试论几种常见的翻译策略
翻译的策略
翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。
以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。
这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。
2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。
这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。
3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。
这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。
4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。
这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。
5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。
这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。
6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。
这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。
7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。
这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。
总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。
翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。
最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译常用方法范文
翻译常用方法范文
中文翻译常用的方法有以下几种:
1.直译法:按照原文的词序和语法结构进行翻译,保持原文的表达方式,不做太多调整。
这种方法适用于一些简单的句子和常用表达。
2.意译法:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于词句的表面形式,而是试图传达原文背后的意义。
这种方法常用于翻译一些成语、习语或者文化特定的表达。
3.文化导向法:在翻译过程中注重考虑目标语言的文化背景和习惯,尽量使译文在文化层面上与原文接近。
这种方法适用于需要跨文化传播的翻译工作,如广告翻译、文学翻译等。
4.逐字逐句翻译法:按照原文的每个单词和每个句子进行翻译,不做过多的调整和改动。
这种方法适用于一些较为严肃和正式的场合,如法律文书、学术论文等。
5.借译法:根据目标语言中已有的类似表达或翻译成果进行参考和借鉴,结合原文的意思进行翻译。
这种方法适用于一些复杂的句子和翻译难度较高的文本。
以上是常用的中文翻译方法,根据具体的翻译任务和目的,可以选择合适的方法来进行翻译。
翻译策略有哪些
翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。
通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。
翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。
直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。
巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。
“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。
卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。
”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。
但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略
小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略随着国际交流的日益频繁,翻译作为一项重要的语言技能,越来越受到重视。
对于小升初的学生来说,提前掌握一些常用的翻译技巧与策略将有助于他们更好地应对英语学习中的翻译题目。
本文将重点梳理常用的翻译技巧与策略,帮助学生们提升翻译能力。
一、词义翻译技巧:1. 上下文推测法:当遇到不认识的词汇时,可以通过上下文来推测其意思。
例如,在阅读一篇文章时,我们可以根据上下文中的其他词汇来猜测生词的含义。
2. 词根词缀法:许多英语单词都具有相同的词根或词缀,通过了解这些常见的词根和词缀,可以更好地理解词汇的意思。
例如,“un-”一般表示否定,“pre-”表示前面,“-ment”表示名词等。
二、句子结构翻译技巧:1. 主谓结构:在翻译句子时,要根据语法结构来确定主谓关系。
英语中主语通常放在句子的主语位置,而汉语中主语通常放在句子的前面。
2. 时态转换:英语和汉语的时态使用习惯不同,对于涉及时态的句子,需要根据上下文和语境来转换时态。
例如,英语的将来时对应汉语的一般现在时。
三、长句翻译技巧:1. 分句分段翻译:对于较长的句子,可以根据其结构和语义进行分句分段翻译,以提高翻译的准确性和流畅度。
2. 逻辑顺序翻译:在翻译长句时,需要注意保持逻辑顺序的一致性。
将原文中的信息按照相应的顺序进行翻译,以确保读者能够准确理解文章的内容。
四、固定搭配翻译技巧:1. 习惯表达翻译:英语中有许多习惯表达和固定搭配,学生在翻译时需要注意对应的汉语表达。
例如,"take part in"翻译为"参加","as soon as possible"翻译为"尽快"等。
2. 词义搭配翻译:有些词汇在特定的语境中有固定的搭配,需要根据习惯用法进行翻译。
例如,英语中的“make a decision”翻译为“作出决定”,而不是直译为“做一个决定”。
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
四种翻译方法范文
四种翻译方法范文
中文翻译方法有很多种,以下列举四种常用的方法:
1.直译法:按照原文的语序和词语进行翻译,尽量保持原文的结构和
表达方式。
这种方法简单直接,容易理解,但有时在语义上会有一些偏差。
2.意译法:根据原文的意思和背景进行翻译,忠实地传达原文的意思。
这种方法可以更好地将语言和文化转换为目标语言的语言和文化,使译文
更贴近读者的理解和接受习惯。
3.词汇对译法:将原文中的词汇与目标语言中的对应词汇进行对应翻译,忽略了原文的语法和句法结构。
这种方法适用于一些词汇或专有名词
的翻译,能够准确传达原文中的词义。
4.释义翻译法:将原文中的每个词语或短语的含义进行解释,然后再
将其翻译为目标语言。
这种方法适用于一些较复杂或难以直接进行翻译的
句子或段落,可以更好地传达原文的意思。
以上四种方法并不是完全独立的,实际翻译中通常会结合使用,根据
具体的情况进行灵活运用。
翻译常用的八种翻译技巧
翻译常用的八种翻译技巧一.重译法1.We have to analyze and solve problems.2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he.3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration.4.大家庭有大家庭的难处。
5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐,对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。
二.增译法1. I am looking forward to the holidays.2. Much of our morality is customary.3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
4. 小不忍则乱大谋。
三.减译法1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like.2. Sunday is the day when I am least busy.3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。
4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。
四.词类转换法1. In those years the Republicans were in.2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.4. 一定要少说空话,多做工作。
5.徐悲鸿画马画得特别好。
五.词序调整法1. He is not happy, though he is rich.2. But it is too late to try for strength now through nourishment.3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。
常用英汉翻译方法
常用英汉翻译方法在进行英汉翻译时,存在许多常用的方法和技巧,以下是一些常用的英汉翻译方法:1. 直译法:直译法是指按照原文词序和语法结构一一对应翻译。
例如,将英文句子“Today is a sunny day”直译为“今天是一个晴朗的日子”。
2. 词义推测法:当遇到具有多义词、暗示意义或不常用词汇时,需要根据语境来推测其具体含义。
例如,当翻译英文句子“His words cut like a knife”时,可以根据语境推测出“cut like a knife”的意思是“言辞尖刻”。
3. 意译法:意译法是指根据上下文和语境,将原文的意思翻译成与之相近但不完全相同的中文表达方式。
例如,将英文句子“Break a leg”意译为“祝你好运”。
4. 倒装法:在英语中,有时候会使用倒装结构来强调一些信息。
在翻译时,可以根据需要保留或调整倒装结构。
例如,将英文句子“Only when the rain stops can we go out”翻译为“只有等雨停了,我们才能出去”。
5. 并列句分解法:当遇到复杂的并列句时,可以将其分解为简单的句子进行翻译,再根据语境进行合并。
例如,将英文句子“It was raining, so I stayed at home”分解为“It was raining. I stayedat home.”然后根据语境合并翻译。
6. 省略法:在翻译时,有时可以根据上下文和语境省略一些无关紧要或重复的信息。
例如,当翻译英文句子“I have a pen and I have a book”时,可以省略第二个“I have”翻译成“我有一支笔和一本书”。
7. 对等法:对等法是指根据语言特点和表达习惯,在翻译中使用相同或相近的表达方式。
例如,将英文句子“It's raining cats and dogs”翻译为“雨下得很大”。
8. 分词法:在英语中,分词结构非常常用。
在翻译时,可以将分词结构翻译为相应的中文句子。
翻译策略
1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。
3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。
例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者“to be beaten into a mess ”。
“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。
遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。
5. 增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
英语翻译策略
英语翻译策略英语翻译策略是指将英文词句准确、流畅地翻译成中文的一系列方法和技巧。
以下是几种常用的英语翻译策略:1. 直译法:根据英文原文的语法结构和意思直接翻译成中文,不做过多调整和变动。
这种方法适用于简单明了的句子和短语,但是对于含有习语和俚语的句子可能会造成理解上的困惑。
例如,将句子 "It's raining cats and dogs." 直译成 "下着Cats and dogs."。
2. 释义法:根据英文单词或句子的意思进行翻译,而不一定要按照原文的词序和句法结构进行翻译。
该方法适用于需要解释或概括英文原文意思的情况。
例如,将句子 "He's burning the midnight oil." 释义为 "他正在熬夜工作。
"3. 调整法:在翻译过程中,根据目标语言的语法和语言习惯对英文原文做出适当的调整。
这种方法适用于解决语言结构和用词的冲突。
例如,将句子 "I am go to the store." 调整为 "I am going to the store."4. 文化转换法:在翻译过程中,考虑到英文和中文在文化、历史和社会背景上的差异,采取相应的翻译策略,使译文更符合目标语言的习惯和文化特点。
例如,将句子 "She is a lady killer." 翻译为 "她很有魅力。
"5. 意译法:在翻译过程中,根据句子的意思进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。
该方法适用于理解不同语言的表达方式和文化内涵。
例如,将句子 "It's a piece of cake." 意译为 "这很容易。
"6. 联想法:根据英文原文的上下文和语境进行翻译,结合自己的联想和经验,准确地表达原文的含义。
谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧
谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧
英汉交流处于一种重要的语言状态,因此进行英汉互译时必须恰
当地开展,以达到良好的翻译效果。
主要从以下几个方面提出英汉互
译策略和技巧:
一、词汇层面
1. 同义替换:把英文单词替换成国内同义词翻译,以保证翻译的准确
性和语言概念表达正确。
2. 短语拆解:把一个英文单词或者短语拆解成多个汉语单词或短语,
以便更好地表达英文原文的含义。
3. 搭配复制:按照英文的表达,把原文的搭配模式复制到汉语译文中,确保表达意思准确无误。
二、句法层面
1. 句子重排:重新组合英文的句子,翻译成汉语的句子句法,保证汉
语句子传达的原意。
2. 并列句拆解,将并列句中的并列并用法,将同一并列句中的任何部
分拆解成独立的句子翻译。
3. 汉语结构匹配,根据汉语句型,对英语句子进行相应的结构调整,
以汉语的句法结构为主体进行翻译。
三、文化层面
1. 修辞技巧:用汉语的修辞技巧,来替换英语的修辞方式,以更好地传达原文文化内容。
2. 常用习语:以汉语习语为主体,替换英文套话,使汉语翻译更加地道自然。
3. 事物转换:把英文中涉及的某些事物与汉语中的事物相对应,以表达原文本意。
总之,进行英汉互译,在狭义上会集中关注文字表达,而在广义上则需要考虑文化内容,进行适当的调整才能协调不同语言的深层思想内容。
正是在此基础上,才能达到一种完美的翻译效果。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
专业的翻译策略
专业的翻译策略在翻译领域,专业的翻译策略可以帮助翻译员提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的专业翻译策略,供参考。
1. 精确翻译:在翻译过程中,准确传达原文的意思是最基本的要求。
翻译员需要深入理解原文,包括上下文、语言风格、文化背景等,以确保翻译的准确性。
2. 语境理解:翻译时要注重语境的理解和表达。
某些词语在不同语境中可能有不同的意思,翻译员需要根据上下文来理解并选择合适的翻译方式。
3. 语言风格转换:每种语言都有其独特的表达方式和语言风格。
在翻译过程中,需要适当调整语言风格,使翻译文本更符合目标语言的惯用表达方式,使读者易于理解。
4. 文化适应:翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。
翻译员需要对目标语言的文化背景有一定了解,以避免出现文化冲突或误解。
5. 专业术语翻译:不同行业有其独特的专业术语,翻译员需要具备相关知识,并在翻译时选择准确的专业术语,以确保专业性和准确性。
6. 语气和语调调整:在翻译时,需要根据原文的语气和语调来调整译文。
在有需要时可以适当加入感叹词、代词等来准确传达原文的情感色彩。
7. 语法结构转换:不同语言之间存在着不同的语法结构和语序。
翻译员需要根据目标语言的语法规则来调整句子结构,使其更符合目标语言的习惯用法。
8. 语义转换:翻译过程中,有时需要进行语义转换,即将原文的某种表达方式转换为目标语言中与之相对应的表达方式,以达到更好的传意效果。
9. 反复校对和修改:翻译完成后,需要对译文进行反复校对和修改,确保语句通顺、用词准确。
翻译员还可以借助翻译工具来提高翻译效率和准确性。
10. 经验总结与积累:翻译是一个不断学习和积累经验的过程。
翻译员需要不断总结经验,积累专业知识,以提高自己的翻译水平和能力。
以上是一些常用的专业翻译策略,希望对您在翻译工作中有所帮助。
在实践中,翻译员还需要根据具体情况灵活应用各种策略,以达到最佳的翻译效果。
策略的翻译
策略的翻译策略的翻译在当今全球化的时代,国际交流越来越频繁,各国间的关系愈发紧密。
在这种情况下,翻译成了一项具有重要意义的工作。
翻译不仅仅局限于语言的转换,更关乎文化的传播和理解。
所以翻译不仅要理解原文的意思,更要把原文中所包含的文化背景和意义准确地转译出来。
在翻译过程中,选择合适的策略是非常关键的。
下面将介绍几种常用的翻译策略。
首先,直译是最为普遍的一种翻译策略。
直译即将原文中的每一个词汇和句子直接翻译成目标语言。
这种策略特别适用于一些与特定行业或专业相关的文本,因为这些文本所用的词汇和句式大多数在各国间都有相同或相似的表达方式。
然而,直译有时也会导致意思的失真,因为每个语言具有独特的词汇和语法结构,有时会出现翻译不准确或不通顺的情况。
其次,意译是另一种常见的翻译策略。
意译是指在翻译过程中根据原文的意思和背景进行恰当的转换。
这种策略特别适用于一些涉及文化差异的文本,因为直接翻译可能无法传达出原文中所包含的文化内涵。
在进行意译时,翻译者需要具备较深入的对原文所描写的文化背景和社会环境的了解,以确保意译的准确性和恰当性。
另外一种常用的翻译策略是调整结构和语序。
由于不同语言拥有不同的词序和语法结构,直接按照原文进行词序的转换可能导致目标语言表达不准确或不通顺。
因此,在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的结构和习惯,适当地调整原文的语序和结构,以使目标语言表达更自然和通顺。
最后,增减调整是翻译中常用的策略之一。
在翻译过程中,有时原文中的某些细节或信息在目标语言中并不重要或不必要,或者目标语言中没有与之对应的表达方式。
这时,翻译者需要根据具体情况进行增减调整,以确保翻译的目标语言具有相似的意义和效果。
综上所述,翻译策略的选择是一个复杂而关键的问题。
在进行翻译过程中,翻译者需要根据文本的特点、原文的意思和背景以及目标语言的文化和语法特点选择合适的翻译策略。
通过合理运用各种翻译策略,翻译者可以更准确地传达原文的意思和文化内涵,实现信息的有效传播和理解。
翻译策略有哪些
翻译策略有哪些翻译策略是指为了更好地传达源语言的意思和表达方式,将其转化为目标语言的一系列方法和技巧。
以下是一些常见的翻译策略:1. 直译与意译:直译是指将源语言中的每个词和句子直接翻译为目标语言,保持基本的语法结构和用词,这种翻译策略适用于一些专业性较高的文本。
而意译则是对源语言的意思进行修改,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
2. 同义转换与换句话:当源语言中的某个词或短语在目标语言中没有直接对应的表达时,可以采用同义转换的策略,选择和目标语言中意思相近的词或短语进行翻译。
同时,还可以通过换句话的方式来表达源语言的含义,而不是逐字逐句地翻译。
3. 增减与省略:有时为了更好地传达源语言的信息,需要在翻译过程中增加一些必要的信息或者省略一些无关紧要的细节。
这种策略适用于源语言和目标语言在表达风格和习惯上存在较大差异的情况。
4. 对调与排列:对调是指调整句子中词语的顺序,使之符合目标语言的语序。
排列则是对句子中的词语进行重新排列,以使之在目标语言中更加自然和流畅。
这种策略适用于源语言和目标语言的词序不同的情况。
5. 文化转换与本地化:在翻译过程中,还需要考虑目标语言的文化背景和习惯,对源语言中的文化特色进行转换和本地化处理,以使翻译更容易被目标语言的读者理解和接受。
6. 标准化与归一化:在进行大规模翻译时,为了保持一致性和效率,可以采用标准化和归一化的策略,制定统一的术语和表达规范,避免在不同的翻译环节出现差异。
7. 反译与重写:反译是指将目标语言的翻译版本重新翻译回源语言,与原文比较,查漏补缺,发现问题。
而重写则是对翻译结果进行修正和调整,以使其更加准确和自然。
以上是一些常见的翻译策略,不同的翻译任务可能需要结合多种策略来完成,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以达到最佳的翻译效果。
英语句子翻译策略
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文 所 特 有 的语 言信 息, 使 译 文读 者 能 准 确 地 掌 握 其 实 际含 义 , 就 要 求译 者 在 翻 译 过 程 中对 语 言 、 又要 这 民族 特 征 和 思 维 习惯 等 认 知 视 点 有 一 个 准 确 的把 握 。 文章 通过 八 种 分 类 , 讨 和 说 明 视 点 转 移 这 一 手 法, 翻译 过 程 中 有助 于如 实地 转 述 原 语 信 息 及提 高译 文 的流 畅 性 探 在
D ulsBo n在 《 言 教 学 原 则 》 书 中 说 : 习 外 语 几 乎 每 时每 按 照 英 语 的 思维 方 式 ,“ 后 一 根 稻草 ” 指 在 一 系 列 重 压 之 下 最 终 使 o ga rw 语 一 学 最 是 刻 都 得 理 解 在 另 一 种 文 化 中 生 活 的 人 。 翻 译 是 一 种 典 型 的 跨 文 化 行 人 支 撑 不住 而跨 掉 的 因素 , 指 “ 后 的 致 命 的 一 击 ” 喻 最 。
t i e h i u o n y h l s t e p t e o gn l wo k c mp e ey r tl n t e t r e a g a e u lo t mp o e t e t xua o e e c f t e h s t c n q e n t o l e p o k e h r i a r o l tl e o d i h a g tl n i u g ,b t a s o i r v h e t l c h r n e o h
为, 同样 每 时 每 刻 都 得 理 解 在 另 一 种 文 化 中 生 活 的 人 。 汉 英 两 民族 因 在 英 汉 语 言 里 些 由 于 民 族 思 维 的 惯 性 而 容 易 产 生 误 解 、 译 这 误 地 域 、 史 等 原 因 在 语 言 体 系 、 化 背 景 、 统 习 惯 、 维 方 式 方 面 相 的 表 达 方 式 还 有 很 多 。 如 : ci pa ” 按 汉 语 思 维 易 误 解 为 “ 戏 ” 历 文 传 思 “hl ly , d 儿 , 距甚远, 因此 翻 译 的 时 候 必 须 兼 顾 二 者 表 达 方 式 和 文 化 内 涵 的不 同, 采
【 src]ic lten t n ntew r aedf rn hrc r t s f utrssc ssne fvleadb at, oai n ut , Abta tSnealh ao si ol h v ieet aati i l e u ha esso au n euy m r t adcso i h d f c e sc o c u ly ms
【 关键词 】 知视 点; 认 民族特征 ; 维习一 中性词 ; 思 质; 描述词
On t e Co h mm o t a e i s i a sa i n S r t g e n Tr n l tng TAN Yu n
ห้องสมุดไป่ตู้
( h n s a No ma olg , h n s a Hu a ,1 1 0 C a g h r l l e C a g h n n4 0 0 ) C e
ta sa o s a e s p o e o h v o d c mma d o o n tv n wl d e r g r i g l n ua e ai n lc a a t r a i a y o h n i g t .Beo e r n lt r u p s d t a e a g o o r n fc g ii e k o e g e a d n a g g ,n to a h r c e ,h b t l wa f t i k n ,ec u f r t e r a d i h r fta sa i g t o v y t e s e i c me s g s i l d i h o r e l n u g ,a l a k u e t a h es o a h y wo k h n t e wo k o r n ltn o c n e h p c f s a e mp i n t e s u c a g a e s we l s ma e s r h tt e v r in c n r i e
v r in. e o s
【 yw0d 】 ont eprp cv ;tncfa r ; bta tikn d ; et lem; ec pi r Ke r sc g iv eset eEh i et eHa i lhn igmoe N ur r D sr tetm i i u u at i v e
科 技 信 息
0外 语 论 坛 0
S IN E&T HN L YIF MA I CE C EC O OG N OR TON
20 0 9年
第3 3期
试论几种常见 的翻译策略
谭 芸
( 长沙 师范 学校
【 摘
湖南
长沙
40 0) 1 1 0
要】 由于各 民族对人类共 同生活的世界 有着不 同的价值观念 、 审美情趣 、 伦理道德、 礼仪风俗等文化特征, 在翻译过程 中, 既要保持原
ifr ra e so h elitn in o eo gn lw ie. ete i sg igt x lr heeg tcasfc t n fp rp cies i iga d e panh w n om e d r f era n e to ft r i a rtr Th h ssi on oe poet ih lsi ai so es e t hf n n x li o t h i i o v t