湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题

合集下载

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北地区第翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业 A 组笔译预赛试题选手姓名:参赛编号:请将全部答案全部填写在[答题纸]上。

I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 武汉园博会A. Wuhan International Garden ExhibitionB. Wuhan Garden ExhibitionC. Wuhan International Garden Expo[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4. 自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. ft寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A.Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A.the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A.ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A.National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12. 分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment [ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA.大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA.白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA.全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA.代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA.虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA.出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA.药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA.仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA.引渡公约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA.金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA.意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 发表广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛苦B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低档趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,由于它造型不合理。

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]

湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]第一篇:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2[最终版]湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴B桑迪飓风 3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业B 亏损企业 10.debt chain A三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手A take care of the thiefB.avoid theft 13.中共十八大A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈A.City economic circleB economic strip of the city 15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

湖北省外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A. an army fighting for a just cause has high moraleB. an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD. strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

(仅供参考)非专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。

I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1. 世界经济复苏艰难曲折,各国面临许多共同威胁和挑战,没有哪个国家能够A.stand aloofB.immune itselfC.be aloneD.independently handle the problemsA.harmony in diversityB.harmonious but differentC.harmony without uniformityD.draw but different3. 大多数高校基本形成了包括奖学金、助学金、勤工助学、特殊困难补助以及A.tuition-waiverB.exemption for tuitionC.fee remissionD.tuition scholarship在潜质等都是重要的参考。

A.merit-based enrollmentB.admitting the best examineeC.selecting the students according to performanceD.selection on excellence不同体质用药。

非专业笔译组初赛试题

非专业笔译组初赛试题

湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题请选出你所认为的最佳译文。

(每小题2分)汉译英:1.发展才是硬道理。

A.Development is the absolute/cardinal principle.B.Development is the solid principle.2.我弟弟的英语教得比我好。

A.My brother teaches English better than I do.B.My brother is a better teacher of English than I.3.人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。

A.Attempts of applying this theory to practice are being made.B.Attempts are being made to apply this theory to practice.4.越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。

A.As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and bemore modest.B.The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in theirlater years.5.女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。

A.Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable ofhousekeeping.B.Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded,gentle and soft, and capable of housekeeping.6. 大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。

加试题满分10分。

如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。

共80分。

01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。

(B)汤姆获得赏识。

(C)汤姆被解雇了。

(D)汤姆挨了狠揍。

03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。

(B)我们从不吃罐头食品。

(C)我们靠罐头食品过活。

(D)我们生活毫无希望。

04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。

(C)他和小鸡一起睡觉。

(D)他很早上床睡觉。

05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。

(B)请给我一瓶墨水。

(C)请给我一杯茶。

(D)请给我一瓶酒。

07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。

(B)那是你的责任,而不是我的。

(C)那是你的作品,可别说是我。

(D)那是你的最爱,我可没有份。

08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。

(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。

(D)她在改选中已稳操胜券。

09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。

(B)他精神萎靡。

(C)他精力充沛。

(D)他乐于助人。

10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案

英语笔译初级试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。

3. 请把窗户关上,外面风很大。

4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。

5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。

答案:1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.3. Please close the window, as it's very windy outside.4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.5. Her smile masked her inner anxiety.二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.答案:1. 近年来,作为一种运动形式的自行车骑行越来越受欢迎。

2005-2010年湖北翻译大赛初赛(非英专)试题

2005-2010年湖北翻译大赛初赛(非英专)试题

湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。

下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。

B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C, 说到读书,他们可都是瞎子。

2.They did not reopen the Pandora’s Box they had peekedinto in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。

B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。

C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.The United Nations is no stronger than the collective willof the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.In some poverty-stricken areas now, not a few people arefound failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

5.Watching television, of course, is an evening ritual forpeople throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。

A(白色的谎言B(不会造成伤害的谎言C(善意的小谎2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。

A(但文学对他来说就像希腊语一样B(但对文学却一窍不通C(但对文学却没有一点兴趣3(原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是________a______。

A(不肖之子B(家里的黑羊C(家里的害群之马4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。

A(这样浮游不定,难成大器B(真是水往高处流啊C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5(原文:English is going to the dogs.译文:________________c________。

A(越来越多的英国人开始养狗B(英语变得更加生机勃勃C(英语开始衰败倒退了B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

非专业英语A组笔译初赛参考答案

非专业英语A组笔译初赛参考答案

第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组【笔译】初赛试题参考答案I.Chinese-English Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 B D B A C A A B A AII.English-Chinese Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 C C B B D A D B A BIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345C D B A CPassage212345A B A A AIV.English-Chinese Sentence Translation(6’*5=30’)1.【原文】Organizations may perceive that after-hours email benefits them because they get more productivity out of employees but our study suggests that they will face long-term costs in employee turnover,absenteeism,and health costs.【参考译文】组织机构可能会觉得,办公时间以外的电子邮件对他们有利,因为他们可以从员工身上获得更多的生产力,但是我们的研究表明他们将面临长期成本,比如员工流动、缺勤和健康费用。

2.【原文】Individuals should also establish limits on their monitoring and establish periods of non-work time where they turn off their devices and engage solely with their significant others.【参考译文】个人也应该控制对电子邮箱的查收,并确定在非工作时间他们应关闭电子设备,只与家人联系。

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题精编版

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题精编版

湖北省第十五届外语翻译大赛英语非英专初赛试题提示:请在4个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。

满分为100分。

(1)I'm below him in intelligence.(A) 我的智力比他差。

(B)在智商方面我不如他。

(C)他比我聪明。

(D)他的智慧比我强。

(2)He had been kept in quarantine for a week.(A) 他接到隔离审查长达一周。

(B)他接受了一星期的检疫隔离。

(C)有一周时间,他无法和外界联络。

(D)一周以来,他一直在接受审查。

(3)A stumble may prevent a fall.(A) 跌跌撞撞者不常摔跤。

(B)平时小磕绊,防栽大跟头。

(C)小失策能免大崩溃。

(D)小惩大诫。

(4)The old car is an albatross around my neck.(A) 那部老爷车我到哪就开到哪。

(B) 这台车已经不新了,但又不舍得丢。

(C) 那辆旧车成了我的累赘。

*(D) 这部古董车的价值相当于我脖子上的信天翁项链。

(5)At the age of seven I changed forever, like the faithful who see Christ on the side of a barn or peering up from a corn tortilla.(A) 年方七岁的我,整个人仿佛脱胎换骨,宛如虔诚的信徒目睹耶稣现身于谷仓一侧或在一张煎玉米饼里抬头张望那样,与先前判若两人。

(B) 那年我七岁,身心具彻变。

手握玉米饼,站在马棚边,笃然信耶稣,仿佛亲眼见。

(C) 我七岁时,整个人就永远改变了。

像一个忠实的信徒一样,看到了基督站在谷仓旁或手持一块玉米饼,向上张望着。

(D) 吾方七岁,目睹耶稣,显身谷仓,手握米饼,抬头观望,俨然信徒,永久改变。

(6)Termites are a gourmet treat in Africa.(A) 在非洲,白蚁是美食家的专利。

catti翻译大赛初赛真题

catti翻译大赛初赛真题

catti翻译大赛初赛真题一、单项选择1. Which of the following statements about who is responsible for any error that might occur in the process of translation or interpreting is wrong?A. Translators must take all errors seriously no matter whether they occur in the source language or in the target language and correct them promptly.B. Once an interpreter finds that the speaker has made an obvious factual or logical mistake, he/she should correct it in his/her interpretation in a timely manner.C. When someone points out a mistake in the interpretation, the interpreter should immediately admit and correct it.D. If your translation needs to be revised by others, the quality of the translation remains your responsibility, including the errors that have occurred in the revised part.解析:本道题考查了翻译职业道德。

本道题设问较复杂,但并不难理解,抓住关键词“error that may occur in the process of translation”可知,本道题考查选手如何应对翻译过程中出现的错误。

湖北省第十七届翻译大赛获奖名单

湖北省第十七届翻译大赛获奖名单

刘 诺(东湖分校)
英语专业口译组
万雅洁(武大外院) 陈 骁(华师外院) 华满元(华师外院) 宋 萍(财大外 院)
虢昱锐(地大外院) 徐珮雯(理工外院) 李杏宇(湖大外院) 谭蒙妮(湖大外 院)
赵 静(湖大外院) 李 睿(纺大外院) 赵真真(湖经外院) 肖雅慧(文华外 院)
孙甜荔(东湖分校) 李紫凌(武昌分校) 柴蒙蒙(西安联院) 吴阿婷(民大工 商)
日语组
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力通根保1据过护生管高产线中工敷资艺设料高技试中术卷资0配不料置仅试技可卷பைடு நூலகம்以要是解求指决,机吊对组顶电在层气进配设行置备继不进电规行保范空护高载高中与中资带资料负料试荷试卷下卷问高总题中体2资2配,料置而试时且卷,可调需保控要障试在各验最类;大管对限路设度习备内题进来到行确位调保。整机在使组管其高路在中敷正资设常料过工试程况卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可关都能于可地管以缩路正小高常故中工障资作高料;中试对资卷于料连继试接电卷管保破口护坏处进范理行围高整,中核或资对者料定对试值某卷,些弯审异扁核常度与高固校中定对资盒图料位纸试置,卷.编保工写护况复层进杂防行设腐自备跨动与接处装地理置线,高弯尤中曲其资半要料径避试标免卷高错调等误试,高方要中案求资,技料编术试写5交、卷重底电保要。气护设管设装备线备置4高敷、调动中设电试作资技气高,料术课中并3试、中件资且卷管包中料拒试路含调试绝验敷线试卷动方设槽技作案技、术,以术管来及架避系等免统多不启项必动方要方式高案,中;为资对解料整决试套高卷启中突动语然过文停程电机中气。高课因中件此资中,料管电试壁力卷薄高电、中气接资设口料备不试进严卷行等保调问护试题装工,置作合调并理试且利技进用术行管,过线要关敷求运设电行技力高术保中。护资线装料缆置试敷做卷设到技原准术则确指:灵导在活。分。对线对于盒于调处差试,动过当保程不护中同装高电置中压高资回中料路资试交料卷叉试技时卷术,调问应试题采技,用术作金是为属指调隔发试板电人进机员行一,隔变需开压要处器在理组事;在前同发掌一生握线内图槽部纸内 故资,障料强时、电,设回需备路要制须进造同行厂时外家切部出断电具习源高题高中电中资源资料,料试线试卷缆卷试敷切验设除报完从告毕而与,采相要用关进高技行中术检资资查料料和试,检卷并测主且处要了理保解。护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

湖北省翻译大赛决赛名单

湖北省翻译大赛决赛名单

参赛须知参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。

一、决赛时间:12月9日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00二、自觉遵守考场纪律,否则将取消参赛资格。

三、获奖名单于2013年3月5日在武大外院、地大外院网站公布。

中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、62人)武芳(武大外院)陈曦(武大外院)邓玉红(武大外院)刘雪霜(武大外院)张露(武大外院)王诗琦(武大外院)王烨(武大外院)朱柴铭(武大外院)赵真真(武大外院)高晓瑞(武大外院)葛琳娜(武大外院)张怡宁(武大外院)胡晓(武大外院)王晴博(武大外院)杨泽亚(武大外院)谢歆(武大外院)龙亦凡(武大外院)许媛媛(武大外院)王颖洁(武大外院)武悠悠(武大外院)徐方园(武大外院)高瑾(武大外院)陈兆荣(武大外院)王希(武大外院)孙晓卉(武大外院)徐梅红(华科外院)尹伊(华科外院)李蕊(华科外院)姜淑雯(华科外院)王龙(华师外院)彭美容(华师外院)胡娅婷(华师外院)罗新(华师外院)刘凡(华师外院)范娜娜(华师外院)葛佳彬(华师外院)孙奕(华师外院)于永强(华师外院)张国奇(华师外院)肖璐凝(华师外院)邵婷婷(华师外院)陈馨(华师外院)陈敏慧(华师外院)田宵(华师外院)申曙曙(华师外院)王丹婷(华师外院)付展雄(华师外院)罗开眉(华师外院)甘荣荣(华师外院)程昕(华师外院)胡晓勖(华师外院)吴非(华师外院)许洲(华师外院)张悦(华师外院)刘海嘉(华师外院)熊成思(华师外院)张晓莉(华师外院)周雅琴(华师外院)黄雪琪(华师外院)张小冬(华师外院)庄维(华师外院)蔡贝贝(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)李健敏(华师外院)涂颖(华师外院)邓颖(华师外院)王亚男(华师外院)黄娇娇(华师外院)梁考静(华师外院)何荷(华师外院)俞凡(华师外院)刘菁(华师外院)王冬梅(华师外院)肖梦林(华师外院)姚灵翌(华师外院)徐珉君(华师外院)张雨(华师外院)魏琛(华师外院)孙源远(华师外院)吴宏辉(华师外院)罗园(华师外院)戴雨秀(华师外院)耿黎(地大外院)余欣(地大外院)李丹丹(地大外院)王菊芳(地大外院)程小婉(地大外院)刘姿驿(地大外院)李纪超(地大外院)付莉(地大外院)马玉超(地大外院)徐昱涛(地大外院)吴慧珠(地大外院)张珊珊(地大外院)冯小倩(地大外院)况霍凌霄(地大外院)何睿(地大外院)王静(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐蔚(财大外院)赵文佳(财大外院)刘倩倩(财大外院)徐梦婷(财大外院)林宽(财大外院)蔡四林(财大外院)何彬(财大外院)么文浩(财大外院)潘佳燕(财大外院)牟腾(财大外院)赖淑琦(财大外院)李呢喃(华农外院)郑娇(华农外院)郭思源(华农外院)王毅(华农外院)唐文君(华农外院)袁亚灵(华农外院)王怡安(华农外院)张雅飘(华农外院)宁静(华农外院)王丹妮(华农外院)陈曦(华农外院)孙颖(华农外院)孟令见(华农外院)耿丹阳(华农外院)张贝贝(民大外院)霍梓媚(民大外院)陈愿(理工外院)林红霞(理工外院)鲁博泽(理工外院)程思琪(理工外院)白婧(理工外院)郭烨(理工外院)孙诗达(理工外院)李诗怡(理工外院)杨丹(理工外院)王颖(理工外院)矢可姝(理工外院)代亦娇(工大外院)王文逸(工大外院)邱慧心(工大外院)李小凤(工大外院)段敏(工大外院)童方碟(工大外院)王诗雅(工大外院)孙瑞(工大外院)初延明(工大外院)王清(工大外院)汪希娟(工大外院)刘家琛(工大外院)万玉真(工大外院)陈雯(工大外院)陆滨(湖大外院)叶谦(湖大外院)朱江山(湖大外院)朱倩(湖大外院)方茜(湖大外院)裴利娟(湖大外院)余悟(湖大外院)夏楚婕(湖大外院)宋一平(二师外院)王亚玲(二师外院)田洁(二师外院)汪宇珂(二师外院)陈珂(二师外院)任冲(二师外院)李沁雪(二师外院)朱丽英(二师外院)李显格(二师外院)崔兴博(二师外院)高显鑫(二师外院)金蕾(二师外院)李娜(二师外院)樊迪(二师外院)邱焱晗(二师外院)李小莹(湖工外院)邹瑶(湖工外院)戴吉妮(湖工外院)游娅玲(湖工外院)方惠娟(湖工外院)彭博文(湖工外院)陈颖(湖工外院)陈鹏(湖工外院)彭辉(湖工外院)张婧(湖工外院)高莹(湖工外院)王卫莲(湖工外院)冷霜(湖工外院)柯志海(湖工外院)陈漫(湖工外院)王星(湖工外院)喻琴(湖工外院)丁文耀(湖工外院)张峰(湖工外院)陈真(湖工外院)吴梦洁(湖工外院)王珂(湖工外院)廖丁(武工外院)刘梦龄(武工外院)吴格格(武工外院)皮乐(武工外院)罗辛(纺大外院)李勉(纺大外院)邵斯嘉(纺大外院)王雪颖(纺大外院)胡敏(纺大外院)温晴(纺大外院)龙宇双(纺大外院)王鹏远(纺大外院)任红江(纺大外院)阮慧(纺大外院)徐欢(纺大外院)李春风(湖中医大)方胡钢(湖中医大)黄天晓(湖中医大)张晓玲(湖中医大)唐举(湖中医大)石彩燕(湖中医大)李婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)樊帆(湖中医大)孙小丽(湖中医大)黄灵子(湖中医大)潘巧玲(武汉体院)李青岑(武汉体院)汪济杰(武汉体院)徐俊轩(武汉体院)江沙(武汉体院)樊成(武汉体院)朱思奇(江大外院)陈柳(江大外院)杜薇(江大外院)李桐(江大外院)黄倩(江大外院)张媛媛(江大外院)石佩(江大外院)杨青(江大外院)朱焜(江大外院)董惠敏(湖北经院)石菲(湖北经院)樊娜(湖北经院)胡琛(湖北经院)童昆琳(湖北经院)张萌(湖北经院)林青春(湖北经院)杨灿(湖北经院)杨艳华(湖北经院)晏春枝(文华学院)何亚(汉口学院)康鑫(汉口学院)余晓云(汉口学院)秦琳(汉口学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)孟思(汉口学院)魏欣怡(汉口学院)蔡洋洋(汉口学院)向东云(汉口学院)黄宏宇(汉口学院)周纾(东湖学院)肖莹(东湖学院)孙甜荔(东湖学院)赵叶丽(东湖学院)徐庆凤(东湖学院)庹海伦(东湖学院)郑安妮(华师传媒)胡诗琦(华师传媒)李尚青(华师传媒)白钐(华师传媒)杨娇(华师传媒)张子晔(华师传媒)胡婷(华师传媒)王军霞(华师传媒)张颖(华师传媒)黄黎璐(武昌分校)黄思嘉(武昌分校)杜琛(武昌分校)田甜(武昌分校)王小飞(地大江城)武建(地大江城)张艳(地大江城)李林蔚(地大江城)李健(地大江城)王芬奇(地大江城)章寒(地大江城)龙雨(理工华夏)姜胜利(理工华夏)周杰(长江工商)陈颖清(长江工商)杨雪(长江工商)吴曼(长江工商)方垚(长江工商)孟璐(长江工商)朱星星(长江工商)韩莹(长江工商)郭雅兰(长江工商)董正菊(长江工商)黄秀娟(湖大知行)韩冰权(湖大知行)盛文琪(湖大知行)罗承芳(湖大知行)杨阳(湖大知行)陈琦(湖大知行)卢莹(湖大知行)张婷婷(湖大知行)王亚琪(湖大知行)梅杰(湖大知行)王齐(湖大知行)陈果(湖大知行)徐聪(湖大知行)刘伊琳(湖大知行)刘昭廷(湖大知行)祝宜芳(武科城院)卢怡(武科城院)汪巧红(武科城院)康佳(武科城院)第六考场:英语非专业口译组(语音106室、54人)彭雅蕊(武大经管)傅宇韬(武大资环)刘抒曼(武大社会)熊维瑛(武大新闻)孙培峰(武大资环)谢金哲(武大土建)唐裕文(武大经管)罗颖婕(武大经管)张晓玥(武大经管)田宏邈(武大经管)谢津晶(武大数院)刘词(武大经管)陈懿林(武大医学)王天奇(武大计算)李冠铭(武大水利)罗青天(武大经济)杨睿(武大经管)周小力(武大经管)陈颖楠(武大水利)孙嘉(武大测绘)胡诗怡(武大水电)谭雅伦(武大药院)刘畅(武大金融)蒋金麟(武大土建)柏雪(武大印刷)曹艺凡(武大统计)董衍韬(武大统计)张静怡(武大信息)彭志凌(武大信息)黄诗禹(武大计算)李笛(武大政管)郭沐青(武大哲院)李慧(武大经管)祝漩(武大物理)廖冰清(武大经管)王心宇(武大经管)徐旻(武大土建)曹怡然(武大经管)王书颖(武大经管)杨天娇(武大数学)杨彦卿(武大外院)熊丹枫(武大外院)吴爽(武大外院)杜喻涵(武大经管)梅婷(武大经管)杨承铸(武大信息)周韦(武大药院)叶勇灵(武大医院)孙璐(武大城规)朱睿希(武大测绘)滕越(武大经管)吴建每(武大政治)袁定一(武大经管)曹锐(武大护理)张珂(武大政管)季婧(武大国软)李美丽(武大信息)陈雯(武大经管)刘星(武大医学)张星辰(武大经管)苗晓晓(武大信息)胡修凡(武大遥感)李秋怡(武大经管)刘耀丹(武大医学)杨希(武大信息)张佳音(武大口腔)闫玺(武大数学)刘盈杏(武大经管)郭莹菁(武大经管)谢沁园(武大国贸)曹雪(武大电子)周骋楠(武大经管)李昱(武大水利)纪执瑞(武大新闻)李智慧(武大经管)赵亚茹(武大水利)杨艺芳(武大经管)胡韦名(武大遥感)何婷(武大基医)岳嘉曦(武大口腔)卜文博(武大软件)谢宇星(武大软件)黄妍琰(华中师大)朱颖(华中师大)国怡文(华中师大)许小可(华中师大)周文棋(华中师大)王希贤(华中师大)黄梦杰(华中师大)王晓娟(中国地大)任盼(中国地大)龙昭月(中国地大)张太乐(中国地大)仇铭(中国地大)崔维伊(中南财大)李慧珍(中南财大)李知常(中南财大)白怡文(中南财大)郭艳婷(中南财大)王竹勋(中南财大)陈文琳(中南财大)杨霈(中南财大)魏峥(中南财大)潘绀(中南财大)钱路韵(中南财大)许晟(中南财大)曹政(中南财大)王丹红(中南财大)阴梦雪(中南财大)杨璇(中南财大)王甜甜(中南财大)韩申(中南财大)文安(中南财大)杨冰清(中南财大)戴静莹(中南财大)董浩亮(中南财大)黄韬(中南财大)徐榕(中南财大)刘洁(中南财大)盛思雨(中南财大)王安琪(中南财大)陈曦(中南财大)许悦(中南财大)吴婧瑜(中南财大)张芊芊(中南财大)魏丽玮(中南财大)吴迪(中南财大)许博涵(中南财大)邹正昌(中南民大)郑云鹤(理工大学)铉羽(理工大学)周弘晔(理工大学)翟辰懿(理工大学)肖容(理工大学)何梦颖(理工大学)金玉佩(理工大学)张晓兰(理工大学)张志(理工大学)欧慧琳(武汉工大)陆建超(武汉工大)李琰(武汉工大)程忞慧子(武汉工大)娄文娟(武汉工大)曾梅君(武汉工大)卢雨晴(武汉工大)谢晓晨(武汉工大)侯俊烨(武汉工大)张雄杰(武汉工大)余英杰(武汉工大)瞿昊(武汉工大)杨纯(武汉工大)王思淇(武汉工大)魏雪淇(武汉工大)姜筱颖(武汉工大)危欢虹(武汉工大)舒文雯(武汉工大)毛文萍(武汉工大)周文卿(武汉工大)朱蒙(武汉工大)余晓笛(武汉工大)郭卉(武汉工大)张钰彬(武汉工大)李兴(武汉工大)杨玲(武汉工大)杜文琦(武汉工大)杨莉婕(武汉工大)徐尧(武汉工大)杨红(武汉工大)李晗(武汉工大)黎素红(武汉工大)赵婷婷(武汉工大)蔡斌(武汉工大)石梦琳(武汉工大)金慧(武汉工大)朱瑛(武汉工大)胡凌子(武汉工大)高海军(武汉工大)赵颖歆(武汉工大)杨雪婧(武汉工大)谢迪(湖北大学)陈佳璐(湖北大学)姚凯彬(湖北大学)肖琼(湖北大学)张玲琳(湖北大学)程绍阳(湖北二师)胡晓晨(湖北二师)董润雄(湖北二师)唐秋莹(湖北二师)江唯(湖北二师)郑彬(湖北二师)魏茹月(湖北二师)应当(华中农大)许方依(湖北工大)陈鹏飞(武汉工院)毛天宇(武汉工院)吴雪君(武汉工院)费腾(武汉工院)李志鹏(武汉工院)黄灿(武汉工院)陈明慧(武汉工院)张瑛(武汉工院)何乐(武汉工院)艾隽如(武汉工院)曾琪(武汉工院)蒋旗旋(武汉工院)王录卫(武汉工院)晋思嫄(武汉工院)龙飘(武汉工院)肖鹏(武汉工院)陈泠霏(武汉工院)肖睿麒(武汉工院)王曦(武汉工院)余筱倩(武汉工院)刘梦雪(武汉工院)杨雄(武汉纺大)第十考场:英语非专业口译组(语音203室、53人)孙雨婷(武汉纺大)李光正(武汉纺大)刘梦婷(武汉纺大)许佳琦(武汉纺大)姚莹(武汉纺大)高袁思思(武汉纺大)危惠明(武汉纺大)罗振华(武汉纺大)李放(武汉纺大)王廉铭(武汉纺大)沈周涵(军事经院)王睿哲(军事经院)张鹏程(军事经院)陈泽华(军事经院)黄娅婕(军事经院)胡博(军事经院)毛嘉宁(军事经院)唐旭南(军事经院)付森(军事经院)代威(军事经院)陈宇凯(军事经院)李政(武汉体院)曾伊蕾(江汉大学)喻鸣(江汉大学)肖莎莎(江汉大学)卢锐(江汉大学)刘韵璐(江汉大学)黄海(江汉大学)安碧云(江汉大学)刘尊龙(江汉大学)陈玫妍(江汉大学)程智(江汉大学)黄奕鸣(江汉大学)郑嘉懿(江汉大学)叶玲(江汉大学)吴维之(湖北经院)罗梓文(湖北经院)王欣轶(湖北经院)王超(华科文华)应晨雨(华科文华)际雅琪(地大江城)彭慧张(地大江城)周文曾(地大江城)张怡(地大江城)孙晓彤(地大江城)王文清(地大江城)陈一(武昌分校)邓晨(武昌分校)谢耀晖(武昌分校)印家瑞(武昌分校)程凡(武昌分校)张纯(武昌理工)汪刘莹(武科城院)第十一考场:英语大学B口译组(语音204室、59人)王加昌(华科文华)黄慧鹂(华科文华)董静祎(华科文华)赵欣(华科文华)杨莹莹(华科文华)彭康蕾(华科文华)关巧(华科文华)孙娱(华科文华)关胜男(华科文华)唐金桃(华科文华)陈琳(华科文华)薛丹(华科文华)李正翔(华科文华)郝晴瑶(华科文华)尹晨希(华科文华)李雅伦(华科文华)王佳其(华科文华)林莉(华科文华)卢超(华科文华)许家卉(华科文华)吴燕玲(华科文华)秦怡洁(华科文华)陈伯蓉(华科文华)严曼珂(华科文华)黄端玉(华科文华)梁仕浩(华科文华)胡天碧(华科文华)吕四文(华科文华)刘晶(华科文华)刘俊(华科文华)王孔霞(华科文华)林朦(华科文华)苏玉立(华科文华)胡欣(华科文华)刘卿鑫(华科文华)梁弦健(华科文华)肖青(华科文华)周繁(华科文华)文淇(华科文华)张迪(华科文华)吴哲锋(华科文华)廖春阳(华科文华)崔瑞琴(华科文华)余芬(华科文华)肖路瑶(华科文华)余晓凡(华科文华)卢琨(华科文华)吕昭昭(华科文华)鲁西子(华科文华)刘彩彩(华科文华)徐佩(华科文华)李欣然(华科文华)余杨(华科文华)冯玉兰(华科文华)宋佳暖(华科文华)张玉玲(华科文华)王玥(华科文华)甘路(华科文华)张穗(华科文华)徐海桥(华科文华)庞玲玲(华科文华)马姗姗(华科文华)许欢(华科文华)陈玲(华科文华)黄宇琳(华科文华)朱灵卉(华科文华)石长军(华科文华)刘爽(华科文华)洪依民(华科文华)王柏林(华科文华)徐钰(华科文华)熊博施(华科文华)王晓越(华科文华)白珊(华科文华)石云(华科文华)谢领江(华科文华)罗文静(华科文华)鲁静雅(华科文华)但奎(华科文华)胡轶(东湖学院)李天瑶(东湖学院)高浩(东湖学院)谭霜阳(东湖学院)钱丽(珞珈学院)刘星源(珞珈学院)王菁(珞珈学院)黄玉婷(珞珈学院)朱宜梅(珞珈学院)费魅思(珞珈学院)马静婕(珞珈学院)熊妙(珞珈学院)胡容(珞珈学院)李倩云(珞珈学院)陈毅(珞珈学院)朱虹(珞珈学院)王振东(珞珈学院)林卓天(珞珈学院)刘佩(珞珈学院)任华(珞珈学院)肖萧(汉口学院)王雅哲(汉口学院)王韦(汉口学院)戴俊雄(汉口学院)张心怡(华师传媒)颜祖豪(华师传媒)李罡(华师传媒)涂哲凡(华师传媒)赵明(华师传媒)席霁(华师传媒)刘雅欣(华师传媒)郭媚(华农楚天)毛敏(华农楚天)张齐林(华农楚天)赵盼盼(华农楚天)陈莉莉(华农楚天)廖蕾(纺大外经)彭昆(军事经院)顾晓雪(军事经院)解晓蓓(军事经院)朱明(军事经院)叶康(军事经院)童晓阳(军事经院)朱佳浩(军事经院)韩丹(军事经院)牟铜(军事经院)于广林(军事经院)代敏(湖北经院)马尹珍(湖工商贸)严沁(湖工商贸)王娇(湖工商贸)江剑书(湖工商贸)吴淑娟(湖工商贸)谢建雄(湖工商贸)张崇语(湖工商贸)方漫(湖工商贸)潘玲(湖工商贸)陈蝶(湖工商贸)李文超(湖工商贸)燕妮(湖工商贸)王睿照(湖工商贸)彭凡(湖工商贸)熊妍(湖工商贸)邹程(湖工商贸)万美玲(湖工商贸)吴潇潇(湖工商贸)秦雨辰(湖工商贸)张雪(湖工商贸)余昔东(湖工商贸)王静(湖工商贸)李显韫(工大信邮)徐妍琪(工大信邮)黄贝(工大信邮)杨正(工大信邮)余思思(理工华夏)代雯婷(理工华夏)张卫萍(理工华夏)夏澍雨(湖大知行)刘燕(湖大知行)叶晨露(武昌理工学院)高燕(武昌理工学院)张晓欣(武昌理工学院)马可(武昌理工学院)许玲娜(武昌理工学院)崔梦艺(武汉商院)阮姿兰(武汉商院)狄思思(武汉商院)陈燕(武汉商院)汪蕾(武汉商院)李铁城(武昌工院)朱怡林(江大文理)程慧娟(江大文理)蔡俊(江大文理)华文秋(江大文理)黄璇(江大文理)程振武(工程职院)陶建(工程职院)梁璐琪(江大卫院)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)王冬娥(武大外院)李娅(武大外院)翟瑜佳(武大外院)高瑾(武大外院)武芳(武大外院)王源(武大外院)郑茜(武大外院)蒋辛瑞(武大外院)谢婷婷(武大外院)邓谦(武大外院)王添翼(武大外院)叶星星(武大外院)毛慧芳(武大外院)王烨(武大外院)张天娇(武大外院)邓玉红(武大外院)宛方(武大外院)贺敬芝(武大外院)张怡宁(武大外院)魏玉文(武大外院)龙亦凡(武大外院)曹菁(武大外院)刘星滟(武大外院)彭迎(武大外院)卜亚丹(武大外院)葛琳娜(武大外院)陈曦(武大外院)王永选(武大外院)胡晓(武大外院)李辛凡(武大外院)王海云(武大外院)王晓燕(武大外院)徐圣华(武大外院)聂馨梅(武大外院)付端攻(武大外院)陈艳秋(武大外院)罗彩甜(武大外院)王安琪(武大外院)孔银银(武大外院)丁方达(武大外院)曹雯婕(武大外院)李旸(武大外院)王明玲(武大外院)嵇阳(武大外院)吴康利(武大外院)曾文婧(武大外院)罗丽(武大外院)黄晶宇(武大外院)芮心玥(武大外院)张晗(武大外院)李童悦子(武大外院)许媛媛(武大外院)王心敏(武大外院)邹文雪(武大外院)刘雪萌(武大外院)陈曦(武大外院)吕凤超(武大外院)郝巧亚(武大外院)王慧敏(武大外院)李沨湄(武大外院)王俣(武大外院)王倩(武大外院)沈晓婷(武大外院)刘雪霜(武大外院)陈佳璐(武大外院)陈姣利(武大外院)张文(武大外院)黄心怡(武大外院)王淑玲(武大外院)夏天(武大外院)姜淑雯(华科外院)于昔(华科外院)何蕾(华科外院)曹轶夫(华科外院)范娜娜(华科外院)陈思嘉(华师外院)叶云云(华师外院)刘文(华师外院)熊俊(华师外院)郑穹(华师外院)付其鹏(华师外院)徐艳(华师外院)乔敏(华师外院)罗新(华师外院)覃姝(华师外院)阎聆萱(华师外院)申曙曙(华师外院)陶晓亮(华师外院)蔡静静(华师外院)常红婧(华师外院)王娜(华师外院)刘美玲(华师外院)张燕(华师外院)胡娅婷(华师外院)侯静雯(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、75人)杨颖君(华师外院)蔡贝贝(华师外院)葛佳彬(华师外院)张玉培(华师外院)黄欣怡(华师外院)黄惠芳(华师外院)柯贤涛(华师外院)李艳娜(华师外院)康梦妮(华师外院)陈思(华师外院)何丹丹(华师外院)朱昊坦(华师外院)何思洁(华师外院)吴于勤(华师外院)黎莎(华师外院)乔一鸣(华师外院)张郑平(华师外院)庄维(华师外院)孟晋(华师外院)俞凤(华师外院)肖璐颖(华师外院)储云云(华师外院)夏婷婷(华师外院)高园园(华师外院)陈慧(华师外院)孙华(华师外院)汤婷(华师外院)刘郁(华师外院)马文(华师外院)吕婕(华师外院)程梦瑶(华师外院)万杰(华师外院)谢俊源(华师外院)肖梦林(华师外院)王龙(华师外院)李卉(华师外院)孟丽芳(华师外院)黄慧(华师外院)王爱红(华师外院)罗园(华师外院)吴云(华师外院)史昌华(华师外院)余琛(华师外院)甘士艳(华师外院)江霞(华师外院)黄梦霜(华师外院)吴英(华师外院)唐婕(华师外院)柳昱(华师外院)宋越(华师外院)余玉梅(华师外院)马秋萍(华师外院)樊卫青(华师外院)陈馨(华师外院)张婷(华师外院)邓颖(华师外院)阳芬(华师外院)程园芳(华师外院)李冀尧(华师外院)周文博(华师外院)熊仕薇(华师外院)孙奕(华师外院)杨芳(华师外院)叶水美(华师外院)汪欣欣(华师外院)张楠(华师外院)程昕(华师外院)张苗苗(华师外院)汤萍(华师外院)黄瑞(华师外院)刘娜(华师外院)杜洁(华师外院)王正(华师外院)吴宏辉(华师外院)沈烨(华师外院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、75人)吴靓君(华师外院)杨焱(华师外院)燕波(华师外院)卫立平(华师外院)崔思昊(华师外院)田琳(华师外院)舒艾(华师外院)雷文(华师外院)张晨(华师外院)何荷(华师外院)田苗(华师外院)李伊莎(华师外院)张嫱(华师外院)张莹莹(华师外院)邹天雨(华师外院)杜娟(华师外院)万璐(华师外院)廖莎(华师外院)刘奇芬(华师外院)徐珉君(华师外院)吕乐(华师外院)唐霄(华师外院)陈敏慧(华师外院)陈欣然(华师外院)郭纹延(华师外院)方小舟(华师外院)张琴(华师外院)朱巧云(华师外院)陈琦(华师外院)王欣(华师外院)朱庆卉(华师外院)姚娅(华师外院)龚贻娇(华师外院)刘雅婷(华师外院)吴绍文(地大外院)陈静(地大外院)张海英(地大外院)李辉(地大外院)施孟博(地大外院)徐盈(地大外院)田翠萍(地大外院)李智(地大外院)张福亮(地大外院)马明良(地大外院)刘红(地大外院)王随华(地大外院)王昱(地大外院)李艳(地大外院)王凤(地大外院)熊羽洁(地大外院)郑馨楠(地大外院)李梦玲(地大外院)熊静怡(地大外院)何彩云(地大外院)王梦希(地大外院)王菊芳(地大外院)冉垣(地大外院)胡东雪(地大外院)邓小丽(地大外院)王莉莎(地大外院)刘方(地大外院)范瑞(地大外院)马莹(地大外院)朱炼(地大外院)李绍贵(地大外院)刘维佳(地大外院)郄思寒(地大外院)陈娜(地大外院)越佳佳(地大外院)杨纤俐子(地大外院)凌志颖(地大外院)刘明(地大外院)李纪超(地大外院)何睿(地大外院)张珊珊(地大外院)第四考场:英语专业笔译组(8104教室、75人)王培(地大外院)王瑞辑(地大外院)李晓琪(地大外院)许伟萍(地大外院)李小玲(地大外院)朱少杰(地大外院)王璐(地大外院)徐美琳(地大外院)窦海霞(地大外院)耿黎(地大外院)蔡四林(财大外院)张紫云(财大外院)冯芝燕(财大外院)许慕叮(财大外院)杨惠茹(财大外院)赵文佳(财大外院)唐红(财大外院)赵伟(财大外院)王琪琪(财大外院)徐梦婷(财大外院)王静(财大外院)刘慧阳(财大外院)马丹(财大外院)朱琳(财大外院)何彬(财大外院)杨珍珍(财大外院)宋捷(财大外院)付诗惟(财大外院)李欣怡(财大外院)郝娟娟(财大外院)李娜(财大外院)方秋燕(财大外院)张笑迷(财大外院)楼静(财大外院)方柯(财大外院)谢晨霞(财大外院)徐小航(华农外院)王秋芷(华农外院)王丹妮(华农外院)施雯(华农外院)柯贝(华农外院)唐文君(华农外院)黄天枝(华农外院)陶月红(华农外院)谢娅(华农外院)薛军锋(华农外院)孙颖(华农外院)李呢喃(华农外院)陈瑶(华农外院)李经纬(华农外院)张小萍(华农外院)李琦(华农外院)张贝思(华农外院)曾杨梅(华农外院)耿丹阳(华农外院)黄腾幸子(华农外院)雷丹(华农外院)谢湄(华农外院)郭思源(华农外院)孙亚蒙(华农外院)张翌博(华农外院)高虹(华农外院)罗程(华农外院)李元元(华农外院)汪萍丽(华农外院)。

湖北省第十七届外语翻译大赛 英语非专业 笔译组 初赛试题

湖北省第十七届外语翻译大赛 英语非专业 笔译组 初赛试题

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案选出你所认为的最佳译文。

共50 题,每题 2 分,总分为100 分01)We have the eagle shits!(A)我们比赛获胜了!(B)我们发工资了!(C)我们不干了!(D)我们完蛋了!02)The comedian got the bird.(A)那个小丑并没有吃亏。

(B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C)那个小丑让人捧腹大笑。

(D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。

03)He is a jack-leg lawyer.(A)他是个很有名望的律师。

(B)他是个正直的律师。

(C)他是个不称职的律师。

(D)他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.(A)她上周结婚了。

(B)她上周离婚了。

(C)她上周被人拒绝了。

(D)她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.(A)那个小伙子尝试学游泳。

(B)那个小伙子害怕游泳。

(C)那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D)那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II(A)迈克在二战中发了大财。

(B)迈克在二战中购买农场。

(C)迈克在二战中阵亡。

(D)迈克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.(A)他21 岁就被关进了牢房。

(B)他21 岁就取得了律师资格。

(C)他21 岁就取得了调酒师资格。

(D)他21 岁就取得了医生资格。

08)I am as old again as you.(A)我现在长大了,和你一样。

(B)还没有你那么老。

(C)我又和你一样老了。

(D)我的年纪比你大一倍。

09)He is a fair-haired boy of the boss.(A)他常受到老板的使唤。

(B)他是老板的大红人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档