主体间性理论与翻译研究的嬗变
“主体间性”理论下的译者身份
传 统 翻 译 研 究 中 。译 者 身 份 被 边 缘 化 ,
1 翻译 “ 主体 间性 ” 的兴起
西 方 哲 学 自 1 纪 的 笛 卡 儿 开 始 ,就 鲜 明 地 把 人 的 主 7世
译 者被 称 为 “ 隐身 人 ” “ 仆 ”“ 仿 者 ” “ 人 ” “ 声 筒 ” 、奴 、模 、舌 、传 。 解构 主 义 翻 译 观认 为 ,译 者 是 创造 的主 体 ,原 文 依 赖 译文 才
是 一 个包 括 作 者 、译者 和 读 者 甚 至还 包 括 出版 者 、赞 助人 等 是 一 个包 括 作 者 、译者 和读 者 甚 至 还包 括 出版 者 、赞 助 人 等 在 内 的复 杂 群 体 主 体 系 统 。鉴 于 翻 译 活动 的 复 杂 性和 各 因 素 之 间 的相 关 性 ,本 文认 为 翻译 主 体 主要 包 括 作 者 、译 者 、读 者 、译 人 语 环境 中 翻译 的发 起 者 。 因此 ,翻译 主 体 间 性 主要 体 现 在译 者 与 原 作 者 、译 者 与 译 人语 读 者 、译者 与 译 人语 环 境 中 翻译 的发 起 者 三种 关 系 之 中 。
者 之 间并 不 是 单 一 的 “ 话 者 ” 关 系 ,或是 主仆 关 系 ,而 是 传 平 等 的主 体 间 对话 关 系 。既 然 是对 话 关 系 ,翻译 就不 是某 一 方 垄 断 了话 语 权 的独 自 ,也 不 是 译 者 对 原 作 者 的 “ 影 随 如
性 ,而是 对 主 体 性 的 重新 确认 和 超 越 ,是 个 性 的 普遍 化 和应 然 的存 在 方 式 。 翻译 研 究 在 方 法 论上 经 历 了三 个 阶 段 。一 是 主 观 经验 主 义 的 翻译 研 究 阶 段 ;二是 以寻 找 客 观规 律 为 主 要 内 容 的 翻 译
从“译者主体”到“译者中心”
从“译者主体”到“译者中心”一、本文概述在翻译学领域中,译者的角色和地位一直备受关注。
随着翻译理论的不断发展和翻译实践的深入进行,译者的主体性逐渐被凸显出来。
本文旨在探讨从“译者主体”到“译者中心”这一转变的过程及其背后的理论意义和实践价值。
我们将首先回顾“译者主体”这一概念的起源和发展,然后分析其在翻译实践中的具体应用。
接着,我们将探讨“译者中心”理念的提出及其对翻译理论和实践的深远影响。
在此基础上,我们将进一步分析这一转变对翻译质量、翻译策略选择以及译者角色定位等方面的影响。
我们将总结这一转变对翻译学领域的贡献,并展望未来的研究方向。
通过本文的论述,我们希望能够深化对译者主体性和译者中心理念的理解,为翻译学的发展和实践提供有益的启示。
二、译者主体:传统翻译观中的地位在传统翻译观中,译者的地位往往被边缘化,被视为一个透明的中介,其任务只是忠实地传递原文的信息。
译者被期待在翻译过程中保持隐身,以避免对原文的任意改动和主观解读。
这种观念认为,翻译的目标是实现原文与译文之间的等值,而译者则是实现这一目标的工具。
在这种观念下,译者的主体性被忽视,其个人经验、文化背景和审美偏好都被视为翻译过程中的干扰因素,应当被排除在外。
译者的任务被简化为对原文的机械复制,而无需考虑读者的接受能力和语言习惯。
然而,这种忽视译者主体性的做法在现实中是行不通的。
因为翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交流和意义再生的过程。
在这个过程中,译者不可避免地会将自己的经验和理解融入到译文中,从而对原文进行一定程度的再创造。
因此,尽管在传统翻译观中译者的地位被边缘化,但在实际翻译过程中,译者的主体性是无法回避的。
译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的审美经验,以便在翻译过程中实现原文与译文之间的有效沟通。
三、译者中心:现代翻译观的发展随着语言学、文学、文化学等多个学科的深入研究,翻译理论逐渐从传统的“译者主体”观念转向“译者中心”理念。
译者主体性阐释学的阐释
译者主体性阐释学的阐释一、本文概述在翻译研究中,译者主体性是一个不可忽视的重要议题。
本文旨在通过阐释学的视角,深入探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其影响。
文章首先将对译者主体性的概念进行界定,明确其在翻译过程中的地位和作用。
随后,文章将分析译者主体性在翻译实践中的具体表现,包括译者的选择、理解、表达和创新等方面。
在此基础上,文章将进一步探讨译者主体性对翻译质量的影响,以及如何在翻译实践中充分发挥译者的主体性。
文章将总结译者主体性在翻译研究中的重要性,并展望未来的研究方向。
通过本文的阐述,旨在提升对译者主体性的认识,推动翻译研究的深入发展。
二、译者主体性的内涵译者主体性是指在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主观能动性、创造性和独立性的体现。
在翻译活动中,译者不仅需要对原文进行理解、分析和解释,还需要在目标语言中进行再创造,实现原文意义的传递和再现。
因此,译者的主体性不仅体现在对原文的理解和解释上,更体现在对目标语言的运用和创造上。
译者主体性的内涵包括以下几个方面:译者需要具备一定的语言能力和翻译技巧,这是进行翻译活动的基础。
译者需要具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,以便更好地理解原文和表达目标语言。
译者的主体性还体现在其独立思考和创新能力上,即在理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景和语言习惯,进行适度的调整和创新,使译文更加地道、流畅。
在翻译过程中,译者的主体性不仅受到原文作者、目标语言读者和翻译环境等因素的制约,也受到自身认知、情感和价值观等因素的影响。
因此,译者在翻译过程中需要保持客观、中立的态度,同时充分发挥自己的主体性和创造性,以实现原文意义的准确传递和再现。
译者主体性是翻译活动中不可或缺的重要因素,它体现了译者的主观能动性、创造性和独立性,对于翻译质量和效果的提升具有重要意义。
因此,在翻译过程中,译者需要充分认识和发挥自己的主体性,以实现翻译活动的最优化和最佳化。
三、阐释学视角下的译者主体性在阐释学的视角下,译者的主体性显得尤为重要。
论译者主体性与主体间性
体做出界定的是杨武 能先生 。他在 《 阐 亮把翻译的过程分成三个层面 。 在第一 之是人所特有 的主观能动性” 。这段话
释 ,接受与创造 的循环》一文 中指 出 : 层 面 , 原作 者基于客观 世界认识 , 造 表明 , 创 作为主体的人只有发挥 了主观 能 “ 与其 他 文 学 活 动 一 样 ,文 学 翻 译 的主 出作 品 , 即元文本 , 译者 翻译 时须解 除 动性才能被称之为具有主体性。 上面我 体 同样 是人 ,也 即作家 、翻译家 和读 原作者与元文本的语境关联 , 在这层面 们谈 到翻译的主体 间性并不是 简单 的 者 。他 以现代 阐释学为理论参 照 。 ” 把文 的横 向关系中 , 原作者无 疑是创作 的主 人 与 人 的 现实 交 往 问题 , 是一 种 时 空 而 学翻译当作阐释 、接受与创作 的循环 , 体 。 在第二层面 , 译者通过语 言分 析, 解 错位的交 往类 型, 即作者 与译者 的非共 并从这 动态 的循 环活动 中去把握 翻译 除译者和元译文的语境关联 , 而后重建 时性沟通。由此 , 我们 可以看出主体 与 家的作用和地位 。 武能反映文学翻译 文 本 与 译 者 的 语境 关 联 ,在 这 一 层 面 , 主体间性 的关 系, 杨 二者密不 可分 。主体
主体性和主体 间性之 间的关系 , 也论证 这二位学者的观点还不够完善 , 因为他 跨 时间 、 空间 的不对称 交流 , 跨 这是 一
了译者在翻译 中的重大作用。
关键词 : 者 译 主体 性
主 体 间性 不对称交流 , 原作者与译者处于不同的 的非 共 时 性 沟通 。 就 界 定 了翻 译 主体 这
翻译主体间性与翻译策略之研究
翻译主体间性与翻译策略之研究作者:王霞尧丽云来源:《传播力研究》2020年第14期摘要:翻译主体间性研究认为翻译过程中原文作者、译文、译者等之间主体性关系是相互平等的,翻译活动是译者在译文的基础上,与原作、原作作者及译作读者等主体之间展开的平等交流和对话。
本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性如何帮助译者对翻译策略进行针对性选择,使译文更能传递原文韵味。
关键词:翻译主体间性;翻译策略;平等;对话;张谷若;《无名的裘德》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)14-00-02主体间性(inter- subjectivity),亦称作“互主体性”或“交互主体性”,是指各个主体间的互主体性。
翻译活动中的主体间性就是指译者与原文、原文作者主体以及译文读者等的主体间性。
哈贝马斯所提出的“交往理性”理论则规范了主体间的交往,即:每一个参与翻译活动的主体都以理性的态度,在相互平等的基础上,遵循相互协调的原则去实现彼此间的交往与融合。
在翻译活动中,作为两种文化的中介的译者这一主体,在传递源语文化时,就有必要根据讀者的需求来选择恰当的翻译策略。
本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性对翻译策略的选择的影响。
一、译者与原文及原文作者的主体间关系及翻译策略之“用地道的译文再现地道的原文”张谷若先生的翻译特色之一就是体现在其与原作及原作作者的主体间关系上。
张谷若先生认为,任何译者,在翻译任何一部作品之前,都必须做到“读作者之所读,知作者之所知”;即:“原作者所读过的书,译者也应该读过,原作者所知道的,译者也应该知道,否则译时只能照猫画虎。
”(王寿兰,1989)张谷若先生主张“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字。
”(张谷若,1980)以其所译哈代之《无名的裘德》为例,张谷若与原作作者哈代及其作品《无名的裘德》的间性关系主要体现在三方面:(一)准确把握原文作者的思想精髓哈代是英国著名的乡土作家,其笔下独特的田园风光为或忧郁或悲伤的故事提供了动人的背景。
翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性
译文读者作为衡量译文优劣 的本体地位 , 其结果仍 落入“ 文本中心” 的窠 臼。 此后 出现 的“ 者 中心 ” 究 , 调 文本 意义 的 译 研 强 不确定性和对作者权威地位 的解构, 确立了译者的 主体地位 , 具有划时代 的意义, 但是出现了夸大译者 主体作用的趋势。为此, 国内译界 出现了要求重 新
的主体性是“ 一种不包含主体间性的单独主体性 , 因 而是片面的, 向极 端的未充分发展的主体性” J 走 L。 5 结果翻译研究深陷“ 单极摇摆” 的泥淖而不能 自拔。 主体间性哲学给正陷于“ 单一的主体性” 研究困
此, 翻译的主体间性研究开始引起 国内译界广泛的 研 究兴趣 。这 正是 现代 西方 哲学 的“ 主体 间性” 向 转
・
71 ・
维普资讯
论; 它有 助于克 服传 统 翻译 研究 中的二元 对立 、 客 主 两分 的认识 论思 维 模 式 , 而从 主体 问性 的 角度 重 转
文读者之间的关系。当然这五大主体能够构成很多 对 主体 间性关 系 , 是 鉴 于译 者 的“ 但 翻译 主 体” 的地
审视 译者 主体地 位 的呼声 : 者 主 体 地 位 的确立 并 译
翻译 界 出现的“ 中心论 ” 研究范 式正是 主体性 哲 学“ 主一 客 两分” 的认 识 论 思 维模 式 的体 现 , 建 立 其
不以排斥作者为前提 , 也不以否认读者的作用为 目 的; 译者 的主体作用不是孤立的, 而是与作者和读者 的作用紧密相连, 翻译活动不再被看做是一种孤立 的语 言转 换 活 动 , 是 一种 主体 间 的对 话 …2。 因 而 9 0
权威 , 致使译者处于“ 仆从” 的地位。“ 文本中心论” 对文本进行客观化分析 , 实际上是对作者和译者 的 主体 性 的遗忘 。“ 读者 中心论 ” 译文 读者对译 文 的 把
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究1. 引言1.1 研究背景在文学作品《远大前程》中,作者包尔汉·哈尔多尔·拉克纳杨尔透过人物的塑造和故事情节的展开,探讨了人类生存的意义和命运的问题。
针对该小说的主体间性理论视角研究,可以揭示汉译对原作中主体间性的呈现方式和效果,进一步探讨翻译对作品的传播和接受产生的影响。
对《远大前程》的主体间性理论视角研究具有重要的理论和实践意义。
1.2 研究目的研究目的是通过对《远大前程》中主体间性理论视角的汉译研究,探讨主体间性理论在小说中的应用与体现,分析汉译对主体间性理论的影响,探讨主体间性理论的实际意义和价值。
通过这一研究,可以更深入地理解主体间性理论在文学作品中的表达方式,揭示主体间性理论对文学创作的启示和影响,为文学研究和汉译研究提供新的视角和思路。
通过对《远大前程》的汉译进行分析,可以揭示主体间性理论在小说中的实际运用效果,探讨翻译对主体间性理论在文学作品中的传播和表达是否有所损害或遗漏,进一步拓展主体间性理论在文学领域中的研究深度和广度。
2. 正文2.1 主体间性理论概述主体间性理论是近年来文学研究领域中备受关注的一个重要理论概念。
该理论认为,在文学作品中存在着多个主体之间的相互关系和互动,这些主体之间互相渗透、交汇,共同构成了文学作品的复杂结构。
主体间性理论强调了文学作品中各种主体之间的互动关系,指出作品中的不同主体之间既存在着合作与交流,也存在着矛盾与冲突。
在主体间性理论的视角下,文学作品不再是一个封闭、孤立的个体,而是由多个主体共同构成的复杂系统。
通过主体间性的呈现,文学作品不仅展示了不同主体的独立性和个性化,同时也体现了它们之间的相互依存和互补关系。
这种主体间性的关系不仅存在于作品内部,还延伸到了作者、读者和作品之间的互动中。
主体间性理论为我们提供了一种全新的文学分析视角,帮助我们更好地理解文学作品中各种主体的关系和互动方式。
译者主体性与主体间性
译者主体性与主体间性 在there isn’t going to be any war,” said Scarlett, bored.
“哪来的什么战争!”思嘉不耐烦的说。(傅东华译) 在翻译过程中,译者在尊重原文,保留原文的基本意义和信息的基础上,对原文的内容进 行了省略和再创造。语言形式上进行了改编和通俗化。 译文中,译者没有直译“bored”一词,根据原文的上下文关系推断含义,体现了译者翻 译中的创造性。
十七世纪法国哲学家笛卡尔开创了主客二元论的先河,区分了作为人的主体 和客观世界的客体,将思维与存在对立起来。自笛卡尔开始,西方哲学的重 点从对存在和客体的研究,转向了对主观思维和精神的研究,主体性原则由 此萌发。
译者主体性的内涵
• 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对 象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现 出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文 化意识、人文品格和文化、审美创造性。
以上两个例子表明:在翻译过程中译者有时会用增加、删减、 改写等方法,这不是对原文的不忠实,相反,它是译者主体性很重 要的一个方面,因为译者这样做的目的是增加译文的可读性,满足 译语读者和译语文化的需要,而且这些方法的使用是建立在尊重 原文,保留原文的基本意义和信息的基础上的,因此,它是对原文 的一种创造性叛逆,这也是译者主体性的一个方面。所以,译者主 体性的这一重要方面在翻译研究中不应该被忽视和指责为对于原 文的不忠实,相反,因该文学翻译中的译者主体性一种多视角研究 被看作是译者主体性必不可少的一个部分。
如何达到视界的融合?
就翻译而言,视界的融合在某种意义上是为了 保证作者的意图,文本的意义能在目的语中得到 再生,获得目的语读者的共鸣,这就要求我们处 理好客观与主观的东西。
论主体间性与新时期诗歌翻译的价值取向——以赵毅衡的实践为个案
翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向
南京师范大学硕士学位论文翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20040501AcknowledgementsAtthecompletionofmythesis,I'dliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavecontributedtothisthesiswhetherdirectlyorindirectly.Mysincereandheartythanksshould,firstly,gotomysuperviser,ProfessorLtiJun,whoseprofoundknowledge,enlighteninginstructions,invaluableacademicguidance,togetherwithhisconstructivecriticismwillbenefitmeallmylife.Ioweaparticulardebtofgratitudetohimnotonlybecausehispenetratinginsightintotranslationstudiesandeffectiveinstructionshaveenlightenedmeinthisfieldbutalsobecausehisuprightpersonalityandhisandmeticulouswayofdoingresearcheshaveexertedanimperceptibleinfluenceonme.WithouthisstrictinstructionsandinspiringencouragementsIcouldnothaveobtainedthepresentachievements,tosaynothingofthecompletionofmydissertation.IamalsogratefulandindebtedtoProfessorHuangHebin,ProfessorZhangJie,ProfessorGuJiazu,ProfessorChenXinandotherteachers,fromwhomIhavelearnedagreatdealduringmypastthreeyears’studies.SpecialthanksshouldalsogotoProfessorHuangHebin,ProfessorWangKemingtogetherwithProfessor2;hangYinawhohavedevotedmuchtimetoreadingthisthesisandhavegivenmepricelesssuggestionsthatareverybeneficialtomyaeademicresearch.IoweaparticulardebtofgratitudetoProfessorZhangBo—ranatNanjingUniversitywhotakesgreatinterestinmydissertationandwhoseencouragementandinsightfulcommentsonintersubjectivityhaveinspiredmealot.FinallyIamreallythankfultomywifewhotakesallfamilyburdensonhershoulderswithoutanycomplaints.Withoutherdevotionandunselfishsupport,itwouldbeverydifficultformetocompletethisthesis.4前言主体性问题是个始终谈论不尽的热门话题,它的影响已经广泛渗透到人文社会科学的各个领域,翻译也不例外。
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究【摘要】本文以主体间性理论为视角,对《远大前程》的汉译进行了深入研究。
在概述中,系统介绍了主体间性理论在文学翻译领域的意义。
在分析中,探讨了主体间性理论在翻译中的特点,并结合《远大前程》的具体翻译实践进行了详细剖析。
通过对比分析,发现主体间性理论在翻译实践中展现出其独特的价值和启示。
在结论部分对本文的研究成果进行总结,展望了主体间性理论在文学翻译领域的未来发展方向,为该领域的研究提供了新的视角和思路。
整体上,本文对主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究进行了全面深入的探讨,对文学翻译领域的发展具有一定的借鉴意义。
【关键词】主体间性理论、《远大前程》、汉译研究、文学翻译、文化交流、意义探讨、结论与展望1. 引言1.1 引言主体间性理论是近年来翻译研究领域的重要理论之一,其提出了独特的翻译思路和方法。
《远大前程》作为英国作家查尔斯·狄更斯的一部重要作品,一直备受翻译者和学者的关注。
本文拟从主体间性理论的视角对《远大前程》的汉译进行研究,探讨其翻译特点、运用情况,以及对文化交流的启示和在文学翻译领域的意义。
通过对这些方面的研究,可以更深入地理解《远大前程》在不同文化和语言背景下的传播和接受情况,也有助于我们更好地理解和应用主体间性理论这一翻译理论。
在当今全球化的背景下,文学翻译的重要性日益突显,而探讨主体间性理论在翻译实践中的应用和意义,对于提高翻译质量和促进文化交流具有重要的借鉴意义。
2. 正文2.1 主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究概述《远大前程》是一部具有重要文化意义的英文小说,它的汉译研究在学术界一直备受关注。
本文从主体间性理论的视角出发,对《远大前程》的汉译进行深入分析和探讨。
主体间性理论强调了翻译行为中翻译主体的重要性,认为翻译不仅是一种语言转换,更是一种文化交流和主体间的互动。
在《远大前程》的汉译研究中,我们可以看到翻译主体在选择词语、调整语境、传达情感等方面的种种努力和策略。
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究《远大前程》是英国作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的一部经典小说。
该小说以维多利亚时代的英国为背景,讲述了主人公皮普(Pip)的成长经历和爱情故事。
本文将从主体间性理论的视角探讨《远大前程》的汉译研究。
主体间性理论是人类学和语言学领域的重要理论之一。
它强调人类语言的社会性和文化性,认为语言是社会上不同群体之间交流的一种工具,语言的运用和理解都需要考虑双方之间的文化背景和社会关系。
在《远大前程》中,主要人物之间存在着复杂的社会关系和情感纠葛,这与主体间性理论的核心概念——“社会性位置(social position)”有关。
在小说中,主人公皮普来自一个贫苦的家庭,但因为意外获得了一笔财产,机会渐渐地赶到了他面前,于是他上了学、成了绅士。
这个过程中,皮普与很多人交往,建立了各种不同的社会关系。
其中最重要的是与恩比(Abel Magwitch)、伯明翰(Miss Havisham)和艾丝特(Estella)之间的关系。
恩比是一个逃犯,但却是皮普的恩人;伯明翰是一个有着扭曲情感的富家女,但却是皮普的老师和启蒙者;艾丝特是一个高傲冷漠的美女,但却是皮普的梦中情人。
这些社会性位置之间的关系十分复杂,它们的交织与碰撞成为了小说情节的核心。
例如恩比和伯明翰之间的联系,让皮普不得不面对自己的身份和家庭背景,同时也让他明白了人性的复杂和多变。
艾丝特和伯明翰则代表了两种不同的女性形象,她们分别让皮普感受到了美好和残酷,激发了他内心深处的情感和动机。
这样复杂而多元的人际关系和情感纠葛,在汉译过程中,需要注意主体间性理论里的另外一个重要概念——“文化硬币(cultural currency)”。
这个概念指的是不同文化之间的交流需要转化成相应的符号和语言,以便交流双方能够理解和接受。
具体到《远大前程》的翻译中,就涉及到了对英国文化背景和时代背景的理解和转化。
文学翻译主体间性研究的理论借用与存疑--以哈贝马斯为例
文学翻译主体间性研究的理论借用与存疑--以哈贝马斯为例
万江松
【期刊名称】《电子科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】翻译研究对意义源头的追寻,历经作者、文本、读者、译者等不同的中
心模式,其间的文化转向强调了主流诗学、意识形态、赞助人等译语外部环境因素对意义的影响。
目前的翻译研究进入了主体间性的范式,但其源理论之一:哈贝马斯的交往行动理论,该理论在翻译研究中的运用存在着乌托邦情节、社会学导向和忽视非理性的倾向,从而限制了它对翻译实践的解释力。
翻译主体间性研究必须对该理论加以改造
【总页数】5页(P89-92,101)
【作者】万江松
【作者单位】电子科技大学成都610054
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.自我问题研究的主体间性转向——论哈贝马斯对米德自我理论的承继与发展 [J], 李琦;李淑梅
2.伽达默尔“视界融合”理论下的翻译主体间性研究——以林纾译作《黑人吁天录》为例 [J], 常星宇;王忠智
3.功能对等理论视角下文学翻译英译汉研究——以《英尼斯福伦的新娘》为例 [J],
许映雪;陶俊
4.法兰克福学派理论转型后的政治经济学批判研究——以后期哈贝马斯、霍耐特为例 [J], 朱新原
5.交往理论视阈下的高职商务英语主体间性研究——以浙江金融职业学院为例 [J], 王娟萍;贾丽君
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读论文
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读论文和谐翻译视域下的翻译主体间性解读论文引言翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。
这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的交融。
诺德曾明确指出:翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行动得以顺利进行。
和谐属于关系范畴,是事物存在的最佳状态,也是中国传统文化的根本精神。
和谐思维思维是一种特殊的辩证思维,面对矛盾时强调和谐与统一。
将这种思维应用于翻译实践中对于克服翻译过程中的众多障碍有着重要意义。
和谐思维与翻译实践的结合就形成了和谐翻译说,其理念就在于让翻译主体通过和谐思维达致文本之间、主体之间与文化之间的和谐。
而只有主体之间处于和谐状态,由主体操控的文本之间的和谐才会有保障。
翻译主体性走向翻译主体间性是通往主体和谐的必经之路。
主体间性翻译一直被人为地设置了两极:“形式”与“内容”、“直译”与“意译”、“异化”与“同化”、“形式对应”与“功能对应”等,这两种途径常常是水火不容、非此即彼的。
翻译中的各种要素——原作与译作之间、作者与译者之间、文本与意义之间也彼此对立、互争高下,这种二元对立的模式从某种程度上阻挠了翻译学的健康发展。
本文试图从和谐翻译的角度出发重新阐释翻译主体间性,旨在强调翻译主体间性对于译者更好发挥其主体性与创造性的重要意义以及对翻译实践的指导意义。
正文和谐翻译学说是由郑海凌教授率先提出来的,涉及直译和意泽、内容与形式、主观与客观之间的统一以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。
一直以来,传统译论中的“直译”与“意译”之争,“形式”与“内容”之争,“异化”与“同化”之争都处在一种二元对立的模式当中。
和谐翻译说认为:首先,我们不能偏信直译,因为逐字对应的直译不会也不可能适应所有的情况。
被称为是采用直译法而“成绩最佳”的周作人也强调:直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格.表现原的意义,换一句话就是信与达。
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究
主体间性理论视角的《远大前程》的汉译研究一、主体间性理论的基本概念主体间性理论是20世纪欧美社会科学领域出现的一种重要理论框架,主要用于分析社会中多个主体之间的相互关系和相互影响。
这一理论强调了在社会实践中,个体不是孤立的存在,而是通过与他人的互动和交往而建构出自己的主体性。
主体间性理论关注的焦点是人际互动和社会交往中的共同建构,并认为个体的身份和认同是在与他人互动的过程中逐渐形成的。
在《远大前程》中,主体间性理论可以被用来分析人物之间的关系,包括个人与社会、个人与他人之间的相互影响和互动关系。
小说中的主人公皮普通过与不同社会阶层的人交往,逐渐认识到自己的身份和使命;而南希和西德尼之间的感情纠葛则体现了个体在他人互动中的主体性建构过程。
二、《远大前程》的汉译情况《远大前程》的汉译版本众多,早期由各地不同译者翻译出版,其中以林则徐、郑振铎等译者的版本最为著名。
不同版本的汉译本在句式、用词、语言风格等方面存在一定的差异,反映了不同时期、不同地区的翻译习惯和文化传统。
而有些翻译版本在传达小说原著的主题和情感上存在一定的失真或偏差,影响了读者对小说的理解和体验。
在主体间性理论的视角下,我们可以从以下几个方面对《远大前程》的汉译情况进行分析和研究:1. 句式和语言风格的翻译不同语言具有不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时句式和语言风格的保持是非常重要的。
一些汉译本在翻译时未能很好地保持原著的句式和语言风格,导致了一定的语言违和感和理解障碍。
一些译者在翻译时未能很好地把握原著的叙述风格和节奏感,导致了读者在阅读中产生了一定的阻碍。
2. 文化内涵的传达《远大前程》作为19世纪英国的一部经典文学作品,其中蕴含着丰富的文化内涵和历史背景,而这些文化内涵在汉译过程中并不容易一一传达给中国读者。
一些译者在翻译时未能很好地处理原著中的英国文化元素和历史背景,导致了读者对小说情节和人物的理解产生了一定的偏差,影响了读者对小说的整体认知。
翻译主体研究若干问题探讨
关于翻译主体研究的若干问题探讨摘要:关于翻译主体的研究一直以来都是翻译研究的热点之一,而且学界也没有统一的意见。
到底谁是翻译主体,原作者,译者,亦或是读者。
本文将从这个问题出发,借鉴前人的研究成果,对翻译主体研究的相关问题进行探索总结,包括翻译的主体,翻译的主体性问题以及主体间性。
关键词:翻译主体,主体性,主体间性A discuss on the issues of translation subject studiesAbstract: so far the study on translation subject is a hot topic in translation research and yet there is no final answer in this field. Anyway who is the subject of translation, the author, the translator, or the reader. This text, focusing on this topic and on the basis of former researches, will make a summary of the issues relevant to subject studies, including the translation subject, subjectivity and inter-subjectivity.Key words: translation subject, subjectivity, inter-subjectivity一.引言在二元对立认识论哲学的影响下,传统的翻译观认为翻译活动是一种文学创作活动的从属性行为,将原作者与译者的关系对立成主人与仆人的关系,要求译者必须忠实于原作者,译作也必须是原作目的语的真实再现。
这种“原著中心论”和“作者中心论”实际上是将对作者和读者负责的译者当成原作者的“传声筒”或“代言人”,而忽视了译文中隐含的译者主体与主体性。
再论翻译研究主体间性转向
再论翻译研究主体间性转向
张义宏
【期刊名称】《吉林省教育学院学报.学术版》
【年(卷),期】2007(000)010
【摘要】主体性研究是翻译研究中的一个重要领域,引起了许多学者的关注和研究。
主体间性是和主体性密切相关且本质不同的概念,是新近被引入到翻译研究中的一
个热门话题。
针对翻译研究由主体性向主体间性转向命题上存在的分歧,本文对涉
及这一问题的相关方面做出了具体的分析。
【总页数】3页(P26-28)
【作者】张义宏
【作者单位】陕西师范大学外国语学院;陕西西安710062
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性 [J], 郑耀军
2."文化转向"下的翻译主体间性研究 [J], 曹万忠
3.主体间性:翻译研究的规范式转向--以《老残游记》的英译本为例 [J], 王欣欣
4.翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷 [J], 刘小刚
5.翻译主体间性转向的再思考——兼答刘小刚先生 [J], 陈大亮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
维普资讯
20 0 6年 9月
江苏教育学院学报( 社会科学版)
Ju a f i guIsi t o d ct n( oi c n e o r l a s ntue f u a o S c l i c ) n oJn t E i aS e
Байду номын сангаас
Sp 2 0 e .,0 6
哈贝马斯模式对翻译研究的启示与影响 。
二、 翻译研 究的几种 范式的嬗 变与主体 间
性
美国著名 科 学史 家 、 科学 哲学 家 托马 斯 ・ 库恩 ( hm s T o a Kh) u n 认为 , 所谓 范式 ( aai , 的是某 个科学家 集 团在 pr g 指 d m) 某个专业或学科 领域 中特有 的共 同的信念 。一 种范 式是 。 也 仅仅是一个科学共 同体成员所共有 的东西 , 反过来说 。 也正 由 于他们掌握 了共有 的范式才组成 了这个科学共 同体 (ceti sin f ic cm u i ) o m nt 。科学共同体 是由一 些科 学专业 的实际工作 者所 y 组成 。他们 自认 为, 也被人认为专 门探索一些 共同的 目标 , 也 包括培养 自己的接班人 。 ( J 库恩 同时也 指出, 科学共 同体 分许多级 , 最高 的可以是 自然科 学和社会科 学的区分 , 也可 以 是最低的每个专业领域 内所包含的不同派别 。 库恩还提出 , 同范式之间具有不可通约性 (no m nu 不 i m e s- c rbly 。一个科学理论一旦达到范式的地位 , 布它无效 , ait) i 要宣 就必须有另一个合适 的候选者取代它 的地位才 行。 一位
势。 哲学的主体间性理论的兴起首先 归功 于德 国哲学 家埃 德
蒙德 ・ 胡塞尔的现象学哲学运动 。胡塞尔 前期关注 的是 主体 性, 后期开始关注主体间性 , 其研究历程体 现 了哲学 的主体 间 性转向 , 正是现象学哲学开创 了主体间性理论研究 的新篇章 。 从狭义上看 , 如果某物的存在既非独立 于人类心灵 ( 纯微 观的) 也非取决于单 个心灵或主体 ( 。 纯主 观的 ) 而是有 赖于 , 不同心灵 的共同特征 , 那么 , 它就是 主体间 的……主体 间的东 西主要 与纯粹主体性 的东西相对 照 , 它意 味着某 种源 自不 同 心灵之共 同特征而非对象 自身本 质的客观性 。心灵 的共同性 和共享性隐含着 不 同心灵或 主体之 间 的互 动作 用 和传播 沟 通, 这便是它们 的主体间性。 ’ “ 从广义上理解 , 所谓 主体 间性是 指人 作为 主体在对 象化 的活动方式 中与他者的相关性 和关联性 。主体 间性包 含着不 同主体之间的诸种关联 方式 和作 用方式 。这一界定 涉及人类 活动的各个领域 即认 知领域 、 伦理 关 系领 域 、 社会 实践领 域 、 超越现实的理想化生 存领域 , 也就是 涉及 人 的主观世 界和意 识世界 、 人的生活世界和实践世界 以及价值 世界 和理想世 界。 因而 , 主体间性 意味着多重主体间关系 , 包括个体 与主体之 问 的关系 、 群体与群体之 间的关系以及个 人与群体或类 ( 人类整 体 ) 间的关系。 之 “ 纵观古往今来 的主体 间性 理论 , 主要 有六 种关于 主体 间 性范畴的理解模式 : 第一种是主体 问性 的亚里土 多德模 式 , 又
研究学者在一个时期总是以一种范式为指导, 而一种范式代
表 了一种世界观。因此 , 当他放 弃 了一种 范式 , 就等于接受 也
当代哲 学发展 的历史趋势 : 主体 性 向 从 主体 间性的转 向
一
、
自 笛卡尔以来。 西方哲学经历了从现代主义到后现代主
义的发展 , 前者突出的是 主体 性, 后者 突出的是主体 间性。当 代世界哲学在整体上有一种从实体 向关 系 、 主体 向主体 间 、 从 从 主客关系 向主主关系 、 从我 一 关系 向我 一你 关系 、 工具 她 从 理性 向价值理性 、 实有本体 论向场 有本体论 方 向发展 的趋 从
第2 卷 第 5 2 期
Vo ,2 No 5 l2 .
主体 问性理论与翻译研究 的嬗 变
孙 宁 宁
( 河海大学外国语学院,江苏南京 209 ) 10 8
[ 摘 要 ] 从主体性向主体 间性的转向是当代哲 学发展的历史趋 势, 美国著名科 学哲学 家托马斯 。 恩的理论 库
以厦德 国当代哲学家尤尔根 ・ 贝马斯的主体间性理论对翻译研究具有重要 影响。 哈 [ 关键词 ] 范式; 主体性 ; 主体 间性 ; 翻译研 究 [ 中图分类号 ] H 1. 35 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 17 —19 (0 6 0 0 9 0 6 1 66 20 )5— 0 6— 4 称伦理模式或古典模 式, 这种 模式 的主体 间性 意指主体 之 间 按 照伦理道德原则发生的社会关 系。第二种是 主体 间性 的康 德模式 , 这种模式 以知识问题 为核心 , 探讨对 知识的普遍有效 性要求 。第三种模式是 主体 问性 的费希特 模式 , 这种 模式 以 自我意识为核心 , 既注重探讨主体之 间的认识关系 , 又探讨 主 客体认识关系的主体问效应 。第 五种模式是 主体 间性 的海德 格 尔模式 , 又称生存论模式 , 探讨 主客体认识关 系的主体 间效 应。第五种模式是主体 问性 的海德 格尔模 式 , 又称生 存论模 式, 探讨个体与他人之 间 的生存 论关 系。第六 种模式 是主体 间性的马克思模式 或哈 贝马斯模 式 , 又称 社会历史 模式 。这 种模式探讨 主体之间在实际生活 中的具体 的历史 的关联 。本 文着重探讨在哲学 的主体 间性 转 向的大背 景下 , 主体 间性 的