相关类目的新词(尤指缩略语)较为熟悉[20]116,在此情况下,译者可尝试使用 原文+解释 (即 相对零翻译 中的注释法)进行翻译活动,这在一定程度上能降低误译的概率㊂(二)专业性航海英语相关用语涉及运输㊁法律㊁军事㊁工程㊁机械㊁经济㊁海洋生物和气象等多个专业领域,其术语也呈现出多学科性,如机械工程学的a n c h o r b e a r i n g s(锚轴承)㊁a-d e r r i c k(人形悬臂式起重机),经济学的F O B (f r e e o nb o a r d,离岸价)㊁C I F(c o s t i n s u r a n c e a n d f r e i g h t,到岸价),法学中的c h a r t e r p a r t y(租船契约)㊁c o n-v e n t i o n(公约),海洋气象学的S M S(s y n c h r o n o u sm e t e o r o l o g i c a l s a t e l l i t e,同步气象卫星)等㊂另外,航海英语高度行业化,看似其常用词汇当中部分为日常英语,在学科领域内实则另有含意㊂如 a v e r a g e 一词,日常英语中为 平凡的,平均的 ,而在航海英语中意为 海损 ;又如 d o l p h i n 的常规释义是09第37卷(总第335期)傅若琪:目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略探究 海豚 ,船舶相关用语中却有 系缆桩 之含义㊂航海英语中也有科技通用词汇,如 b e a r i n g 一词,在机械学里为 轴承 ,同样适用于航运业;又如 b a l l a s t 一词,原意为 碎石,压载物 ,在建筑业为 石碴 ,在铁道业亦可作 石碴,道砟 ,于航海英语中则为 压舱物(以其重量使船只保持平衡) ,虽然 b a l l a s t 一物在多数领域中作用相似,意义相通,但跨学科的译法不尽相同㊂由此可见,航海英语词汇普遍存在多义性,译者需根据不同语境作出词义判别㊂(三)复合及缩略性为使语篇简洁直观㊁提高沟通效率,航海英语中存在大量复合词和缩略词㊂复合词常以下列形式存在:分写式,如b a r d r a u g h t(沙洲吃水)㊁c e l e s t i a l n a v i g a t i o n(天文导航)㊁p r o m p t l o a d i n g(即期装船)等;合写式,如b r e a k w a t e r(防浪堤)㊁m i d s h i p(船中,正舵)㊁s t r a t o c u m u l u s(层积云)等;多词形组合式,如u n d e r-k e e l c l e a r a n c e(龙骨下富余水深)等㊂缩略词语言简练㊁信息量大且使用便捷㊂由于航海英语文本的目标读者为航海㊁海事㊁船舶相关的技术性从业人员,对该学科领域内的各种概念性术语较为熟悉㊂从专业人员的角度来看,相较于语义枯燥㊁表相冗长的术语,缩略形式更受欢迎[17]84㊂词汇缩写及缩略形式的使用可呈现术语规范化及其简约性,在避免冗长复杂的语篇内容同时,亦可保证清晰的语义信息传达,如C C S(C h i n a C l a s s i f i c a t i o n S o c i e t y,中国船级社)㊁D O S P(d r o p-p i n g o u t w a r d s e a p i l o t,离港引水下船)㊁B R M(b r i d g e r e s o u r c e sm a n a g e m e n t,驾驶台资源管理)等㊂三㊁基于目的论的航海英语 零翻译 策略航海英语词汇具有新词性㊁专业性㊁复合及缩略性等词汇特征,如若将航海英语相关语篇全然以汉语释义进行翻译,有可能会造成翻译目的不明确㊁语篇重点不突出之局面㊂为此,如能灵活运用零翻译策略,则可言简意赅㊁见词明义,遵循了翻译目的原则㊂通常情况下, 零翻译 策略并不用于整篇文章,而只会在其中某些不便于用目的语表述的部分或语义㊁语用㊁文体等需要时才会采用[9]89㊂同时, 零翻译 的出现频率与语篇类型有着重要联系㊂其中,财经㊁科技和人物特写类语篇中零翻译所占比重较大,这与其学科发展特点和趋势相关[22]96㊂科技英语涉及繁杂的专业术语㊁新引进产品的名称和型号㊁国外专家学者的姓名㊁网站名称等,也存在不少国际范围标准化的通用词汇㊂在明确译文的受众为已具备航海专业知识的情况下,译者可结合上述航海英语的语言特征,灵活运用 零翻译 策略解决翻译实践中遇到的难题,提高各种语料的可译性㊂(一)航海英语的 绝对零翻译由于英汉语言形态㊁结构㊁用法㊁特性及所携带的文化特征等有诸多方面的差异,英语中有些词汇或成分在汉语中无相应用语㊂再加之信息时代发展迅速,源语词汇创新频率极高,翻译时进行原文 移植 或省略不译可使这一信息传递过程更为简洁㊁精确㊁明晰㊂这既符合汉语语言表达习惯,亦能顺应全球化社会经济发展步伐,推进跨文化交际的可持续发展㊂ 绝对零翻译 在翻译实践活动中主要以两种形式存在,即移译和省译[8]30㊂1.移译移译,即把源语文本照搬至译文当中,它可进一步细分为单纯型移译,指在译文中原封不动地照抄源语词汇;复杂型移译,指在进行移译时加补信息,在目的语文本中以源语形态与目的语意义共同呈现,使目标读者得以更清晰地理解译文[8]31㊂移译在航海英语翻译实践中常用于缩略语的翻译,尤以各项国际海事相关法规㊁公约㊁条款的题名为甚㊂如 I S P S(I n t e r n a t i o n a l S h i p a n dP o r tF a c i l i t y S e c u r i t y C o d e) 的中文完整释义为‘国际船舶和港口设施保安规则“,而在海事英语汉译本中为 I S P S规则 ;再如 S O L A S(C o n v e n t i o no n t h eS a f e t y o fL i f e a t S e a) 的中文释义为‘国际海上人命安全公约“,而在海事英语汉译本中为 S O L A S公约 ; A I S(A u t o m a t i c I d e n t i f i c a t i o nS y s t e m) 即船舶自动识别系统,一般译为 A I S系统 ㊂19成都师范学院学报2021年1月例句1 W h e nt h e UM Sa l a r mi ss o u n d e d,y o us h o u l di n f o r m t h ed u t y e n g i n e e ra n dc o n f i r m t h e a l a r m.S o l v e t h e p r o b l e mi f n e c e s s a r y.(UM S:U n a t t e n d e d M a c h i n e r y S p a c e)译文1当UM S警报响起时,通知值班轮机员并确认警报㊂如有必要,排除警报㊂在目的论的指导下,上述四个例子译者都将源语中的 C o d e C o n v e n t i o n S y s t e m 和 A l a r m 分别译为目的语中的 规则 公约 系统 和 警报 ,直观地呈现出源词的类别及属性,使读者得以迅速进行辨别㊂译者对于该类题名剩下的部分作了移译处理,这些零翻译形式为航海学科领域及从业人员所熟知,两种翻译形式并存,二者兼顾㊂例句2 D e n m a r k sS a m s oR e d e r i h a s c o n t r a c t e dA u s t r a l i a-b a s e dn a v a l a r c h i t e c t I n c a tC r o w t h e r f o r t h e d e s i g no f a c a t a m a r a n p a s s e n g e r f e r r y.译文2澳大利亚船舶设计公司I n c a tC r o w t h e r近日获得丹麦船东S a m s oR e d e r i公司授予的一份合同,将为其设计一艘双体客渡船㊂除缩略语外,移译还常见于人名㊁相关产品型号㊁船运公司名称的翻译㊂如译文2对船舶设计公司及船东公司的名称都进行了移译处理㊂航海英语中存在大量专业性强的长名词㊂在很多情况下,如若逐字译成汉语则费力费时,且译后释义过长㊁表相复杂,易产生阅读障碍甚至造成歧义㊂由此,以翻译目的论为指导而进行的航海英语移译能在保证信息有效传达的同时,突出术语的单义性㊁简约性㊁专业性,并提高术语凝练信息功能[19]82,同时在全球一体化背景下实现与国际接轨,促进跨文化的交际㊂2.省译省译原意指由于源语与目的语之间存在着差异,有些在源语中必不可缺的词或成分在目的语中却非必要甚至多余,于是在翻译实践活动中可省去不译,省译多用于对语句及较长语块的翻译活动中[8]31㊂如上所述,航海英语词汇中存在大量的长难术语,于是翻译实践中也存在着省译现象㊂如 U SC O G S A(C a r r i a g eo f G o o d s b y S e aA c t) 是于1936年由美国首次颁布的一项涉海经济条款,因其原为地区条款,习惯上在英语词条中保留了 U S ㊂但如今世界上多个国家地区包括中国的涉海条款中均加入了此项,于是可将它汉译为‘海上货物运输法“,省去了源语中的 U S ㊂(二)航海英语的 相对零翻译相对零翻译 指通过变通的方式(如信息增补和信息转换)巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇的意思,包括音译㊁音义兼译㊁补偿㊁象译㊁直译加注㊁归化等[8]30-31㊂以下将结合译例,就三种最为常用的相对零翻译实现手段进行简述及分析㊂1.音译及音义兼译音译指以读音相近的词翻译源语中的词汇,在目的语中形成单纯词[8]31㊂此翻译策略多用于人名㊁地名㊁公司品牌㊁新造词㊁西方引进的技术或产品等,如T o m C r u i s e(汤姆克鲁斯)㊁I t a l y(意大利)㊁N o k i a(诺基亚)㊁C o f f e e(咖啡)㊁P a r t y(派对)等㊂在航海相关用语中最为典型的例子是R a d a r(雷达)和S o n a r(声纳)等㊂其他较常见的译例包括海事语篇中涉及的地名㊁人名㊁海运公司名称等,如百慕大群岛(B e r m u d a)㊁航海家弗朗西斯德雷克(F r a n c i sD r a k e)㊁航运公司马士基(M a e r s k)㊂音义兼译指在模拟源词发音的基础上结合源词的意义,增加信息或补充注释,进而达到有效的信息传递[8]31㊂如在普通英语中 C r a n e 意译为 起重机 ,而航海英语作为专门用途英语, 起重机 这一中文释义无法突出其涉海特征,即无法体现其专门用途之特点,使其混淆于陆地常用的起重设备㊂在G o r e与任旭东合著的‘轮机员英语教程“[23]一书中,对 C r a n e 一词采取了音义兼译策略,译为 克令吊 ,现已被广泛运用于航海及海事英语的汉译语篇㊂仅凭音译词 克令 ,读者难以在头脑中形成相应的术语概念,易造成理解延迟,而 吊 字的补充呈现出源词的意义及作用,直观明了,更符合航海用语的沟通原则,切合翻译目的㊂29第37卷(总第335期)傅若琪:目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略探究2.形译形译亦称象译,指保留原术语中的字母,通过源词的具体形象表达其意义,如Or i n g(O形环)㊁Af r a m e (A字架)㊁U-s h a p e d a q u e d u c t(U形槽)[17]83㊂另外,也有学者认为为了更符合目的论的语内连贯原则,更贴近海员人群[24]7,此类词应尽量译为汉语,如将上述三例分别译为 圆形环 人字架 和 凹型槽 ㊂3.直译加注在具体翻译时运用详尽的注解,可避免源语意义在目的语中的语义缺失,进而达到精准可靠的翻译效果,符合目的论中的语际连贯原则[8]32,如O P E C译为 欧佩克(石油输出国组织) ,L o r a n译为 劳兰(远距离导航系统) 等㊂值得一提的是,对于领域内不甚常用的专业术语或新造词,在于篇章中首次出现时常以源语加汉语全译注释,即 相对零翻译 ;下文重复出现处则直接以源语呈现,即 绝对零翻译 ,这是航海英语专业语篇的翻译普遍存在的现象㊂例句3 P S C i s t h e p r o c e s s b y w h i c han a t i o ne x e r c i s e s a u t h o r i t y o v e r f o r e i g n s h i p sw h e n t h o s e s h i p s a r e i nw a t e r s s u b j e c t t o i t s j u r i s d i c t i o n P S CI n s p e c t o r sa r eb o a r d i n g as h i p w i t h o u t a n n o u n c e m e n ta n d p r i m a r i l y c h e c k t h e s h i p s d o c u m e n t s f o r c o m p l e t e n e s s a n dv a l i d i t y.译文3 P S C(港口国监控)指国家对其所管辖海域中的外国船只行使其职权 P S C检查人员登上船只不会提前通告,主要是对船舶文档的完整性和有效性进行检查㊂在例句3所属的语篇中,除了首句对P S C加注了中文释义外,后文均以单纯型移译处理,提高了信息的凝练度,为航海专业技术人员作为目的语读者方便得以更有效地获得专业信息㊂由此,该翻译策略遵循了功能翻译目的论中的目的原则㊂在航海英语中,很多概念性术语㊁专业型词汇用汉语表达较为冗长且不够精准,造成理解困难,极大地限制了阅读效率,如以 零翻译 策略进行处理,此类问题则可得以解决㊂四㊁结语经过近20年的研究和发展, 零翻译 的理论框架已日趋完善,但其内涵及外延仍未得到清晰的界定㊂在使用 零翻译 策略时,应该注意发挥 零翻译 的积极意义,避免其消极意义㊂航海英语属于科技用语范畴,是信息型文本㊂随着该学科的发展和国际交流频繁,其相关用语具有鲜明的语言特征,如新词性㊁专业术语性㊁复合词及缩略性等㊂对航海英语所进行的翻译活动是基于一个清晰且明确的翻译目的,即信息的有效传达而传统的翻译策略却难以满足这一翻译目的㊂若译者能够结合航海英语的词汇特征及文化背景,灵活运用 零翻译 策略,即能更好地解决翻译难题,达到更好的沟通交流目的㊂需要再次强调的是, 零翻译 并不适用于所有语篇,这一概念本来就是随着相应的翻译目的和读者群体而诞生㊂在运用零翻译策略时,译者应当坚持其必要性㊁注意其适当性和遵循规范性的原则,遏制汉语中夹用字母词语的现象蔓延,共同维护汉语的纯洁和健康发展[13]109㊂参考文献:[1]陶晓玲.联合国报告:世界集装箱吞吐量排名前10港口7个在中国[E B/O L].(2018-10-07)[2019-01-30].h t t p://a o c.o u c.e d u.c n/3c/d5/c13996a212181/p a g e.h t m[2]孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].外语学刊,2014(4):98-102.[3] R E I S SK,V E R M E E R H.T o w a r d s a g e n e r a l t h e o r y o f t r a n s l a t i o na c t i o n[M].N e w Y o r k:R o u t l e d g e,2014:2-102.[4] N O R DC.T r a n s l a t i n g a s a p u r p o s e f u l a c t i v i t y:f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s e x p l a i n e d[M].2n de d.L o n d o na n dN e w Y o r k:R o u t l e d g e s,2018:33-35.[5]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.[6]杜争鸣.‘翻译与创作“:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000(6):48-49.39成都师范学院学报2021年1月[7]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.[8]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002(1):29-32.[9]罗国青.零翻译概念辨正[J].上海翻译,2005(S1):88-91.[10]张治英,朱勤芹.零翻译再议[J].语言与翻译,2007(1):42-46.[11]石蕊.跨文化视角下 零翻译 在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010,26(5):102-105.[12]袁宜平.科技术语的零翻译[J].术语标准化与信息技术,2010(3):13-17.[13]刘学,薛笑丛.英文字母词与零翻译策略探析[J].中国翻译,2016,37(1):107-110.[14]罗国青,王维倩.零翻译与不可译 零翻译本质辨[J].外国语文,2011,27(1):116-120.[15]汤新兰,张蕾.目的论视域下的零翻译与英语姓名汉译研究[J].外国语文,2010,26(1):110-114.[16]石春让,戴玉霞.15年来零翻译研究综述:回顾与前瞻[J].外国语文,2016,32(5):131-136.[17]石春让,杨蕾.术语零翻译法的类别与功能[J].外语研究,2014(2):82-85.[18]方梦之.中外翻译策略类聚 直译㊁意译㊁零翻译三元策略框架图[J].上海翻译,2018(1):1-5.[19] R E I S S K.T e x t t y p e s,t r a n s l a t i o nt y p e sa n dt r a n s l a t i o na s s e s s m e n t[M]//C H E S T E R MA N A.R e a d i n g i nt r a n s l a t i o nt h e o r y.H e l s i n k i:F i n nL e c t u r a,1989:105-155.[20]傅若琪.翻译目的论在航海英语翻译中的应用[J].上海海事大学学报,2019(2):155-159.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进 以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016,37(6):60-64.[22]李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013(3):95-99.[23]戈尔,任旭东.轮机英语教程[M].大连:大连海事大学出版社,2004.[24]王甜甜,程昕.海事英语中字母 A 的翻译策略[J].中国科技翻译,2018,31(3):6-8.Z e r oT r a n s l a t i o nS t r a t e g y o fE S Pf r o mt h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r y:AC a s e S t u d y o fC h i n e s eT r a n s l a t i o no fN a u t i c a l E n g l i s hF U R u o q i1,2(1.F a c u l t y o f F o r e i g nL a n g u a g e s,G u a n g d o n g O c e a nU n i v e r s i t y,Z h a n j i a n g,G u a n g d o n g524000,C h i n a;2.S c h o o l o fT r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t a t i o n,T h eU n i v e r s i t y o fO t t a w a,O t t a w a,O n t a r i oK1N6N5,C a n a d a)A b s t r a c t:A p r o b e i sm a d e i n t o t h e l e x i c a l f e a t u r e s o f n a u t i c a l E n g l i s h,n a m e l yp l e n t i f u l t e r m i n o l o g y, n e o l o g i s m,t e c h n i c a l i t y,c o m p o u n d i n g a n da b b r e v i a t i o nt o i m p r o v e t h en o r m a l i z a t i o na n ds t a n d a r d i z a t i o n o f t r a n s l a t i o na c t s u n d e r t h eb a c k g r o u n do f t h eB e l t a n dR o a d I n i t i a t i v e.A p p l i c a t i o no f S k o p o s t h e o r y a n d z e r o t r a n s l a t i o n s t r a t e g y i s i n v o l v e d i nt h ed i s c u s s i o no nt h eC h i n e s e t r a n s l a t i o no fn a u t i c a lE n g l i s h,f o l-l o w e db y a m p l y e x a m p l e s.S u g g e s t i o n s a r e t h e nm a d e t o f u l f i l l t h e i n t e n d e dS k o p o s.K e y w o r d s:z e r o t r a n s l a t i o n s t r a t e g y;n a u t i c a l E n g l i s h;l e x i c a l f e a t u r e s;S k o p o s t h e o r y(编辑:赵杨校对:暮晨) 49。
航海英语翻译解析
航海英语翻译解析
刘肖沛
【期刊名称】《青岛远洋船员职业学院学报》
【年(卷),期】2004(025)001
【摘要】本文提出了科技英语翻译的宗旨,从词汇和句法的角度分析了航海英语的语言和语体特点,提出了航海英语翻译的要点,旨在提高航海英语翻译的水平.
【总页数】5页(P31-35)
【作者】刘肖沛
【作者单位】青岛远洋船员学院外语部,山东,青岛,266071
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.纽马克交际翻译视角下航海英语翻译中的思维转化及其实践研究 [J], 牛国青;刘明录
2.语义学与句法学视角下大学生航海英语翻译困惑及其翻译策略 [J], 李功臣;李佳璠
3.翻译目的论在航海英语翻译中的应用 [J], 傅若琪
4.基于翻译目的论的航海英语翻译策略指导 [J], 李红霞;张丹
5.零翻译在航海英语翻译中的应用 [J], 陈琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译目的论在翻译中的运用
翻译目的论在翻译中的运用什么样的译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文的意思。
确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其他语言学特征上与原文相同。
然而20世纪60年代以来, 在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样的心理反应。
Nida认为功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等, 是读者心理反应的对等,而不是在语言的形式上对应。
对等不能只局限在文字本身, 他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应[1]。
在Nida看来,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。
最好的译文读起来应该不像译文。
要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似。
Vermeer的目的性理论(skopos theories)就很好地解决了这个问题。
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔(VemeerHans J)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。
德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代。
其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。
诺德进一步完善了目的论。
诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。
”[2]诺德以译文的目的为准则,为译文的改译和增删提供了标准。
根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justifies the means)(Nord,2001 )。
目的论在翻译中的意义及体现-精品文档资料
目的论在翻译中的意义及体现目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。
其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出,翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。
该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。
在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。
如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。
原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。
因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。
翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。
对辜鸿铭所翻译的《论语》进行分析和研究,可以清晰展示出目的准则在中国古典文化经典翻译中的运用。
从翻译活动的社会文化多层面背景中体会辜氏翻译作品的特殊风格,理解到他的翻译目的、翻译方法和翻译特色。
一、特定文化背景中辜氏翻译《论语》的目的中国四书五经的翻译最早始于明末清初。
当时来华的外国传教士和汉学家把《诗经》、《易经》、《论语》、《老子》等中国古代文化典籍译成多种文字。
要把中国古代经籍译成西方文字,就得同时精通对译的两种语言,能够透彻理会两国文化,并非一般人所能担任。
同时,《论语》流传时间久远,其观点因时代不同而理解有异,其文字也有令人费解之处。
就中国人而言,对某些篇章的理解也会因时代不同而阐释不一。
目的论视域下的航运英语翻译——以Maersk官方网页为例
目的论视域下的航运英语翻译——以Maersk官方网页为例陈晓东
【期刊名称】《新丝路:上旬》
【年(卷),期】2022()7
【摘要】翻译被视为跨语言与跨文化的一种交际行为,传统的翻译理论与策略往往重视以源语言文本为中心,过分强调译文对原文的彻底忠实性,而翻译目的论则强调以翻译发起人的目的为第一原则,译文的忠实性与连贯性遵守于翻译的目的性。
航运英语作为科技英语的一个分支,在专门用途英语(English for Special Purpose)的研究中没有受到足够的重视。
文章运用翻译目的论为指导,以全球最大的集装箱承运公司Maersk航运官方网页为研究样本,从语义、句法、语用等多角度来评述官方网页中英文表达,最后运用注释、省略、改译等技巧,翻译官方英文网页的未译部分。
【总页数】4页(P0203-0206)
【作者】陈晓东
【作者单位】温州理工学院
【正文语种】中文
【中图分类】C
【相关文献】
1.翻译目的论视域下物流英语的翻译——以Expeditors官方网页翻译为例
2.功能目的论视域下大学英语翻译教学窥探
3.目的论视域下的商务英语翻译策略
4.目的论视域下会展英语翻译研究
5.目的论视域下的木制品外包装英语翻译策略分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目的论在航海英语翻译中的应用作者:傅若琪来源:《上海海事大学学报》2019年第02期摘要:为规范译者的翻译行为以达到理想的翻译效果,针对航海英语具有的专业术语多、逻辑性强、措辞严谨、句式复杂等语言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的目的。
关键词:航海英语; 翻译; 翻译目的论中图分类号:U675.87; H315.9文献标志码:AAbstract:To improve the nomalization and standardization of translation acts and to achieve ideal translation effects, in view of such linguistic and stylistic features of maritime English as plentiful terminology, high logicality, rigorous diction, complicated sentence structures,; skopos theory is applied in the discussion on translation of maritime English, concerning respectively its vocabulary, grammar and sentence patterns. Different translation strategies are provided to fulfill the intended purpose.Key words:maritime English; translation; skopos theory收稿日期:2018-05-14修回日期:2018-11-19作者简介:傅若琪(1987—),女,广东湛江人,硕士研究生,研究方向为英汉翻译理论与实践、第二语言习得,(E-mail)tmt96@0 引言翻译被定义为一种跨语言的交际行为,传统翻译理论和策略多以原文文本为中心,而德国功能学派学者REISS等[1]提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译目的决定翻译手段和策略。
同时,在翻译三原则中,目的原则应优先于连贯原则和忠实原则。
航海英语作为科技英语的一个分支,具有自身的语言特点和历史文化背景。
此前,已有众多学者对翻译目的论视角下科技英语的翻译进行过研究,也有基于不同翻译理论和翻译实践策略对航海英语翻译的探讨,但就二者相结合而言,即与翻译目的论在航海英语翻译中应用相关的研究甚为鲜见。
本文从这一角度切入,结合多个例子,对航海英语的语言特点和文化特征进行分析,并讨论翻译策略和手段,旨在规范译者的翻译行为,助其达到理想的翻译效果。
1 翻译目的论简述REISS和VERMEER于1984年首次提出了翻译目的论及其三个原则(转引自文献[1]):目的原则,即翻译目的决定翻译方法和策略,以创造出功能上充分的目的译文文本[2];连贯原则,又称语内连贯,即译文需符合目标语接受者的语言表达习惯,在目的语的文化和使用译文的交际语境中存在意义;忠实原则,又称语际连贯,即译文忠于原文,同时译者尊重原作者,协调译文与原文意图。
其后,NORD[3]进一步发展了翻译目的论,强调翻译应在两种语言间达成功能上的对等,包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等;而译文是否与原文在意义上对等并不能成为考量译文质量的唯一评判标准,重要的是译文否达到了翻译的要求和目的。
NORD认为,主导整个翻译过程的主要原则是该翻译行为的目的,因而在上述提及的三大原则中连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。
翻译目的论以译文的视角进行翻译研究,它以译文功能为取向[4],引导译者首先对译文所需满足的目的进行考量,进而选取相对应的翻译方法和策略进行翻译实践活动。
换言之,在翻译目的论视角下,翻译标准应由其充分性而非等值性来判断,即译文与翻译目的和要求是否相符。
2 航海英语的特点及文化2.1 航海英语的特点功能学派的奠基者REISS根据文本的主要交际功能将其分成三大类,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(转引自文献[5])。
英国翻译理论家NEWMARK[6]将信息型文本简单归纳为自然科学类、科技类和工商经济类文书文本,其中科技文本为重要组成部分。
航海英语作为科技英语的一个分支,主要功能为传递信息和陈述事实,属于信息型文本,其焦点在于内容而非形式。
在对信息型文本进行翻译时,译者应更关注语言的信息功能。
由于航海学科领域的特殊性,航海英语作为专门用途英語,具有显著的专业特征和语言特点:(1)专业术语使用频繁,措辞准确,结构严谨;(2)内容条理明晰,言简意赅,累赘、模糊、重复性的表达少,有别于文学作品,因此译者进行语言再创作的空间小;(3)时态变化较少,常用现在时、过去时和完成时;(4)虚词较少,以提高接受者对文本的阅读和理解效率;(5)句型结构严谨,常见句式为复合句、祈使句和被动句式;(6)部分内容由该学科领域的非英语国家专门人员编写,导致语法结构或措辞不一致从而易产生歧义等问题[7]。
另外,在思维特点上,科技语言强调逻辑思维,概念准确,逻辑流畅[8],航海英语也并不例外。
2.2 中英航海历史对其语言文化的影响翻译目的论认为,翻译是人类的一种行为活动。
REISS和VERMEER强调,任何人的行为都发生于一定的文化背景下,翻译亦然(转引自文献[1])。
据此,翻译并非一对一的语言转换过程。
原始文本与目标语言(于本文即英语与中文)之间由于各自生态、历史、宗教、民族、文化、社会制度甚至地理环境等的差异,双方所承载的文化信息也不尽相同。
语言与文化相辅相成,二者之间有着千丝万缕的联系:语言是文化的载体,是文化最为重要的组成部分;文化不断推动语言的发展——语言在经历千百年的流传演变后,人们仍然能够凭借文化在其身上留下印记[9]。
纵观世界各国,英国的航海历史尤为悠久,航海文化源远流长。
从日常英语中很多与航海和海洋文化相关的习语看,如all at sea (悬而未决,不知所措)、the ship has sailed (大势已去,失去时机)和have an oar in everyman’s bo at (爱管闲事),航海文化在英国的语言文化发展中有着不容小觑的重要地位。
汉语中也不乏航海文化的痕迹,如“乘风破浪”“一帆风顺”“海纳百川”“沧海横流”“航海梯山”等成语俯拾皆是。
从唐朝杨良瑶航海出使黑衣大食(阿拉伯帝国),到十五世纪郑和下西洋的伟大创举,继而至今,中国的远航历史已有一千二百余年。
改革开放以来,中国的航运业更是有了突飞猛进的发展,这一切共同铸造了具有中国特色的远洋航运文化。
中英两国已分别形成各具特色的航海文化,除语言差异外,地域性、社会性和民族性等方面的差异都极为显著。
3 翻译目的论指导下的航海英语翻译策略NORD[3]提出了文献型翻译和工具型翻译两大翻译策略,二者彼此独立,亦可相互结合。
文献型翻译可进一步细分为逐词翻译、直译、学术翻译和异化翻译;工具型翻译则可分为等功能翻译、异功能翻译和相应功能翻译。
相较于文献型翻译,工具型翻译更强调翻译的功能性,将翻译视为具有目的性的一种行为,是一种工具和手段。
谈及航海英语,无论是原文还是目的语译文,其目标读者均为航海业的相关人士,文本功能主要是专业人员之间的交流或学习,翻译目的是为了实现信息的有效传达。
基于翻译目的论的基本原则,译者在进行翻译时应关注文本的内外因素,结合航海英语的特点和我国航海用语的习惯,最大程度上避免译文产生歧义,实现目的语文本的信息功能。
因此,在翻译目的论指导下对航海英语进行翻译时,应主要选择使用工具型翻译中的等功能翻译策略,从而实现上述翻译目的,获得理想的翻译结果。
另外,在众多的航海相关文本中,不乏具有强烈文化特征或政治学术特征的用语,此时宜采用文献型翻译策略,如音译、直译和附加解释。
在对航海英语的翻译实践活动中,译者可据其所需结合上述两种翻译策略进行翻译,以确保译文在有效并清晰地传达原文信息的同时,避免与读者的认知理念产生冲突。
航海英语的翻译要求译者谨慎关注术语的准确性、结构的严谨性、语言的简洁性、内容的等效性等诸多方面[10]。
因此,译者不仅需要了解航海文化,具备航海和船舶专用知识,掌握专业发展动态,准确理解专业词汇及其特殊含义,灵活运用各种翻译策略和手段,而且“必须不露痕迹(即不依靠个别成分的对等)地在译文中达到同样效果”[11]。
3.1 翻译目的论指导下的词汇翻译航海英语中存在着大量的科技英语词汇,其中部分为通用科技词汇,如:bearing在机械学领域被译为“轴承”,该释义同样适用于航海业;ballast原意为“碎石,压载物”,在建筑业中为“石碴”,在铁道业中亦可作“石碴,道砟”,于航海英语中则为“压舱物(以其重量使船只保持平衡)”。
虽然ballast一词在多数领域作用相似,意义相通,但跨学科的译法不尽相同,译者需根据不同情况作出判断。
另外,航海英语中也存在大量航海专用词汇,如quay (码头)、draft difference (吃水差)、forepeak tank (首尖舱)等。
一词多义的现象也并不少见,如:hatch在日常英语中是“孵化”,在航海英语中为“舱口”;ground在日常英语中指“地面”,在航海英语中则意为“搁浅”;officer在航海英语中为“驾驶员”,常见搭配有chief officer (大副)、second officer (二副)和third officer (三副)等,而在其他学科中多为“长官,政府官员,警官”等。
航海英语中缩略语的使用非常广泛,如SART (search and rescue transponder,搜寻救助应答器)、SWL(safe working load,安全工作负荷)、MRCC(maritime rescue coordination center,海上救助协调中心)等。
航海英语中含有大量专业术语,译者在对其进行翻译时,应首先考虑使用文献型翻译策略,进行逐词翻译,对已有定名的术语可对照借用,对尚未定名的则进行创译及定名,并于此过程中谨遵术语本身的属性和命名原则[12];为避免产生意义不明或歧义现象,译者在必要时可增加附注解释,以达到原文与译文词汇信息对等的目的;同时,译者必须熟知并能灵活处理非航海专用词汇在不同语言环境下的多变性,根据实际情况对翻译策略进行选择运用,才能最终达到理想的翻译效果。
例1 All the sweepings in No. 3 and No. 4 lower holds should be collected, bagged and then delivered to the cargo owner. Otherwise, a claim for short delivery is sure to follow.[13]拙译:应收集所有第三舱及第四舱底舱的剩余废物料并装袋,送交货主。