从主体间性理论解读翻译中各主体的交往行为
小议交往行为与翻译的主体间性

小议交往行为与翻译的主体间性一翻译的主体间性研究我们同意上述观点,翻译主体间性研究要重视个交往主体之间的规范和准则,要重视主体问的制约性。
由于翻译活动的跨文化特性,译者主体及其主体性的发挥恰当与否是实现各个翻译主体之间的合理交往的关键所在。
二翻译主体三两种极端的翻译主体性四交往行为理论与翻译主体间性哈贝马斯以语言的可领会性为基础,通过明确言语行为的有效性要求,建立了一种以语言为中介的交往模型。
言语是运用语言的行为,要保证人们交往沟通的有效与合理,必须遵循一定的条件。
这里所要求的规范和条件就是言语行为的有效性要求。
有效性要求包括可领会性、真实性、真诚性和正确性。
哈贝马斯具体解释道:“言说者必须选择一个可以领会的表达,以便言说者和听者能够相互理解(可领会性);言说者必须有提供一个真实陈述的意向,以便听者能够分享言说者的知识(真实性);言说者必须真诚地表达他的意向,以便听者能够信任他(真诚性);最后,言说者必须选择一种正确的话语,以便听者能够接受(正确性)。
哈贝马斯的交往行为概念涉及的是“至少两个以上具有言语和行为能力的主体之间的互动”,“行为者通过语境寻求沟通,以便在相互谅解的基础上把他们的行为计划和行为协调起来”,“通过协商对共识的语境加以明确,。
言语者就一件事情和他者达成理解是一种交往行为,其中交流符号的意义和交往行为是互为规定的。
主体间在语言理解的基础上,承认并服从交往行为中共同的规则或规范以及言语行为的有效性要求。
交往行为理论既关注主体间交往中意义的变化性,又研究决定这些变化的规律性。
因此,这种研究导致把语言纳入广泛的社会生活背景和人与人的交往关系之中进行考察,从而更突出语言的社会性。
浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译作者:高艳来源:《速读·上旬》2017年第03期摘要:随着网络在文化交流中的广泛应用,越来越多的人通过互联网平台来进行各方面的交流与合作,而这也催生了大量网络用语的产生。
由于文化间的差异,对于同一网络用语,英语与汉语之间的差异使得网络用语的翻译成为一件较难的工作,同时,哲学思潮随着社会的发展而不断更新,翻译处于哲学理念的影响下,不可避免的随着哲学思潮的更新逐渐转变为主体间性。
从主体间性视角进行英汉网络用语翻译是翻译随哲学和社会学发展的必然,由此可见,对其进行专门的研究具有十分重要的意义。
本文立足于网络用语的英汉应用来对相关的内容进行分析,希望能够从中发现网络用语翻译中的一些规律,促进网络交流的优化。
关键词:主体间性视角;英汉网络用语;翻译随着社会的不断发展,哲学思潮也经历了较多历程。
基于翻译与哲学理念的关系,翻译的思维模式也经历了从简单的主客二分、多种主体并重、主体间性的转变,为不同语言间的交流和沟通提供了支撑。
英汉网络用语翻译随着社会的发展不断更迭,英汉网络用语翻译作为翻译的重要组成部分,同样经历了翻译思维模式的转变过程。
从主体间性视角下进行英汉网络用语的翻译研究,有助于形成翻译者、读者、作者间的平等主体形成,为不同文化间的交流、沟通提供了可能。
本文从英汉网络用语翻译中主体间性的肇因出发,对主体间性的哲学理念转变进行了深入的研究,为主体间性视角下英汉网络用语的翻译研究提供了支撑,进而实现了不同文化间实时交流。
1英汉网络用语翻译的主体分析翻译作为一种不同文化、习俗、种族的人群之间所进行的沟通语言的转换方式,随着近年来国际间经济、文化、社会交流的频繁而变得更加普遍,是对外文化信息交流、经济贸易往来中的重要工具,对人类社会分工的细化和社会的优化升级有着极大的促进作用。
对于翻译工作来说,首先要明确翻译的主体,即翻译是由谁进行的,是为谁服务的。
长期以来,翻译主体的研究经历了以文本为中心、以译者为中心和以交互为主体的转化。
浅论翻译主体间性

浅论翻译主体间性欧阳铮【摘要】随着西方哲学的语言转向和翻译理论的转向,主体间性理论逐渐成为翻译领域的热门话题,也引起了人们对于翻译主体以及翻译关系的关注.本文讨论了在主体间性视角下,翻译主体、翻译中介、翻译客体的界定,并讨论了作者、译者、读者和社会主体之间的间性关系.【期刊名称】《武汉冶金管理干部学院学报》【年(卷),期】2010(020)004【总页数】3页(P75-77)【关键词】翻译;主体间性;翻译主体;翻译中介;翻译客体【作者】欧阳铮【作者单位】华中师范大学,职业与继续教育学院,湖北,武汉,430079【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译做为一种跨文化的语言转换活动,既涉及到语言层面,又涉及到文化层面,还涉及到社会层面。
对于翻译的这种社会性,我们只能用主体间性来解释它。
主体间性(inter-subjectivity)是笛卡尔主客二分哲学概念的继承与发展,是指人作为主体在对象化的活动方式中与他者的相关性和关联性。
它超出了主体与客体单向关系的模式,建立了多元主体之间相互作用的交互模式。
翻译界关于翻译主体认识的演进大致经历了客体性,主体性,主客间性到主体间性的四个阶段。
客体论以原著为中心,宣称译者是作者的奴仆,主体论以译者为中心,宣称作者已死,主客间性认为文本的意义是由译者和文本两者共同建构的,也即做为‘仆人’的翻译家有着选择‘主人’的权利,而主体间性认为文本的意义是译者和作者等主体交互对话后所形成的共识。
在翻译研究从主体性向主体间性转向以后,翻译便结束了单一思维的束缚,使翻译不再是一种主体消灭一种主体,一种文化征服一种文化,而成为主体间交流合作,文化间对话协商的过程。
一、翻译各元素的界定1.翻译主体的界定主体间性是人与人之间在相互交往过程形成的一种能够产生约定和共识的因素和力量。
相对主客二分的主体,主体间性的主体不再是抽象,普遍的,而是具体和特殊的,这就意味着主体间性的主体可大到一个民族、一个国家、一个社会,也可小到一个团体、一个家族,甚至个人。
译者主体性的发挥_制约中的能动

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .2[收稿日期]2007203213[作者简介]吴志芳(1954-),女,武汉理工大学外国语学院教授;邱 棠(1982-),女,武汉理工大学外国语学院研究生。
译者主体性的发挥———制约中的能动吴志芳 邱 棠 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)[摘要]在翻译过程中,译者作为翻译的主体必须最大限度地发挥自己的主观能动性。
然而,译者的能动是诸多因素制约下的能动:所处的时代背景、双语能力,理解能力,审美能力,读者意识等。
为此,在翻译过程中,译者应对这些制约因素有着清楚的认识和正确的处理,只有这样,才能最大限度的发挥其翻译主体的作用。
[关键词]翻译主体;能动;制约[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2007)022******* 翻译从来就不是一项纯语言的活动,翻译实质上是对原作意义,信息,思想和文化的传递。
而译者则是这种传递信息,思想,文化的使者。
随着译者翻译主体地位的确立,在翻译活动中,发挥译者的主体能动性被普遍视为成功译作的关键。
能动是一种“受动中的能动”。
受动性即表现为人对客观对象的依赖性,又表现为客观对象对人的制约性。
从哲学意义上讲,受动性是能动性的前提,是人发挥能动性的依据。
离开了受动性,能动性的发展就盲目无依,失去了改造客观事物的意义。
在翻译过程中,原语和目标语两种语言的特点,规律,异同,特定社会,时代背景等都是制约译者的受动因素。
从另一个角度讲,也正是这些受动因素的存在,构成了译者能动性充分发挥的客观环境。
一、译者能动性的表现1.译者的文化意识翻译是两种文化汇合的场所,所以翻译过程就是两种文化的协商过程。
从这个意义上说,译者是两种文化的中介,他游走于两种文化之间。
译者的文化价值取向可以是译入语主流文化的认同,通过翻译来强化某种意识形态和文学观,也可以是对现存文化的否定,通过翻译来颠覆现存的文化和文学模式,达到变革的目的。
理性的交往——翻译的主体间性

一
由存在 ; 没有与他人 的关联 , 任何人 都不 可能 过一种 有意 识
的生活 , 甚 至一 种属 于 自己的生活 ; 没有 人 能成 为仅属 于 自 身的主体 。现代性 的规 范内涵 只有 在 主体 间性 的标 志 下才 能被任意解读 。 ” 也 就是说 , “ 自我” 不 是单纯 的在者 , 它是 复杂 的、 多方 面的 , 它既是关 系的表现 , 也是关系 的结 果。哈 氏认为在交往行为 中, 人 与人 之间的关系不 像在策略行 为 中 那样互为客体 , “ 自我” 和“ 他者 ” 并非 二元对立 的 , 是 互为 主 体、 互为作 用的平等伙伴 。 哈氏的主体 间性理论 , 可 以解决意识哲学 的主体 概念 中 先验 自我和经验 自我 之 间 的矛 盾 。他 认为 , “自我 ” 并 不是
示 了翻译活动是译者、 作者和读者主体之 间的理性 交往过程 , 他 们之 间只有 通过平等 的对话和理性 的相互制 约 , 才
能达成翻译的成功 , 为避 免 极 端 的翻 译 方 法提 供 了一种 思路 。
关键词 : 哈 贝马 斯 ; 主体间性 ; 交往 行 为理 论 ; 理性
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
先验地存在 的, 他提出了“自我 同一性 ” 理论 。“ 在 自我 同一
性 中, 表达了某种相互矛盾的关系 : 作 为一个 一般 的人 , 自我 与所有其他 的人都 一样 ; 但 作为 一个个 体 , 他却 绝对 不 同于 其他所有个体 。 自我 同一性在某种 能力中证明 了 自身 , 这 种 能力使成 年人在冲突的环境中构建了新的同一性 , 并使新 的 同一性 与过去 的 , 被取代 的 同一 性相 和谐 , 从 而把 自己和他 人 的相互作用 , 在一般性 原则 和程序模 式 的指导 下 , 纳入 统
翻译的主体间关系——交往行为理论的视角

的过程 , 它不仅 是一种语 言间 的转换 , 更 是一 种转换 文 化的 活动 , 因此 , 翻译之难 在于它不仅 是个语 言转换上的 问题 , 其
中 也 包 含 了文 化 上 的 差 异 、 观看 立场 的差异 、 知 识 层 次 的 差
种单 一 的 主体一 客体 的关 系 , 它 是 多主 体 的 , 即 主体一客
体一 主体的关系 。这种变 化反 映了人们 认识 论从 狭义走 上 了广义 , 即走上 了对话与 交流 的理论 , 它体 现了哲 学从认 识
、
译 者 角 色 的变 迁
翻译是从对原文 的理解开始 的。要 理解 原文 , 就必 须对
原文的作者有一定 的了解 。因为原 文文本 , 不仅是作 者的产
物, 而 且也是作 者主体的一部分 。因此对原文文本 的理解 绝 对无法离开对作者 主体 的理解 。那 么 , 译者在 翻译 中担当什 么样的身份 ?传统 的 翻译 研究 认 为 , 作 者 与译 者是 主仆 关
和交往过程 中离 不开说话 和写作这类言语行 为 , 语言哲学 的 任务应该是研究这 种言语 行为的本质和 内在逻辑构造 的 , 他 们把言语行 为看 成是 意义 和人 类交流 的最 小单位 。 ” 哈 贝马斯接受并改造 了言语 行为理论 , 作 为他 的交往行 为理论
论是个体与个体 、 个体与 群体 、 群体 与群 体 、 民族与 民族 、 国 家与国家之间 , 都是靠这 样 的桥 梁和 纽带 联系 的。所 以, 这 种活动从 本质来说 必须 是体 现在 主体 间性特 征 的, 而不 是
异, 以及两语 言之间无法简单转换 的矛盾和不端 正的翻译态
从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本

从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本钟慧连【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)002【摘要】翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。
在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。
该文通过对林语堂先生所著Moment in Peking的三个中译本进行比较,具体论述了翻译活动中三个主体之间的相互作用。
%Inter-subjectivity of translation refers to the interrelationship between each subject in translation. In the course of translating, each subject (translator, original author and readers) needs to interact on the equal basis. Comparisons of translation in the three Chinese translation versions of Moment in Peking are made in this paper, which aims to analyze the interaction between the three translation subjects.【总页数】3页(P140-141,152)【作者】钟慧连【作者单位】桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.林语堂Moment in Peking 的翻译主体间性探究 [J], 钟慧连2.从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译 [J], 张秀燕3.从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》 [J], 刘洋4.文化资本视角下翻译传播对比研究——以《Moment in Peking》两个中译本为例 [J], 牛荣亮5.从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本 [J], 钟慧连因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译实践中的主体间性

第33卷第6期湖南科技学院学报V ol.33 No.6 2012年6月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jun.2012论翻译实践中的主体间性李双玲(湖南涉外经济学院,湖南 长沙 410205)摘 要:近些年来,主体间性已成为翻译研究中的热门话题,但大多数的研究都停留在理论表面,并未将此理论运用到翻译实践当中。
论文从主体间性的理论出发,通过具体例子来探讨文本翻译过程中原文作者、译者和目的语读者三个主体间的关系。
只有相互作用的主体之间进行平等的交流和对话,才会取得成功的翻译。
关键词:主体间性;原文作者;译者;目的语读者;翻译实践中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)06-0161-03主体间性指人与人之间相互作用、相互沟通、相互影响、相互交流的关系中体现出的内在属性,它是使不同主体之间相互理解成为可能的前提,是对不同主体而言的共同存在和共生关系。
因此主体间性给翻译研究提供了全新的理论视 角。
翻译是两种语言之间的对话、交流与协商的过程。
在这种过程中,原文作者、译者、目的语读者都会参与到翻译活动中来。
根据主体间性理论把翻译中的各个因素均看成主体是不无道理的。
在讨论翻译实践中的主体间性之前,有必要先介绍一下翻译研究的主体间性视角。
一翻译研究的主体间性视角传统的翻译观认为译者只是原文作者的仆人,只能如实的传递作者所欲之言,用中立客观的态度来进行语言转换活动,而作者则处于主体地位。
直到解构主义学派的创建,译者才摆脱作者的阴影确定了其主体地位。
译者之所以也处于主体地位,是有两个原因的:一是原文意义由于时间和空间的延隔而被“撒播”,所以成了一个无限开放的文本系统,而且“纯粹的文本意义和作者意图”是根本不存在的,译者不可能完全领会和译出作者的意图和思想[1];二是“翻译的实质不是对原作品的意义的追索或还原,而是译者能动的理解诠释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解”[2]。
翻译的主体间性与视界融合

翻译的主体间性与视界融合一、本文概述《翻译的主体间性与视界融合》这篇文章主要探讨了翻译过程中的主体间性和视界融合这两个重要概念。
在全球化日益深入的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
而翻译过程中的主体间性和视界融合,则直接关系到翻译的质量和效果。
文章首先界定了主体间性的概念,指出翻译活动是一种主体间的交流活动,涉及源语言作者、译者、目标语言读者等多个主体。
这些主体在翻译过程中通过互动和协商,共同构建了翻译的意义空间。
接着,文章分析了视界融合的概念及其在翻译中的应用。
视界融合强调译者在翻译过程中要将自己的视界与源语言作者的视界进行融合,以实现翻译的准确性和流畅性。
本文旨在通过分析翻译过程中的主体间性和视界融合,揭示翻译活动的本质和规律,为翻译实践提供理论指导。
文章也关注翻译实践中的具体问题,如翻译策略的选择、翻译质量的评估等,以期通过理论与实践的结合,推动翻译研究的深入发展。
二、翻译的主体间性理论翻译的主体间性理论主张翻译活动不仅仅是一个单向的语言转换过程,而是一个涉及多个主体间互动、交流和协商的复杂过程。
在这一理论中,翻译的主体不仅仅是译者,还包括原文作者、译文读者以及其他可能参与翻译活动的主体。
这些主体在翻译过程中通过语言的交流和互动,共同构建和塑造译文的意义。
主体间性理论强调译者的主体性和主观能动性,认为译者不仅是原文的解读者,也是译文的创造者。
译者在理解原文时,需要充分发挥自己的主观能动性,深入挖掘原文的深层含义和作者的意图。
同时,在构建译文时,译者也需要充分考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的意义,同时符合读者的阅读习惯和审美需求。
在主体间性理论的框架下,翻译的过程可以被视为一个视界融合的过程。
所谓视界融合,是指不同主体在交流和互动中,通过互相理解、协商和妥协,逐步融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的认知和理解。
在翻译过程中,原文作者、译者、译文读者等主体通过语言的交流和互动,逐渐融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的译文意义。
翻译活动中译者主体性与主体间性

翻译活动中译者主体性与主体间性翻译活动中译者主体性与主体间性肖飒摘要:近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位。
但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参与者,译作是这三者智慧的结晶。
在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系。
为保证翻译活动的顺利进行,翻译研究应从主体性研究延伸到主体间性研究。
本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性。
关键词:译者;翻译主体;主体性;主体间性译者在翻译中的重要性是在翻译活动中体现出来的。
毫无疑问,是译者在进行翻译。
但长期以来,纵观中西翻译史,译者的主体地位始终未得到确立。
直到1980年,翻译研究者才把译者为翻译主体进行系统而全面的科学研究。
从此之后,就译者是翻译主体一说再无反对声音出现。
随着研究的不断深入,国内翻译主体争论和研究的重点进而转向翻译主体包括哪些成员与怎样界定翻译主体等问题。
一、国内翻译主体研究现状西方文化翻译理论于1980年开始引入我国。
在它的影响下,国内翻译理论从传统研究阶段迈向了现代研究阶段,有关翻译问题的研究也相继展开。
有关这一主题的研究人员包括:杨武能、许钧、谢天振、查明建、屠国元等。
在《阐释,接受与创造的循环》中,杨武能辩称,有主观能动性的主体通常是人,主体和客体也是相互对应的。
因此,他认为:“文学翻译的主体与其他文学活动一样都是人。
”也就是说,作家、翻译家、原著、翻译作品及其读者这五个要素中,原著和翻译作品仅是一种工具或传播工具。
思想和情感的交流承载者是创造的客观对象。
在所有这些创造性活动中,翻译者无疑是中心人物,并且扮演着最积极的角色。
在原著和作者面前,他是一名读者;在译本和译文读者面前,他又成了一名作者。
(1)谢天振在《译介学》中表示,除了将翻译者和读者视为翻译的主体之外还包括接受環境。
很明显,这与他所讨论的翻译的创造性叛逆有关。
(2)从研究和实践的角度看,刘宓庆认为翻译理论的研究者和译者是翻译的主体。
主体间性视角下翻译

主体间性视角下的翻译摘要:主体间性理论,因倡导翻译中各主体的和谐、对话与平等,为翻译研究提供了新的视角。
本文通过对王佐良的译作分析发现,他对原作和翻译策略的选择以及为读者充分考虑,使得他的翻译作品独具特色。
作为译者,王佐良对原作以及目的语读者的尊重,彰显了翻译的主体间性,体现了他深刻的人文关怀。
关键词:翻译王佐良主体间性中图分类号:h315.9 文献标识码:a近年来,国内翻译界对翻译主体与翻译主体性的研究越来越重视,通过研究与探讨,译者在整个翻译过程中的主体作用得以凸现。
但同时,翻译界也更清醒地意识到译者的主体作用不是孤立的,而是与作者和读者的作用紧密相联。
作者、译者和读者都是翻译中的主体,他们之间的相互关系就是翻译的主体间性问题。
一主体性与主体间性要理解主体间性,首先,必须了解主体性。
从古希腊开始,主体哲学以“理性”追寻万物的本源,把“主体”或“自我”置于中心地位,强调人的主体性。
客体往往被看作是消极被动的,而主体之“自我”则得到过分强调和张扬。
然而,自20世纪以来,以语言哲学为主的现代哲学对主体哲学提出了挑战。
这种哲学思维扬弃主体中心,强调异质多元、相对主义和背景主义。
从根本上说,主体哲学向交互主体哲学的转变就是从“我者”到“他者”,从独白到对话,从单一到间性,从一种文化或文本中心论向开放的互动的平等的对话或交往理论的转变。
(杨柳,2005:161)由此,主体间性超出了以往以认识论为基础的单纯的主客体关系模式,进入了主体与主体关系的新模式。
它化解了传统翻译中的二元对立的思维模式,倡导不同主体间的和谐,对话与平等。
因此,为翻译学的发展提供了另一种视角和声音,让人们以一种新的眼光去审视翻译性质和翻译过程,让人们将翻译界定为一种原作、译者和译文读者各主体之间跨语言、跨文化的交流,抑或他们之间的对话与协商过程。
这种交流、对话与协商的过程是在有着不同逻格斯的不同文化之间进行的,所有的翻译都是原作、译者与译文读者三个主体之间相互作用、相互协调与相互交流的结果。
主体间性视角下的英汉法律语言翻译

主体间性视角下的英汉法律语言翻译徐艳霞【摘要】英汉法律语言的翻译过程,是参与翻译的各方主体间沟通、对话、互动的过程,具有明显的主体间性特征,原因在于哲学观念的转变、时空因素的影响、文化理念的差异.而英汉法律语言翻译中主体间性则体现于作者与译者主体间性,译者与读者主体间性.主体间性理论对英汉法律语言翻译要求是应遵循平等互动、时空协调、适度叛逆、价值互尊四项原则.唯如此,才能使法律语言的翻译易于被理解和接受,从而达到沟通、交流的目的.【期刊名称】《石家庄职业技术学院学报》【年(卷),期】2016(028)003【总页数】5页(P32-36)【关键词】主体间性;英汉法律语言;翻译;原则【作者】徐艳霞【作者单位】西南政法大学外国语学院,重庆401120【正文语种】中文【中图分类】H315.9;D03107翻译的思维模式,跟随着哲学思潮的流变历程,经历了简单的主客二分到多种主体并重的转变,最终成就了当下翻译界所提倡的主体间性。
作为翻译的一种重要形式,英汉法律语言的翻译也深深地镶嵌在这一流变的轨迹当中。
在哲学思潮主体间性理论的影响下,人们认识到,翻译是两种或多种语言文化之间的对话、交流、沟通、理解的过程,在这个过程中,原文、译文、作者、译者、读者均构成翻译活动中的主体,翻译注定是一种多主体性的文化交流活动。
有的学者认为,翻译活动中包含了原文化、译者文化、译文读者文化、原作者、原文、译者、译文、译文读者等八大要素。
还有学者将翻译过程中的参与主体扩大到翻译发起人、出版商或赞助人等,认为翻译是原文、原文作者、译者、译文、译文读者、翻译发起人、出版商或赞助人等多个主体之间所进行的相互对话、相互交流与相互协商,他(它)们之间的关系是一种相互依存、相互渗透的关系。
从这些观点可以看出,尽管对翻译主体范围的界定存在不同的认识,但无一例外地都将主体间性理论渗透到了翻译过程当中。
主体间性理论是一种认知范式,萌芽和发展于近代主体性哲学中,从20世纪下半叶开始越来越受到重视。
译者主体性与主体间性

像中国古代物品“褡裢”,在中国现代文化中也已消失。杨译 为sack,使其通俗化;“褡裢”在英美文化中不存在, Hawkes 便将其译为“小背包”(satchel)。这种远古文化造成的(文 化和词汇)空缺无法弥补。译者被迫发挥自己的主观能动性。
霍克斯在《红楼梦》原文回目的基础上对译文分卷,并根据自 己对作品内容的理解对各卷自行命名:
VOLUME 1:THE GOLDEN DAYS (1-26)
VOLUME 2:THE CRAB-FLOWER CLUB(27-53) VOLUME 3:THE WARNING VOICE (54-80) VOLUME 4: THE DEBET OF TEARS (81-98) VOLUME 5:THE DREAMER WAKES(99-120)
Ellen’s main stay, the despair of the three daughters, the terror of the other house servants.
一直是郝太太的左右手,却是三个女孩子的眼中钉,全家奴仆的雌老虎。(傅东华译) 译者运用了汉语中流行的一些词语比如眼中钉、左右手、雌老虎来分别翻译原文中的 “main stay”,“ the despair”, “ the terror”。 运用这种改写的方式可以减少迷惑性,使译语读者感觉就像读用目的语写的文章, 这样可以激发他们强烈的阅读兴趣。
Contents
译者主体性的起源及内涵 主体间性的起源及内涵 相关人物介绍 翻译主体性理论的定位及其应用误区 译者与作者和读者的视界融合 译者主体性与主体间性在翻译中的具体体现 化解冲突,走向和谐的探索 小结
• 二千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,诸如“舌人”、 “媒婆”、“译匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、 “戴着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等,构成 了丰富的译者形象谱系。 • 翻译只是语际之间的转换,翻译研究就是探讨怎样译、怎样译得好, 这种将翻译只是看成是语言层面转换的观点致使译者成了语言转换 的“技术工人”、“译匠”,是“翻译机器”和“文化工具”。 • 翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。即使承认翻译也 是一种创作,但也只是认为它是“寄生的艺术”(Parasitical art), 其艺术创造性和文学价值都不能与原作相提并论。
从主体间性理论看文学作品的复译

2006年第4期No.4,July2006 外国语J ou rna l of F oreign L anguages 总第164期General Serial No.164文章编号:1004-5139(2006)04-0066-07 中图分类号:H059 文献标识码:A 从主体间性理论看文学作品的复译李 明(广东外语外贸大学高级翻译学院,广州 510420)摘 要:近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系。
本文亦从哲学上的主体间性理论出发,探讨了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并指出,所有这些因素都是主体,他(它)们之间平等共在、相互作用、相互否定、相互协调、相互交流,处在主体间性关系之中。
复译是他(它)们以此为基础而进行对话的结果。
关键词:主体间性;主体;对话;翻译;复译Retransl ati on of L iterary W orks fro m thePerspecti ve of I ntersubjecti vityL i M ing(S choo l o f I n te r p re ting and Tran s l a ti o n S tud i e s,Guangdo ng U n i ve rs ity o f Fo re i gn S tud ie s,Gua ngzho u510420,C h ina)Abstract∶Recent years have witnessed intense research int o subjectivity in translati on studies and great e mphasis on the intersubjectivity of the s ource text author,the translat or and the readers inv olved in translating.Based on the inter2 subjectivity theory fr o m phil os ophy,the p resent paper has p r obed int o the interrelati onshi p bet w een all the fact ors in2 v olved in the retranslati on of literary works and has at the sa me ti m e pointed out that all these fact ors should be treated as subjects,that they are co2existent on an equal footing,interactive and mutually negative,neg otiative and co mmuni2 cative,and that they are in a relati onshi p of intersubjectivity.A retranslati on is a derivati on fr o m their dial ogue on the basis of intersubjectivity.Key words∶intersubjectivity;subject;dial ogue;translati on;retranslati on一、引 言翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空的信息交流活动,文学作品,不管是一般文学作品还是经典作品,均需要依赖翻译而获新生。
浅析奥古斯丁对人本能属性的行为批判[权威资料]
![浅析奥古斯丁对人本能属性的行为批判[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/850a8ab3f424ccbff121dd36a32d7375a417c679.png)
浅析奥古斯丁对人本能属性的行为批判本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。
摘要:奥古斯丁所在的时代背景是一个以倡导神哲学为主的充满基督文化的时代。
奥古斯丁本人也为基督文化的发展作出巨大的贡献。
在奥古斯丁众多的著作中,不仅反映了对上帝的虔诚和敬意,也反映了奥古斯丁对人的分析,虽然还依旧要借助许多基督文化因素来解释人的属性和行为,但已经从纯粹的人的“被动”位置转为“主动”的位置去分析人。
能够站在人的立场上去分析看待人的本能属性和行为,更难能可贵的是从心理学的角度分析人的行为心理,在人的主动性分析方面具有创新的意义。
关键词:奥古斯丁;人本能;行为批判B84 文献标志码:A 1673-291X(2012)33-0279-02一、人的本能属性与结构人的本能属性源于上帝,已经堕落的人类如何面对上帝,面对时代话题,奥古斯丁往往从上帝入手来过渡到对人的分析。
上帝是永恒的,并且创造了世间万物。
上帝在其三位一体中彰显存在的美善,被创造的宇宙则以其丰富的多样性在井然有序中反映出来。
三一的上帝为一切美善的基础,自然人类也是如此。
人类继承了上帝的三位一体,在人类的本性中显现出来。
上帝由“圣父”、“圣子”、“圣灵”三位一体组成,由三的角色功能完成一的本性。
由圣灵将上帝的意志传递为人的意志。
“意志的自由有一定的终极性,意志只能从内在于主体自身的…抉择自由‟来解释”(《论信望爱》)。
自由的变异反映了主体本质性的变异。
对于人而言,父、子、灵的角色由人的本体、人的自知、人的自爱所替代。
三位一体的崇高属性在圣灵的传递中携带了人性,从而具有了不纯粹的一面,但从演化的人的三一性中仍然能看到上帝三位一体的影子。
人的本体共同具有自知和自爱的功能,自知、自爱和本体共同完成人的本性活动,这三者共同构成人的三一结构。
自知变为人的“硬件”属性——记忆,自爱则是人的“软件”属性,由自爱变为他爱,爱作为圣灵的一种形式在人与人、人与物之间传递。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从主体间性理论解读翻译中各主体的交往行为摘要:以哈贝马斯的主体间性理论为理论基础,深入探讨了翻译中各主体的交往行为,并对翻译主体做了重新划分,即译者主体、原作者主体、原文读者主体、译文读者主体、原作文中人物主体以及翻译发起者主体,同时,也阐述了翻译交往中各主体的主体间性问题。
关键词:交往行为;翻译主体;主体间性中图分类号:h059 文献标志码:a 文章编号:1673-291x(2012)33-0269-02引言当今世界呈现多元化的趋势,拥有不同文化的民族越来越需要进行交流和交往,翻译显然起着至关重要的作用。
乔治·斯坦纳在其翻译论著《通天塔:语言与翻译面面观》的第一章中指出:人类的交往实际上就是翻译,研究翻译就是研究语言(george steiner,1975)。
因此,我们就可以说:翻译是翻译各主体间通过语言进行的交往活动。
一、对主体间性理论的解读主体间性(inter-subjectivity)就是指主体与主体之间的交往。
主体间性理论源于20世纪中期的哲学理论,首先由德国现象学大师胡塞尔(husserl)提出,而后由海德格尔、哈贝马斯等对其做出了进一步的阐释。
在哈贝马斯看来,主体间性是通过语言交往,即参与语言交往的本我和他我之间相互理解、相互作用、构成一个由多视角组成的系统整体,从而在语言层面上形成的。
换言之,主体间性是指主体之间在语言和行动上相互平等、相互理解和融合、双方互动、主动对话的交往特点和关系,是不同主体间的共识,是不同主体通过共识表现的一致性(闫青会,2004)。
翻译中的主体间性理论就是指译者主体与其他各主体之间的平等对话,反对以一种主体为中心的狭隘主体性论调,主张交往的各方通过平等对话而相互理解、相互沟通,以实现认同、达成共识。
翻译是将一种文本转换成另一种文本的过程,在此过程中,译者不仅仅要将原作语言简单地转换成译入语,也要根据自己对原作的理解,以忠于原作者创作的态度去用译语再现原作。
那么,在这个过程中,译者仅面对原作是不够的,还要考虑其他因素,如原作者的创作背景、原作读者的社会层面、译文读者的接受能力、翻译发起的目的等等。
二、翻译交往中各主体间性问题的解读1.译者主体与原作者主体间的交往。
在翻译活动中,作为原作文本创作主体的原作者与作为原作文本解释主体及翻译实施主体的译者双方都是各自独立、彼此平等的主体。
原作往往是原作者真情实感的流露,原作者一定时段意向的显现;原作的风格往往体现出与原作者本人人格一致的特点,即“文如其人”。
因此译者在翻译文本前,总要研究文本原作者的生平、思想发展轨迹、语言风格、创作意图,并了解文本中所反映的时代背景、文化气息及风土人情等,从而实现对原作透彻的理解,对文本的意义有更全面的认识,实现对原作的真正理解。
如诗人彭斯的诗a red,red rose(一朵红红的玫瑰)被王佐良和苏曼殊译后成为了两种完全不同的风格。
原文:o,my love’s like a red,red rose,that’s newly sprung in june,o,my love’s like the melodic,that’s sweetly play’d in tune.王佐良译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
(彭斯著,王佐良译,2012)苏曼殊译文:颖颖赤情靡,首夏初发苞。
侧侧清商曲,妙音何远姚。
以上两种译文中,王佐良的比较适应原作家的风格,而苏曼殊的显得过于书斋气,与原诗人的译作风格不符。
彭斯是一名苏格兰农民诗人,所以译该诗时应追求诗风朴素、节奏活泼轻快,而不应过于发挥译者的再创造,使得译语读者品味不到原诗的写作风格。
2.译者主体与原作读者主体间的交往。
原作所传达的信息或情感多表现为具有民族习俗或时代特征的文化色彩,对于原作读者来说,他们很容易领会原作的文化内涵,而作为译者来说,要想将翻译这一行为做好,他就必须与原作读者进行心灵上的沟通,了解原作读者对不同时期的原作中的文化气息或蕴含的时代特征所具有的不同感受,从而加深对原作的理解,准确的掌握原作的文化及社会价值,使译文读者阅读译文时的思维模式更加符合原作读者阅读原作时的思维模式。
“在大多数情况下,原文作者都缺乏目标语文化及文本中必要的知识。
如果他具备这种知识,他何不立足于目标语文化,用目标语言进行创作!”(谢天振,2009)这就需要译者对原作进行仔细研读,切实体会原作读者的感受,而后选用精准的译语,将原作者在原作中传达给原作读者的思想及内容传达给译文读者,使译文读者可以通过阅读自己的本族语言了解异族的思想文化。
3.译者主体与译文读者主体间的交往。
“奈达认为,检验翻译标准是看译文是否使译文读者产生与原文读者大致相同的感受。
译者关注的焦点不在原文与译文是否一致,而在对接受者产生的效果。
”(廖七一,2006)由此可见,译文读者的感受对于评价一个译者译文的质量来说有着至关重要的作用。
译者的作用是在原作与不能读懂原作的读者之间架起一座桥梁,使译文读者在读原文时能像读原作一样。
译者在翻译时,有必要与未来的译文读者对话,考虑译文是否能为读者所理解和接受。
这就需要译者在翻译中把握好原作的同时,还要发挥自身的主观能动性,对作品进行再创造,使译文读者在不了解原语的情况下,仍能欣赏到原作所拥有的语言艺术,而非带有生硬译文色彩的翻译腔作品,唯有如此,译文才能迎合读者的口味,获得读者的认同。
例如如果将“beat the air”直译为“击打空气”,译文读者不会明白原作者到底想要表达的是什么思想情绪,而意译为“白费力气”,才可使译文读者领会到原作中所含有消极成分。
再比如例句:the moon made a pathway on the broad river for the light feet of siva’s bride.被译成:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的信念可以在河面上轻移莲步。
“轻移莲步”带有浓厚的中华民族风格,只有在中国封建社会,妇女缠足才有“三寸金莲”之说,外国是没有的,如果这样译的话,会让译文读者以为外国也有这种文化习俗,造成对外国文化的误读。
4.译者主体与文中人物主体间的交往。
文中人物是原作者所处时代、生活经历、审美观念、创作意图等多重因素的反映,是作者抒发情感的重要形式之一。
与文中人物的交往是译者准确领会原作者情感变化的主要依据。
要想将原作者赋予文中人物的形象贴切的传达出来,译者必须与人物进行深层次的对话,以取得原作中人物形象的效果,使译作读者对译文中人物的刻画引起强烈的感情共鸣。
以肖伯纳德五幕传奇剧《卖花女》(pygmalion)第一幕的两句台词为例:the flower girl:will ye-oo py me f’them?the daughter:do nothing of the sort,mother.theidea!此处的剧情是:母女三人在雨中等车,母亲吩咐儿子佛莱第去叫车。
儿子匆忙中将卖花女的两束花踩入泥水中,花钱未付,匆匆跑去。
卖花女得知眼前这位太太是弗莱第的母亲,便要求她替儿子陪花钱。
骄矜之气十足的女儿本来没有把这位贫贱龌龊的卖花女放在眼里,看到她要钱。
开口便说出上述这句话。
译者将其译为:女儿:妈,一个子儿也别给。
她想得倒美!此处“她想得倒美!”译得十分贴切,充分体现出这个女儿的怨气、怒气、娇气以及神气,可以看出译者与文中的这个女儿形象已经融为一体,将其性格特征表达得淋漓尽致。
若不能与文中人物进行对话,进行情感上的碰撞,译者是无法译出如此绝妙的表达手法的。
5.译者主体与翻译发起者主体间的交往。
德国功能学派代表人物克里斯汀娜·诺德认为,翻译发起者(translation initiator)的作用就是发起翻译活动,确定译文的目的,从而影响整个具体的文本翻译过程(nord,1997)。
翻译发起者可以是一个个体、一个群体或者一个机构,他们出于某种目的,发出翻译任务,发出任务的同时,要向译者说明译文的目的、功能、译文读者、译文要求以及使用译文时间等。
这就需要译者与翻译发起者进行适当的沟通:第一,译者要与翻译发起者商谈所要翻译的文本类型,看其是否是自己了解或擅长,最好避开完全不了解的类型;第二,翻译发起者要将翻译任务的具体内容及格式规范明确地传达给译者,包括如何处理原文中的大小写、斜体及引用标识等;第三,发起者要与译者协调好译文的交稿时间以及交稿途径。
结语翻译活动并非是某一单一主体的活动,而是各主体间的交往行为,各主体间需相互合作、彼此交流,才能使翻译任务得以共同完成。
如果失去了翻译主体间的交往,译者将无所适从,翻译活动本身也将无法继续。
同时,翻译中所涉及的各主体之间是平等、相互协作的对话关系。
参考文献:[1] 谢天振.当代国外翻译理论[m].天津:南开大学出版社,2009:160.[2] 廖七一.当代西方翻译理论探索[m].南京:译林出版社,2002:181.[3] 葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[m].上海:上海译文出版社,2006.[4] 闫青会.试论主体性与主体间性的融合[j].中共山西省委党校学报,2004,(6):74.[5] [英]彭斯.《彭斯诗选》英汉对照[m].王佐良,译.北京:外语教学与研究出版社,2012:3.[6] george steiner;after babel:aspects of language and translation[m].london:oxford university press,1975.[7] nord christiane;translation as a purposeful activity:functionalist approachesexplained[m].manchester:st.jerome publishing,1997:20. [责任编辑王玉妹]。