口译中译员记忆力研究
浅析口译教学中短时记忆的训练方法
浅析口译教学中短时记忆的训练方法作者:孔孟来来源:《中国科教创新导刊》2013年第19期摘要:口译是一种即席性很强的语言符号转码交际活动,尤其是要有出众的记忆能力,要求译员不仅能在有限的时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息并及时地传达信息。
口译的记忆分为感官记忆、短时记忆和长时记忆,短时记忆是口译的关键,关系到口译的成败。
本文从口译短时记忆的特点入手,探讨了培养学生口译短期记忆力的方法,以提高口译教学的质量和效果,为以后学生胜任翻译工作打下坚实的基础。
关键词:口译教学短时记忆记忆训练中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)07(a)-0083-011 短时记忆的特点短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。
根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。
在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。
因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。
口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。
短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。
塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。
因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。
短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。
短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。
因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。
2 训练方法针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。
口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论
3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。
然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。
本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。
关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。
一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。
前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。
但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。
作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。
首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。
其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。
译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。
口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。
综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。
口译常见问题
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
专业的口译理论与实践
专业的口译理论与实践口译作为一门专业的翻译技能,既需要理论的支持,也需要实践的磨砺。
本文将从口译理论和实践两个方面进行论述,探讨专业口译所涉及的核心要素和技巧。
一、口译理论1.语言能力口译的基础是扎实的语言能力。
译员需要具备广泛的词汇量和准确的语法表达能力。
同时,还应了解各种语言中的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和转换口语表达。
2.专业知识针对不同领域的口译需求,译员需要具备相关的专业知识。
例如,在医学会议上进行口译,译员需要了解医学术语和常用疾病的表达;在商务谈判中进行口译,译员要熟悉相关商务术语和惯例。
3.语音语调口译译员需要具备流利的口语表达能力和标准的发音。
掌握正确的语音语调,能够准确传达原文的语气和情感,使听众更好地理解和接受口译内容。
二、口译实践1.实时转换专业口译需要在实时环境下进行,译员需具备快速反应和思维转换的能力。
在会议、演讲或座谈会等场合,译员需要即时解读原文,准确表达并传递给听众,确保信息流畅传递。
2.记忆力口译过程中,译员需要准确记忆较长的句子或段落,并在转换成目标语言时保持连贯性和准确性。
因此,译员需要通过大量的实践训练和记忆技巧的运用来提升记忆力。
3.主动沟通与客户或演讲者之间的有效沟通是一名优秀口译译员的重要素质。
译员需主动询问相关事项、专业术语或语言风格等,以确保口译服务的准确性和满意度。
4.文化适应性当进行跨文化口译时,译员需要了解不同文化间的差异,包括礼节、行为习惯、礼节用语等。
只有了解并尊重不同文化,才能有效地进行跨文化的口译工作。
在理论和实践的结合中,专业的口译译员能够准确地传递语言信息,使听众能够更好地理解和接受口译内容。
因此,持续学习、实践和提升口译能力是每位口译员的必备条件,也是成为一名专业口译的关键要素。
通过对口译理论与实践的论述,我们可以了解到口译的核心要素和技巧。
只有不断学习和提升自己的口译能力,才能在专业口译领域中发光发亮,为各种场合提供优质的口译服务。
记忆力在口译中的作用和训练方法
记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
口译是一门艺术。
作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。
这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。
听懂,是做好项目口译的第一关。
项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。
(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
口译记忆机制与记忆训练
4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
一目十行快速记忆法_语境与口译教学中的记忆力训练
一目十行快速记忆法_语境与口译教学中的记忆力训练语境一般情况下分为物理语境和心理语境。
上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与词语使用有关的都属于物理语境。
心理语境包括两个方面,一是对物理语境的感知,二是内化在大脑中的知识体系,主要包括文化背景知识和逻辑知识等。
如果没有语境,词汇的意义就是静态的、封闭的、单维的、抽象的。
一旦进入语境,词汇便成为相互关联的共同体中的有机组成部分,词汇的意义便成为动态的、开放的、多维的、具体的,它们之间相互影响和制约,共同组合产生出新的涵义。
语境,无论是物理语境还是心理语境,对新涵义的形成都具有重要作用。
口译过程中的信息储存是指译员把文本信息通过加工、整理,记在大脑里,包括心记和笔记两种,口译技巧的训练大多是从记忆的训练起步的,课堂教学中,在进行心记训练的过程里,适当地进行笔记的训练,帮助学生回想所听到的文本信息,从而帮助他们更好、更完整地把握信息的摄入,为下一步的口译做好准备。
上下文语境是指话语所依存的篇章段落、前言后语、上下文句。
在文章中,词与词、句与句、段与段是互为语境的。
上下文语境比较容易被读者意识和把握,对理解的作用比较直接,因此在记忆力的训练过程中,上下文语境对学生的记忆容量和记忆快慢影响最小。
但是一段话、一篇文章必须根据特定的语境来选用相适应的词语,以释放其产生某种效果的潜能,并尽力提高词语的言语表达效果,比如关联词语和言语作品中辞格,包括比喻、拟人等手法的使用,有时也会制约相邻上下文中有关词语的运用,影响表达效果;另外有些词语只有通过上文的铺垫或是下文的补充,才能充分体现,试看下面的例子:目前统计的“世界国际贸易额”只是真正的世界贸易总额的1/2,是“显国际贸易额”,世界国际贸易还有另一半在跨国公司内进行,是“隐国际贸易额”。
而且隐国际贸易额的增长比显国际贸易额的增长快20%-30%。
例句中的“显……”如果没有“隐……”的比照,理解起来可能就要费点劲,特别是对于非经济专业的语言专业的学生来说,这两个概念是全新的,因此在心记时难免会出现记忆缺失的问题。
口译教学中的短时记忆研究
摘
要
记忆训练是 口译教 学的重要组成部分。笔者指 出,
人过程 , 从这 一公式可 以看 出, i 将听力分析放在第一位 , Gl e
口译 中 的短 时 记 忆 是 听力 理 解 及 逻 辑 分 析 基 础 上 的 记 忆 . 而 笔 记是 辅助 人 脑 记 忆 的 一 种 手 段 。 为 有 效培 养 学 生 的 短 时记 忆 力 . 师 应 鼓 励 学 生分 析 信 息 间 的 内在逻 辑 . 而 增 教 从
强 对信 息 的记 忆 能 力
强调 口 过程 中对原语信 息理解的重要性 ,因为话 语理解 译
是一切记忆的基础。 口译中的记忆并不是对原语 表达 内容
和形 式的机械记忆 ,而是经 过理解与思考后对信 息的有效 存储 。第二阶段 的公式针对 口译 中的信息输 出过程 , 该公式 引导我们要激活记忆 ,并在短时记忆 的基 础上借助笔记读 取信息 , 从而产出译语信息 。因为笔记记录的主要是原语信 息的 中心词 , 只要译员 大脑理解并短 时“ ” 记 下原语信息 , 那
口译教 学 中的短 时记忆研 究
俞建青
( 江 大学外 国语 言文化 与 国际 交流 学院 浙江 ・ 州 305 ) 浙 杭 I 108
中图分类号 : 4 G6 2 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 7 9 ( 0 )3 0 — 2 1 7— 8 42 1 2 — 16 0 1 2
Ab t a t s r c Me r r i i g i q i s e t l i n ep ea in mo y t nn s u t e s n i n i t r r tt a e a o la n n . h u h rp i t u a h r tr me r n e e r i gT e a to on so tt t o t e m mo i it - h s - y n
关于口译有效记忆方法的研究
短 时记 忆的另一个特 点 :它把信 息的 听觉 形式 保 留 下来。例如 : 日常生活 中, 我们在 电话簿里查 到一个 电话
大学在招收小语种考生时 的作法和经验 、 与伙伴游戏过程 之 中所表现出来的强记忆力 、 冷静 、 勇敢、 沉着 、 反应 敏捷 、 迅速等先天特 征的迹象 。
一
长期 以来 , 我们谈的最多的都 是把 口译 的训 练着重放
在了成年人 ( 里是 相对于 1 之后 的人 ) 这 O岁 口译 能力 的 提高上 , 殊不知 , 口译 方面 , 想实现 真正 的突破 , 在 要 必须
积 记 忆 ) 。
跨学科研究 , 就此 , 笔者提 出: 译员在 黄金记 忆期 中 , 过 通
大量 口 译训练 与实 践实现有效记忆 , 而转化为经验 的理 进
论。
二、记忆 的分类
口译员 的实践训练 , 涉及 到的不 只是语 言研究领 域 , 同样包括译员对于进行记忆运作原理 的理论知识的掌握 。
众所周 知 , 习的过程是离不开记忆 的, 学 口译 的学 习 , 对学 习者 的记忆力则有 着更 高的要求 , 论是长期记忆还 无 是短期记忆 。因此 , 在对 口译员进行培训时对记忆能力的 训练分量也是不可小视 的。 人 的记 忆有长 时记 忆 (og em m m r) 1n —t e oy 和短 时记 r 忆 (hr—t e r) sot e m mo 之分 。长时记 忆里储存 的是平 时 m r y
[ 中图分类号 ] 0 9 85
[ 文献标识码 】 A
[ 文章编号 】63 37 (09 0—07—o 1 - 88 20 )5 o5 3 7
学习, 在其 本质上 是经验性 的活 动 ( 聂志成 ,0 3 , 2 0 ) 语言在其本质上是记忆性 的学 习, 这就 要求我们在 口译 的
口译中记忆力的训练方法
口译中记忆力的训练方法作者:高媛来源:《各界·下半月》2019年第04期摘要:如今国际交流频繁,国家需要大量口译人才,但是口译的训练一直困扰很多学生和老师。
本论文旨在分析口译的方法,包括如何记忆,如何听辨,加强短期记忆力等。
关键词:口译;听辨能力;短期记忆一、口译员的作用口译人员介于双语之间,是很重要的中介。
口译者要有扎实的外语功力,这些基础包括:优秀的听力,超强的理解力,惊人的瞬时记忆力和高级的表达能力。
项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。
项目口译需要以源语的输入,也需要恰当的输入。
口译有很多阶段:听力,听懂,理解,翻译,语言输出。
对于口译者来说,人脑存贮语言符号能力有限,不过依赖于译入语的水平高低等多种因素,所以需要反复训练来加强记忆,尤其瞬间反应能力。
口译人员需要有非凡的记忆力,这需要口译员记忆功力很强。
一方面,口译过程不能查字典,另一方面,译员要把演讲者的内容复述出来,口译笔记法也很重要,需要口译员有良好的记忆力以及输出能力。
二、对口译中记忆的水平分析“记忆”是一个心理学的重要问题,需要加强分析理解。
记忆(memory)是关联的和相互连接的。
需要感知,理解和翻译。
近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存,短时贮存和长时贮存。
口译水平需要不断提高。
短时记忆需要被激活,也需要被调整。
短时记忆可以为译者提供语句意义作为梳理,如果場合紧张,需要不断磨合。
短时记忆就各种记忆的混合。
包括人心里的过去式以及现在心理学的优待时,都可以被当作记忆水平的一个提高方式。
被动者和主动者需要相互理解,相互优待,相互交流。
这样可以加强对讲话者的了解,进而可以减轻翻译压力。
所以这种方式是格外有效也是增强记忆力的方法。
根据我的经验,加强记忆力应该平时加强材料的训练,接触多种不同的材料,根据材料不同加以分析,然后提高记忆力。
记忆机制在口译译员训练中的应用探析
记 忆 机 制 在 口译 译 员 训 练 中 的 应 用 探 析
刘 顺 利 龚 ห้องสมุดไป่ตู้健
摘 要 : 绍 了在认知心理 学中, 忆的分类 、 点及 功能。分析 了记 忆在 口译 中的重要性 , 介 记 特 并从认知 心 理 学的 角度 , 点 阐述 了提 高 口译 记 忆 力 的 策略 。 重 关键词 : 口译 ; 忆 ; 略 记 策
时 间 在 1分 钟 之 内 。这 段 时 问对 于译 员 来 说 至 关 重 要 ,
此训练方法适合 口译初 学 者 , 们的感 觉记忆 在对 他 信息进行快速筛选时 , 还不能摆脱对一个 个单词的追踪 , 也不能摆脱语言形式 对记忆 的干 扰 , 们对 整个句意 的 他
中图分 类号 : 35 H 1.9
一
文献标 识码 : A
口译记忆训练 方法加 以介绍分析。
1原 语 复 述 训 练 。 .
・
口译 与 记 忆 的 关 系
认知心理学认为 , 忆是 “ 验 的印 留、 持 和再作 记 经 保
用 的过程 , 是一个 由识记 、 保持 、 回忆 或再认 三个 环节组 成的动态系统” 。口译是~个 复杂 的信息处理过程 , 口 在 译活动 中, 译员要对原语 信息进 行“ 接收 、 解码 、 记忆 、 编 码和再表达等一 系列认知处理 ” 。由于译 员要 一次性 听 取并理解 原语信息 , 而原语 发布 的信息存 在很 强的 瞬时
复述之后 , 再听一遍 , 看并分析遗漏信息 的性 质及遗漏 察 的原因。由于译 员所处 理 的“ 意义 的结构 ” 有 既不是 单 词也不是句子 , 而是“ 义单 元” 意 。因此在复述 的开 始阶 段, 训练者需牢记 口译 的对 象不是语 言形 式 , 而是语 言所 表达 的内容。这种训练方式 的好处是训练译员及 时抓住 信息 的要点 , 在整 合分析之 后对 原文 内容进行储 存 和表
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法
针对口译笔记的难点浅析口译初学者的笔记训练方法摘要:交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人的讲话内容,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。
因为大脑的记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。
但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。
因此,探索口译笔记的难点,寻找适合口译初学者的笔记训练方法对于想要从事口译工作的学生来说具有极其重要的意义。
关键词:口译笔记;交替传译;笔记问题;训练方法随着我国与世界接轨的不断深入,越来越多的国际性活动在中国举行,口译也占据着越来越重要的地位。
但是口译过程中一直存在着一个难点,那就是口译具有很强的现场性,在讲者持续较长时间的演讲时,译员仅凭借自身的记忆力很难顺利完成口译任务,在这种情况下,口译笔记显得尤为重要。
优质笔记会让译者在信息提取时节省很多精力分配,起到事半功倍的效果。
但在初学阶段,初学者经常听到什么记录什么,顾此失彼,而最后译出时却只能“忘纸兴叹”,无法串联起所记录的笔记内容。
这样的口译笔记反而束缚了译员的思维,到头来成了“事倍功半”。
一、口译笔记的特点和重要性何为“口译笔记”?刘敏华(2008)将其定义为:通过纸张空间的有效利用,以非特定的语言记号为能充分表达译语提供视觉可能性的一种方式。
王燕(2014)从认知角度将口译笔记理解为:口译笔记是一种基于源语逻辑关系的创造性编码工具,每一次口译笔记的产生,都是编码-解码-再造的过程,是译者对语言资源的一个管理过程。
总而言之,口译笔记是口译过程中的重要辅助环节。
口译笔记具有以下几个特点。
辅助性,大脑的记忆能力有限,在交替传译时译员无法把全部的内容记下来,这时候笔记就成了重要的辅助手段,延伸了大脑的记忆能力。
即时性,笔记的目的在于帮助译员回忆起讲话者刚刚讲完的内容,激发短时记忆,没有必要长期保存。
个性化,每个译员的记忆能力不同,熟悉的记录符号、简写方式不同,所以笔记都有各自的特点。
学生译员同声传译中的工作记忆实验研究李为
二、同声传译记忆系统的一般模式 Darò&Fabbro 提 出 了 同 声 传 译 中 记 忆 系 统 的 一 般 模 型 (见 下 图 )[2]。
该模型针对口译心理认知加工过程, 第一次应用工作记 忆原理,展示了同传操作与工作记忆的相互关系,特别是同传 操作对口译信息保持效果的影响的具体认知机制。此外,该模 型在理论上肯定了不同方向口译中工作记忆所发挥的不同作 用。但是,该模型并没有利用具体的实证数据明确说明不同方 向的同传中,工作记忆的作用或效果是否有显著差异。也未说 明不同方向同传对工作记忆的影响是否有显著差异。
李为
(福州外语外贸学院 外语系,福建 福州 350202)
摘 要:随着日趋频繁的国际政治、经济、文化等交流活动,对同声译员的需求量也与日俱增。 而截至 2010 年, 全国合格的专业同声传译员仅有 31 人。 同声传译是一种复杂的多任务同时处理过程。 在对输入信息处理的过程中, 通常有三种记忆系统参与,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。 工作记忆是一种特殊的短时性记忆。 工作记忆在对信 息进行短暂存储的同时,还负责对信息进行加工处理。工作记忆在同声传译中发挥着重要作用,本文通过实验试图证 明同声传译效果与工作记忆容量之间的关系。
口译教学中记忆_演讲和笔记能力的培养
5西南民族大学学报6(人文社科版)2008年外国语言文学与文化www1xuebao1net101口译教学中记忆、演讲和笔记能力的培养代玮炜向晨晨[摘要]本文探讨了英语专业口译教学中加强三种基本能力培养的重要性。
尤其在交替传译训练中,开发并锻炼学生在记忆、演讲和笔记方面的能力,可以充分激发学生的自主学习性,有效提高口译综合能力。
这对高校专业口译课程教学质量的提高,培养高层次的口译人才起着十分重要的作用。
[关键词]口译;记忆;演讲;笔记中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004)3926(2008)S3)0101)02作者简介:代玮炜,西南民族大学外国语学院,讲师。
研究方向:英语教学法,英汉对比和跨文化研究。
四川成都610041;向晨晨,四川大学英语语言文学2007级研究生。
研究方向:美国文学。
四川成都610065随着中国加入WTO,全球化时代的不断深入,各行各业的涉外交流也不断增多,其涉及范围也逐渐宽泛。
为了更加有效地开展各种全球性或区域性交流,满足不断增长的社会需求,中国需要培养大量优秀的口译人才来承担这一由历史所赋予的重任。
由此,各个高校的英语专业近些年来纷纷开设了口译这门课程。
作为培养高级口译人才的起点,英语专业口译课程的基本要求是让学生在掌握语言和文化知识的基础上,能熟练运用听、说、译等多种技能,在限定的时间内,将中英发言人所表达的语言内容及意图准确、迅速、流畅地表达出来。
这一目标的制定不仅要求学生要具备扎实的语言功底,还要求他们必须具有广博的知识面与良好的人际交流能力。
为了更好的实现口译课程的目标与要求,为了帮助学生克服相关的种种困难,在口译课程中针对学生记忆、演讲和笔记这三方面能力的培养就显得格外重要。
尤其是在以交替传译为主的本科阶段训练中,以上三种能力的培养能更加充分地激发学生自主学习能力,更加有效地提高其综合口译技能,从而促进口译课程教学质量的全面提升。
一、交替传译中三种能力的综合培养高校英语专业的口译教学主要是针对交替传译能力的培养,不但要求学生具备担任一般外宾接待口译的能力,同样也的日常进行一对一交替翻译,如给大会发言人作口译,还要求学生能为谈话的双方用双语进行双向口译。
探讨口译教学的短时记忆训练方法
探讨口译教学的短时记忆训练方法1 短时记忆的特点短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。
根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。
在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。
因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。
口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。
短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。
塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。
因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。
短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。
短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。
因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。
2 训练方法针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。
下面笔者就如何进行口译教学中短时记忆训练的提高作一些探讨。
(1)信息的形象化:指学生在头脑中把讲话人所讲内容形象化,通过大脑思维来增强记忆效果。
具体的做法是对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,借助形象来记忆听到的内容,把记忆内容变成自己所感受的东西,既避免了孤立地记住其词语,还可以在表达时实现通畅和清晰。
例如:“石库门”是一种极具上海特色的建筑,曾经有70%以上的上海人在石库门里出生和长大。
如今,石库门居民对众多上海人来说犹如一部怀旧的电影。
这段主要的信息集中在“石库门、建筑”和“电影”这几个词上,将他们的意思串起来就可以在脑海中想象出这样一幅情景:石库门出现在上海,在那里有很多人出生长大,想象成一部怀旧的电影。
口译记忆
口译的三种记忆机制2009-09-11 来源:未知【大中小】我要投稿良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
口译中的短时记忆及其训练
几秒钟 或几 分钟 内的持 留, 或是人 在经验之后 的几秒
钟或几分 钟内能 够辨 识 和 回忆 的信息 量 。外部信 息
经过感觉通道 , 激活感觉记忆从 而进入短 时记忆 。短
收稿 日期 :0 9 0 — 4 20 — 2 2
பைடு நூலகம்.
作者简介 : 张玉翠(9 5 ) 女 , 17一 , 江苏阜宁人 , 盐城工学院人文学院讲师 , 硕士 , 主要研究方 向为应用语言学 、 教学法。
空间信 息存储 器 )也包 括一个 对有 限数据进行 加工 ,
和整 个 系统 进行 控 制 的 中央 执行 器 ” l 【 。感觉 记 2 娴
言( 源语 ) 所表达 的思想 内容 , 以与原语 发言人几乎 同 步 的速度或 连续传 替的形式 准确 表达 的一种 口头 翻 译 方式 ”1 。作 为一种 特殊的语 言处理 活动 , [ 口译活 动与笔译 活动有很 大 的区别 。 由于 口译信 息的 发布
执行原语信息听辨 、 信息意义 理解 、 信息暂 时储 存 、 译
语组织与计划 、 译语信息表达 与监控等一 系列加工任 务 。这 样 , 在信 息的贮 存和加 工过程 中 , 短时记 忆 的
作用就 显得尤 为重要 。认知 心理学 对 于短时记 忆 的
之一是信息贮存时间短。信息在短时记忆中保持的 时 间非 常短 , 一般 为 2 秒 。但是 , O 如果 加 以注意 , 信
其 主要 意义 和关 键词 语 的记忆 和加工 。运 用组块 化
影响短时记忆 广度 的因素很 多。组块 的大小 、 复
杂性 和熟悉 性等都 会 影 响短 时 记忆 的容 量 。随着 组
块复 杂性 的增加 , 时记忆 容量 倾 向于逐 渐 降低 ; 短 高
浅谈口译的记忆及提高策略
浅谈口译的记忆及提高策略作者:董航宁来源:《科技视界》2014年第04期【摘要】译员在口译工作中期望达到良好效果的关键因素在于记忆,记忆分为三个系统:瞬时记忆,短时记忆以及长时记忆。
只有在这三个系统的协调配合下,口译工作才能够顺利地完成。
本文通过分析记忆的特点,提出一些有利于译员记忆力提高的方法,以期提高译员在实践中的口译质量。
【关键词】口译;记忆;提高策略口译,顾名思义,是主体通过口语表达方式,将所听到或看到的语言转化成所需要的目标语言。
在口译工作的实践中,源语信息的停留时间是非常短暂的,译员不可能反复对源语进行阅读并完全的理解源语内容,所以在这个过程中,记忆就起了一个至关重要的作用,它也是口译活动顺利进行的基础。
在记忆的协助下,译员才能根据源语做出笔记,或将主要信息储存在大脑中。
1 记忆的三个系统1.1 感觉记忆感觉记忆(sensory memory),又称为瞬时记忆,它是记忆系统中持续时间最短的一种记忆,是人的大脑对外界刺激的一种储存,通常时许时间为0.25到2秒钟。
感觉记忆的容量通常为9到20个字母,如果将目标记忆信息与主题的经验产生一些联系,会使感觉记忆转化为短时记忆或长时记忆。
1.2 短时记忆短时记忆(short-term memory),是将活动中一小部分信息储存在大脑中的能力。
短时记忆停留的时间不到一分钟。
米勒认为短时记忆的容量为7±2个组块,这些组块可以是无意义的音节也可以使互相关键的元素。
有许多因素会影响短时记忆的容量,比如组块的多少,复杂程度,性质等。
跟短时记忆需要区分开来的是工作记忆。
Baddeley在2003年这样定义工作记忆:工作记忆指的是一个容量有限的系统,用来暂时保存和储存信息,是知觉,长时记忆和动作之间的接口,因此是思维过程的一个基础支撑结构。
短时记忆跟工作记忆在结构上有很多相似但在功能上却有着很大的差别。
工作记忆的功能和容量都多于短时记忆,工作记忆包括短时记忆,但两个概念是不可以等同的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奇构筑 了一个三角模型 , 强调译员在理解 的过程 中
的思维结果一概是意义的获得 , 这是整个翻译过程 中最关键的阶段 。“ 释意理论” 反复强调 : 日译并非
口 译过程 中, 间记忆、 瞬 短时记忆和长时记忆 三种记忆方式参与了对信息的记忆加工。 口译研究 人员对 口译过程进行过分析, 发现 目的语有脱离源 语外壳的过程。译员记忆没有费劲心力去记忆语
分钟甚至十几分钟的讲话结束后依然可以忠实得 传达说话人讲话的意思。因此, 我们可以说口译中
的记忆是理解的保证与前提 , 而理解又是记忆的提
高与辅助 。 。 发言 内容 的记忆 是分 析 的结果 , 而快速 分析是
语是在译员理解的基础上进行翻译的。 记忆和理解 是分不开 的 ,两者互为对方的函数 (e so t , Sl kvc e ih
好 几 百单 词 , 因为词语 的处 理不 同于语 义 内容 的处
理 。只有 已注 意到 的才能 记得 住 , 只有 把 含义 和意 思 与 自 己 的 感 受 联 系 起 来 才 能 记 得 住 (e S—
l k v e , a i ,9 23 — 8 。 e oi h D ne 19 :6 3 ) s t a
、
引 言
在开始对记忆力进行研究之前 , 笔者有必要先
说明一下记忆和理解之间的联系。在 口译活动中,
言人 说话 的 意义 ?这 个问题 可 以从 由达尼 卡 ・ 塞莱
口 中记忆力的研究确定 了信息要花多少时 译 间才能记得住 , 记忆 可以持续多久 , 回忆得到的信
“ 意义” 的信息 , 记住它所花的时间久越长。 不过, 研
解是记 住 的同义语 了。 员在 即席 口译 中必须在一 译 段较长 的发 言结束 之后 重述 发言 内容 。 同声传译 在
有人说“ 口译必须具备非凡的记忆力 ” 和译员
需要 具 备 “ 种 过 目不忘 的记忆力 ” 在一些 国际会 一 。
议中 , 一些与会者在听了 1 分钟 的即席 口译之后 0 通常会留下这样的印象 : 译员把发言人的原话逐字
记忆和瞬间记忆三者都在发挥作用; 此外笔者还就记忆力训练提 出了自己的看法。
关 键词 : 口译 ; 忆力 ; 解 ; 记 理 意义
中图分 类 号 : 1. H359
一
文献标识码 : A
文章编号 :63 33 (0 10 - 02 0 17— 2 12 1 )7 05 — 3
出错 。
知这 些 误 区会 严重影 响 口译 质量 。 另外 学员 还需要
走 出 : 记 忆 力 是天 生 的 , 天 不可 以提 高 ” “ 后 的这 一 误 区。记忆 力 如 此重要 , 面我们 将研 究重 点放 到 下
如何 提高 口译 学 员记忆 力这 一问题 上 。
三、 口译 学 员提 高记 忆力 的方法
译员究竟是在记忆发育人的话语呢 , 还是在记忆发 息 的准确度等问题。这些研究表明, 越是没有什么
斯科维奇为首 的“ 巴黎学派” 所提出的“ 翻译的释意 究 同时也显示 , 对于那些没有直接含义 的数字或音 理论” 得到更好 的解释。 根据释意理论 , 塞莱斯科维 节 能加上 一个联 想 意义 , 就会 好记得 多 。
口译 中译员记忆力研究
李二飞 ,罗
( 西师范大学 广 摘
铮
桂林 5 1o) 4oo
外 国语 学院 ,广 西
要: 口译 中, 员的任 务是把发 言人 的意 图完整 准确地传 达给 目标 听 众 。 译 口译质 量如何 , 员的记 译
忆 力发挥 的 作 用是相 当关键 的。本 文从 译 员记 忆的过程入 手 , 分析得 出译 员在 口译 过程 中长期记 忆 、 短期
在口译过程中 , 逐字记忆对译员的翻译是一种
力好坏 , 在进行 即席 口 译时 , 都能把 3 l 分钟的 到 5
发言译 出. 不做任何概Βιβλιοθήκη 、 简缩或意译 , 不乱说, 不
一
妨碍。 因为译员的任务是用 目 标语重述源语的所讲
的内容 , 其结构表达方式是与源语完全不同的。立
52 一
即忘掉 原话 的用词对 译 员是有 利 的 , 因为 这些 词并 不是译 员在 重述时 将使 用 的 ; 明确记 住原 话 的全 部 意思包 括它 的种种 细微 差别 对译 员也 是有 利 的。 译 员应 该“ 忘掉 ” 原话 的用 词 , 不能 刻 意去记 住 一连 串
D nc,923 ) ai 19 :3 。 a
二、 口译 过程 中记 忆发挥 作用的途径
完全理解讲话内容所必备的前提。 所以内容记忆取 决于理解程度。试想我们完全不懂一种语言 , 我们 就无法理解这种语言所讲的话 ,也就没法记住它。 既然没有听懂, 就会马上忘记 。 这里 , 我们可以说理
言, 而记 忆 的是 话语 意义 , 这也 是 为 什么译 员在几
是语 言间的转换 ,而是 以知识为基础的释意过程
( 波赫哈克 :0 0 1 。 9 1: ) 结论就是 : - 8 口译的过程, 是释
意的 过程 。在 口译 过程 中 , 员所记忆 的不是 发 言 译 人 的话 语 , 而是 话 语 的意义 。 因如此 , 言人 的话 正 发
逐句 地记 在头 脑 里 。确 实 , 些译 员有相 当出色 的 有 记忆 力 , 说 前苏 联 的一位译 员 可以不做 笔记 连续 据
时, 译员的传译时间比发言时阅稍有延迟。 但是, 无 论是同声传译还是 即席传译 , 译员的头等大事便是
记忆 他所理解 的发 言 。
记忆发言人长达半个小时的讲话。不过 , 这给了我 们错误的印象 , 其实并不是所有的译员的记忆力都 那么非凡 。但可以肯定的是所有的译员 , 不论记忆
第 3卷 第 7 期
2 1 年 7月 01
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Ju nl f hfn iesy(ce c or a C i gUnv ri sin e&e u ain o e t d ct ) o
Vo o7 L 3 N .
J L2 1 u 0 l