同传特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节记忆与同声传译

제1절기억과동시통역

英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼,耳,脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地均匀地分配到各个“职能部门”。Gile曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以保证。就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。按照(Call 1985; Griffin 1990)的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。Weber(1990)把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。此外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。MacWinney(1997)指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。这就是为什么在实际翻译过程中,译员不得不以牺牲某些句子为代价的原因。

영어-중국어동시통역은영어를중국어로혹은중국어를영어로전환하는것을말한다. 통역시발언자와거의같은속도로진행해햐하는데눈, 귀, 대뇌가서로협동하여최종구두로표달을해야한다. 이러한모든것들이거의한순간에완성되어야한다. 다시말하면, 동시통역의특점은제한된정보처리능력을균일하게각“기능부서”로분배하는것이다. Gile은통역원의대뇌기능에대해아래의정의를내린적있다. “통역원의대뇌기능은무한적인것이아니다. 만일통역부하가대뇌극한을초과할때정확성을보장하기힘들다. 영어-중국어통역을놓고볼때통역원이직면한곤난은중국어-영어통역원들보다훨씬어렵다. Call 1985;Griffin 1990의관점에서볼때, 통역원이외국어를들을시그들의단시간기억나장시간기억의문법은모두모국어보다약하다. Weber(1990)은이런상황을“흡수임계”라하였다. 다시말해서통역원들이모국어를듣는임계가외국어를듣는임계보다높다. 이외, 영어와중국어간의문법차이는통역원들이대량의기타정보를저장해야하는데이는또통역원의기억에부하를가하는것과같다. MACwINNEY(1997)는동시통역이필요하는대량의정보는일반일들의기억부하를훨씬초과한다고하였다. 이것이바로실제통역과정에서통역원들이일부문장의희생을대가로할수밖에없는원인인것이다.

记忆的好坏直接影响翻译质量和效果。科学实践表明,输入大脑的信息,经过某种化学反应后存入大脑皮层,成为记忆。科学家们把记忆分为两种:长期记忆和短期记忆。短期记忆又称即时记忆,词语记忆,听觉记忆或操作记忆,它能够记住几秒钟内说的7到8个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可持续数小时数星期甚至更长的时间。在同传中,短期记忆和长期记忆分别起着不同的作用。短期记忆为同传提供代码转换的可能性。例如:对于发音中发出的数字,术语,缩略语,专有名词等,译员都必须在几秒钟内想到对应的词语,并迅速而快捷地表达出来。否则,这些具体的信息将在短期记忆中消失。此外,译员能够把几秒钟内记下的词与自己已有的知识联系在一起,从而理解发言人讲话的意图。

기억력이좋고나쁨은통역의질과효과에직접영향준다. 과학실천이표명하다싶이대뇌에입력한정보는일종의화학반응을거친뒤대뇌피질에저장되어기억을산생한다. 과학자들은기억을장기기억과단기기억두가지로나뉘었다. 단기기억은즉시기억, 단어기억, 청각기억이나조작기억이라고도불리는데일반몇초내에말한7~8개단어를기억할수있다. 장기기억은원문장의형식에서벗어나표달하려는의미를기억하는것을말하는데이러한기억은몇시간, 몇주일심지어더욱긴시간동안지속될수있다. 동시통역중단기기억과장기기억은부동한

작용을일으킨다. 단기기억은동시통역에코드전환가능성을제공해준다. 예를들면발음중의수자, 전문용어, 약어, 고유명사등은통역원들은반드시몇초내에대응되는단어를생각해내어신속하고빠르게표달해야한다. 그렇지않을경우이런구체적정보는단기기억에서소실되게된다. 그외통역원이몇초간내에기억한단어와자기기존의지식과연관시켜발언자의의도를이해할수있다.

同传中最忌讳的是字字对译。要摆脱代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译,译员必须依靠概念化的记忆或认识记忆,也就是我们平常说的长期记忆。长期记忆下的是脱离语言形式而被大脑理解了的意思。这种记忆能帮助译员更好地把握发言人要表达的意义。在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输入信息的能力。同传要求边听边译,工作节奏十分紧张,尽快处理已输入的信息,可以防止遗忘,并使译员能集中精力对付源源不断的信息。一般说来,译员与发言者保持半句到一句的安全距离,进来顺着原语语序做同传,即一听到一个完整地意群,就应该将其译为目的语。若有疏漏之处,可顺情节做适当补充或说明。

동시통역중금기는자자(字字)대응식통역이다. 코드전환에서벗어나영활하고선명하며완정한통역을제공하려면통역원은개념화의기억이나인식기억에의거해야하는데이것이바로장기기억이다. 장기기억은언어형식에서벗어나대뇌로이해한의미이다. 이런기억은통역원들로하여금발언자가표달하려는의미를더욱쉽게장악하도록한다. 실제통역중통역원들은반드시최대한도로기억력을운용하는동시에이미입력된정보를신속히장악해야한다. 동시통역은한쪽으로들으면서통역을진행해야하므로속도감이상당히빨라이미입력한정보를최대한빨리처리하여잊음을방지하며통역원이정신력을집중하여부단히입력되는정보에대처할수있다. 일반적으로통역원과발언자는반구나일구(一句)의안전거리를두고원구의순서에따라동시통역을진행한다. 즉하나의완정한의미그룹(意群)을듣자마자목적어로통역을해야한다. 빠뜨린부분은줄거리에따라적당히보충하거나설명해준다.

预测예측

在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽想。在某些情况下,译员要等一个至多个意群后再做口译;在另一种情况下,发言人讲到一半,译员就明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会,超前陈述的。所以,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测能力使他能够跟上发言人的语速,甚至提前说出发言人要表达的意思。预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面。

동시통역중통역원이발언내용의각부분에대한이해가완전하지못할때가있다. 어떤때통역원은하나내지여러개의미그룹이끝난뒤에통역을하는경우가있고또는발언자가절반얘기했을때통역원이벌써그가말하려는것을알아차릴때도있다. 이때통역원은그의예측능력에의거하여앞서이해하고서술을진행한다. 그러므로비록동시통역중통역원이발언자에몇초간뒤떨어지지만그의예측능력은그로하여금발언자의어속에따라갈수있거나앞서발언자가표달하려는의미를말할수있게한다. 예측능력의높고낮음은통역원의언어능력과지식면에의해결정된다.

同传中有两种预测:词汇预测和意义预测。前者指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人下面要说的相关词语。例如:在联大安理会某次发言中,美国指责伊朗没有履行其放弃铀浓缩核计划,在他的开场白中是:“Mr. Secretary General, the United States maintains that

相关文档
最新文档