Chapter 8 增译法
英汉互译增译法及省译法
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译
2.2 暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的 比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹, 本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。 如:She is a woman with a stony heart.她是 一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明 珠。I’m the apple of my mother’s eye.
2.4 拟人(Personification)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命 的事物来描写,赋予它以人的动作或思想 感情的一种修辞手法。
“Oxford is always different ,”he said to me once.“Always I see her in a new mood of beauty from these hills. ”
Chapter 8 英汉修辞对比与翻译
1.1 什么是修辞
陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是 研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以 激动读者情思的一种学术。”
胡裕树主编《现代汉语》一书讲到: “修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语
言手段,以r
翻译技巧: 保留差异,等值再现
Our state to be disjoint and out of frame. 我们的国家突然脱了节,脱了榫。
代换比喻,去异求同
Mr. Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
英汉具体修辞手法对比与翻译
2.1 明喻(simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 借代(Metonymy) 2.4 拟人(Personification) 2.5 反语(Irony) 2.6双关(Pun) 2.7 委婉语(euphemism)
常用十大翻译技巧之一:增译法
常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
翻译之增译法
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
增译法
第四讲:翻译技巧(上)——增译法
[<]
4). She lingered long over his letter. 她反反复复地 反反复复地回味着他的来信。 反反复复地
第四讲:翻译技巧(上)——增译法
[<]
3. 增加名词
1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 钱 饭 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服 衣服维持生活。 衣服 3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西 东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 东西 酒
第四章:翻译技巧(上)——增译法练习
[<]
1. White clouds float over the blue sky. 2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems.. 6. Rain or shine, I’ll go there. 7.He felt the patriot rise within his breast.
第四章:翻译技巧(上)——增译法
[<]
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 呢
翻译技巧-增减译法
02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法
英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法
合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
常用英汉互译技巧
计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
增译法
增词法(主语)
二、代词加字译出:
• 英语中用指示代词或不定代词做主语,如 果不加上原意确指的名词译出,会使主语 意思模糊,不明所指。 • The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. • 修建平台相当耗时,仅仅这些平台就花了 十六个月时间。
增词法(主语)
• 试译:
• You must know the properties of the material before you use it. • 使用前必须弄清材料的各种特性。 • The moving parts of a machine are often oiled that friction may be greatly reduced. • 机器的各个运动部件常常涂上润滑油,以减少 摩擦。
1. He is a presidential scholar. 他是一位研究总统的学者。 2. Mary washes before meals. 玛丽饭前洗手。 3. Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 4. 我不爱喝饮料。 I don’t like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals.
增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上 的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译 文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增 加原文没有的意义。 增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了 忠实传达原文信息,译文非增不可。 增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使 译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而 且要适可而止。 Some metals are easy to machine; others are not. 一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。
Chapter 8 增译法
九、汉译祈使句引起的增译
• 英语的祈使句具有命令,请求或叮咛等含义,因此汉译时 应视不同情况添加请,要,应,千万,一定等词语。如 : • • • • • • Do be careful not to mix the liquids. 千万注意不要将溶液混合在一起。 Cutting tool should be inspected prior to use. 切割工具在使用前一定要进行检查。 Name five different kinds of matter. 请给出五种不同物质的名称。
十二、添加转折词引起的增译
• 当英语原句子中没有转折词,但是在翻译时,为 了使译文的语句通顺、符合汉语的表达方式,可 在译文中适当地增译转折词。这种增译不是依据 句法结构,而是根据语义要求来进行的。如:
• The locknut shall resist the load without thread stripping or rupture. 自锁螺母应承受负载,而不损坏螺纹。 • Ice and water consist of the same substance in different forms. 冰和水由相同的物质构成,但形态不同。
四、翻译省略成分引起的增译
(二)、翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译
We suggest that the test (should) be done by 12 o’clock. 我们建议这项试验应在12时前做完。 It is natural that we (should) prove the theorem first. 自然,我们应首先证明这条定理。 The conclusion proved (to be) correct. 这一结论原来是正确的。
新编第8册译文汇总最终版20170318
新编英语教第8册译文汇总By Tommy 新编英语教第8册译文汇总最终版20170318新编英语教程8 LEVEL 8Unit OneTEXT ⅠHappinessTEXT ⅡStripping Down to Bare HappinessUnit TwoTEXT ⅠThe American DilemmaTEXT ⅡAmerican IndividualismUnit ThreeTEXT ⅠViolence as an American TraditionTEXT ⅡA Mirror to ManUnit FourTEXT ⅠNight WalkerTEXT ⅡVisible ManUnit FiveTEXT Ⅰ"I Have Here in My Hand..."TEXT ⅡBeep BeepUnit SixTEXT ⅠThe IksTEXT ⅡShooting an ElephantUnit SevenTEXT ⅠA Modest Proposal, Part OneTEXT ⅡA Modest Proposal, Part TwoUnit EightTEXT ⅠThe New ScienceTEXT ⅡEvolution of the Knowledge WorkerUnit NineTEXT ⅠBirth of a ForsyteTEXT ⅡThe Resident Meets His AssistantUnit TenTEXT ⅠMy WoodTEXT ⅡDepth on the SurfaceREFERENCESUnit OneTEXT ⅠHappiness Robert Coles幸福这个世界上没有其他国家像美国的开国元勋一样,把幸福的概念编入宪法,这个代表国家权力的标志,他们把追求幸福、自由和生命作为三个不可分割的基本权利写入宪法。
但那是幸福也没有具体的定义。
增译法与减译法
增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。
增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。
减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。
增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。
它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。
例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。
减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。
例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。
增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。
因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。
Chapter4翻译的基本技巧
Chapter 4翻译的基本技巧1.增译法1.1增量词(名量词和动量词)1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。
2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
1.2.汉语中名词复数的增补1)The lion is the king of animals.百/万兽之王。
2)Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。
3)Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。
4)Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁5)As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。
6)She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。
7)what you have been looking for, my friend, is the chance to throw yourself into the world of UniversitySocieties, and discover the huge range of activities .我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。
8增词法的翻译(教师版)
英汉翻译常用技巧----增词法Oct. 24th–28th 增词法是指在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在语法,形式上都符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到疑问与原文在内容,形式和精神方面对等起来的目的。
Practices first:1.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would workon the daily summary over some coffee. 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后,他还会边喝咖啡边写每日小结。
2.With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies.中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习啊!3.In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine,they fall in love and live happily ever after. 那时的电影总是一样的剧情:男主人公与女主人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。
4.Don’t take it seriously. I am just making fun of you. 不要认真嘛!我不过是开开玩笑而已。
5.Once, they had a quarrel over the question of whom to turn off the TV. 他们曾经为了谁去关电视的问题吵了一架。
I.Semantic amplification由于中英文语言差异,翻译时常常要根据意义的需要,在相关词汇后加上适当的词,使直通顺自然,符合中文表达习惯。
《电子信息专业英语》课程标准9
《电子类专业英语》课程标准一、基本信息适用对象:电子类专业制定时间:课程代码:070590 所属系部:信息工程学院学分:2 学时:36制定人:批准人:二、课程的目标1、专业能力目标培养学生掌握电子方面的专业词汇,达到一定的对应用电子英语的翻译能力,并且能够依靠自身的专业背景知识阅读电子英文技术文献的应用能力。
2、方法能力目标学会学习、学会工作,拓展信息收集和应用能力,思考和解决问题的能力,学会系统设计方法和严谨工作作风。
3、社会能力目标学会共处,学会做人,具有良好的团队精神、职业道德和社会责任感。
三、整体教学设计思路1、课程定位本课程是高职院校电子类专业的专业基础课。
本课程的功能是培养学生掌握电子方面的专业词汇,达到一定的对应用电子英语的翻译能力,并且能够依靠自身的专业背景知识阅读电子英文技术文献的应用能力。
本课程是以《大学英语》、《模拟电子技术》、《数字电子技术》、《单片机应用》等课程的基本知识、技能为基础进行学习,后续课程中的专业技能课、《毕业综合实践》都要用到本课程的知识和技能。
本课程为学生进入电子企业,从事电子产品调试与维修、电子产品开发设计助理工程师等岗位打下基础。
2、课程开发思路本课程是在电子行业专家、电子企业专家、电子专业建设指导委员会参与下,在广泛市场调查、论证、研讨基础上经过多年的试点和反复改革的基础上进行开发与建设。
本课程以“电子类专业英语”电子产品开发生产过程为教学的主线,以工作过程为导向组织课程内容和课程教学。
本课程在教学中采用以工作过程为导向的项目化教学模式,在多媒体和计算机房进行理论与实践一体化教学。
教、学、做结合,学生在解决一个个项目任务的过程中,不仅获得了专业的知识和能力,也获得了方法能力和社会能力,达到了综合的职业能力的要求。
四、教学内容1、学时分配2、教学设计五、课程考核标准说明:1、在每个学习情境完成后,有相应的教学评价与考核。
考核依据项目操作过程、完成结果以及项目报告等。
chapter8翻译教程
• The following are normally transferred: names of all living and most dead people, geographical and topographical names, names of newspapers and periodicals, street names, addresses, etc. • In addition , the neologisms and the culture words ( esp the name of customs) are also often transliterated .
Thank you for your attention!
Conclusion
• as there is a certain degree cultural gap between different societies , there must be the intranslatibility in the translation . Transference is a feasible , effective translation procedure is the complement to the other translation procedures and it not only transfers the form SL words but also the information and the cultural connotations of them. The methods of transference are flexible and varied and they are the interesting topic worth discussing
增译法 ppt课件
ppeed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. • 速度和可靠性是电子计算机的主要优点。 • 速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。
• And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 霍马!他不也是活生生的人吗!即使霍马也有 打盹的时候(意思是:“智者千虑,必有一失”)。 过失人皆难免。 •
ppt课件 15
1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.
产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损 失、降低成本和缩减预算。
ppt课件 12
• 2.2 增加表示名词复数的词 • 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下 不比翻译出来。但当要指代、描述多个事物 时,可根据适当情况适当增加数量词、叠词 或其他表示复数概念的词,如: • Flowers bloom all over the garden. • 朵朵鲜花开满了花园。 • Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。
管理方法修改方案有利地位自满情绪正常状态解决方案混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门多余信息人员补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness5辆丰田牌汽车20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运但因你方信用证延迟到达货物不能按期装运
英汉互译
The Spring DawnSlumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping.Mounting the Stock TowerThe white sun sets behind mountains,The Yellow River flows into the sea.Go further up one flight of stairs,And you’ll widen your view a thousand Li.Chapter 6 Differences Between Chinese And English1.writing system:Chinese: ideographic system (表意文字)English: alphabetic system (表音文字)1.family:C: Sino-Tibetan familyE: Indo-European family2.type:C: analytic E: syntheticFineness3.tone:C: tone language E: intonation language5. Relationships between the vocabularies of the two languages1)Correspondence: proper names, nounsoverall strength of the country, to pay sb. IOU, 知识产权false correspondence:淡水,salt solution 盐水,学习知识acquire knowledge,强硬政策tough policy,好票,穷山恶水barren mountains AND untamed rivers 2)Inclusion: 胡子(moustache, whiskers, beard),beauty (beauty contest, beauty shop, beauty specialist,the magazine's beauty editor)3)Intersection:骑墙fence-sitter ,票:请买票。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
到今天下午三点,炉内材料将烧尽。
七、添加概括性词语引起的增译
英语中在在列举事实时很少用概括性的词 语,但汉语则恰恰相反。因此,汉译时需 要根据情况增加一些概括性词语。如: The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 频率、波长、声速三者之间紧密相联。 Electric machines are composed of stator and rotor. 电机由定子和转子两部分组成。
六、添加表示时态的词引起的增译
The solution is about to boil. 溶液马上就要沸腾了。 Our transmitter is sending out a series of short pulses. 我们的发射机正在发射一连串短脉冲。 By three o’clock ce will have burned up.
十一、添加形容词引起的增译
• Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。
• For years now video editing has been limited by cost to the high-end professional market. 多年来,视频编辑由于成本高昂而局限于高档专业市场。 • Perhaps the most important difference between these helicopters is their power sources. 也许这些直升机之间的最重要区别在于它们的动力源不同。
Exercises
13. This action externally appears like the discharge of a capacitor. 14. Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones. 15. Astronomers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions. 16. The key to the new materials is researchers’ increasing ability to manipulate substances at the molecular level. 17. The largest and most expensive products cannot, because of their size, be testable in the factory. 18. This method makes it easy to identify the various components.
三、添加量词引起的增译
There is an oil electric pump in the workshop. 车间里有一台电动油泵。 There stands a high building by the river. 河边上屹立着一幢高大建筑物。 The three computers in our school are infected by virus. 我们试验的这三台计算机感染了病毒。
二、抽象名词汉译引起的增译
Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found. 电机发热问题的解决方法终于找到了。 The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients. 医生从我身上得到的实践经验,会比其 他普通病人得到的多。 To get an idea of electrical pressure, let us consider a simple analogy. 为了得出电压的概念,让我们考虑一个 简单的类似情况。
Exercises
7. Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat. 8. The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 9. Noise figure is minimized by a parametric amplifier. 10. In the absence of sufficient knowledge confusion exists in classifying a specimen as a butterfly or a moth. 11. Lead can be hammered into very thin sheets without being broken. 12. There are a number of devices that give an electric current when light falls on them, without any chemical changes taking place.
Exercises
1. It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second. 2. Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin. 3. Studies have shown that information can be communicated to people many times faster in a graphic form than in a written form. 4. The chemist is making an analysis of the poison. 5. It appears that the construction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the region. 6. The receiver will operate reliably no matter what happens.
• Many methods of bleaching had been developed. • 研究人员发现了许多漂白方法。
九、汉译祈使句引起的增译
• 英语的祈使句具有命令,请求或叮咛等含义,因此汉译时 应视不同情况添加请,要,应,千万,一定等词语。如 : • • • • • • Do be careful not to mix the liquids. 千万注意不要将溶液混合在一起。 Cutting tool should be inspected prior to use. 切割工具在使用前一定要进行检查。 Name five different kinds of matter. 请给出五种不同物质的名称。
十二、添加转折词引起的增译
• 当英语原句子中没有转折词,但是在翻译时,为 了使译文的语句通顺、符合汉语的表达方式,可 在译文中适当地增译转折词。这种增译不是依据 句法结构,而是根据语义要求来进行的。如:
• The locknut shall resist the load without thread stripping or rupture. 自锁螺母应承受负载,而不损坏螺纹。 • Ice and water consist of the same substance in different forms. 冰和水由相同的物质构成,但形态不同。
八、汉译被动语态引起的增译
• 英汉翻译中,有时会将被动语态译成主动语态。 这时原文中没有出现的行为主体便会在译文中出 现,因而也就引起增译。如: • Rubber is found a good material for the insulation of cable. • 人们发现橡胶是一种很好的电缆绝缘材料。
Chapter 8 Addition/Amplification (增译法)
所谓增译法,就是英汉翻译时,在 译文中增补一些在修辞上、语法结 构上、语义上或语气上必不可少的 词。
一、复数名词汉译引起的增译
After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经过一系列试验后,弄清了许多重要现象。 You must know the properties of the instrument before you use it. 在使用这种仪器前,必须弄清它的各种性能。 It has come a long way from the first objects made out of a native metals. 从用天然金属制造出第一批物品以来,已经经 过了一段漫长的过程。
十、添加动词引起的增译
• The next stage of space travel is a space station. 宇宙飞行的下一步是建立航天站。 • For maximum precision, the thermal measurements are usually made electricity. 为了获得更高的精确度,通常用电的方法来进行 热测量。
四、翻译省略成分引起的增译
(二)、翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译
We suggest that the test (should) be done by 12 o’clock. 我们建议这项试验应在12时前做完。 It is natural that we (should) prove the theorem first. 自然,我们应首先证明这条定理。 The conclusion proved (to be) correct. 这一结论原来是正确的。