中日色彩词汇对比研究

合集下载

中日色彩词汇及其象征意义的对比研究 ——以"青"为中心

中日色彩词汇及其象征意义的对比研究 ——以"青"为中心

164中日色彩词汇及其象征意义的对比研究——以“青”为中心任怡昕 大连外国语大学摘要:世界是五彩缤纷的,人们的生活中离不开色彩词汇。

色彩词汇并不只是简单地描绘颜色,还包含着丰富的文化内涵,与一个民族的生活环境、文化、民族意识、民族心理息息相关。

同样一个色彩词在不同的民族文化的熏陶下有着不同的象征意义。

日本是中国一衣带水的邻国,受中国文化的影响,两国的色彩词汇有着很多的相似之处,但是由于具体的地理环境、生活习惯、民族意识的不同,两国的色彩词汇又有着不同的象征意义。

在汉语和日语中“青”都可以指“蓝”“绿”“黑”三种颜色,汉语中“青”的象征意义相对更复杂一些,除了贬义的用法外,还有一些转义的用法,如“青楼”原指豪华精致的雅舍,但是现代专指烟花之地。

关键词:色彩词汇;色彩文化;文化对比一、“青”在中国所代表的象征意义“青”在中国有着多样复杂的意义,它主要代表了三种颜色:绿色、蓝色、黑色。

《释名•释采帛》云:“青,生也,象物生时色也。

” 这里的“青”是指刚发芽的小草和植物嫩芽的颜色,也就是绿色。

象征着事物的新生以及勃勃向上的生命力。

由此语义派生出来的 “青春”代表着人年轻时充满生机与活力的美好时光。

“青”在古代还代表着蓝色,如荀子在劝学篇的“青出于蓝而胜于蓝”,这里的“青”是指一种染料,又叫靛青。

而“蓝”,则是一种草名,也叫蓼蓝,叶子可以做染料。

“青,取之于蓝,而青于蓝”是说靛青从蓝草中取得,却比蓼蓝的颜色更深。

古诗中也经常用“青空”“青天”来代指蓝天,这里的“青”有着清澈广袤,高原坦荡的象征意义,后来又由此意派生出了高风亮节,清廉等义,如“包青天”,除此之外,还延伸出了“高官高位”的意义,如“平步青云”等。

“青”除了代表绿色、蓝色之外还代表着黑色。

如李白诗云:“朝如青丝暮如雪”青丝用来形容黑发。

唐人韩琮诗云:“金乌长飞玉兔走,青鬓常青古无有。

”在京剧中,举止端庄稳重的正派中年女性,由于穿着黑色的衣衫,也被称作“青衣”。

中日色彩文化含义的比较

中日色彩文化含义的比较

1.红
1.1中国的“红”
红色可以说是最具有“中国色”的颜色,现已成中华民族精神世界的象征。长期以来,红色在中国人的心中,占据了其他颜色无法取代的地位。
(1)崇拜之“红”
中国人把黄帝和炎帝作为自己的祖先,称自己为“炎黄子孙”,这里的“炎”即“火”的意思。在原始农耕社会,火是生命的象征。
除此之外,日本有“白星”和“白寿”的说法。白星,是相扑选手获胜的标志,并由此成为“成功,有实力”的代名词。论文大全,比较。白寿是将“百”上面的“一”拿去,就成了“白”。因此是九十九岁的意思。也指老人九十九岁大寿时的庆贺仪式。在这一点上,中日对于“白色”文化的理解,有着极大的不同。论文大全,比较。
汉族传统的结婚仪式上,场地几乎是清一色的红色,比如挂起红灯笼,贴上红双喜,除此之外,新娘新郎的房间也全部布置成红色。床上放着几床红色的被褥,点上红色的蜡烛,窗户上贴着红色的窗花,以表达人们的喜乐,祝福之意。
另外,中国在过年的时候,有贴红色对联的习俗。大大的红色“福”字以及对联贴在院子两侧和房间的门上,洋溢着新年的喜悦吉祥。
在原始社会初期,原始人还不懂得用火,只能吃生肉,并且忍受着寒冷的侵袭。直到火的出现才改变了这一切。火,使原始人吃上了熟食,摆脱了寒冷之苦,并由此迎来了文明的曙光。因此,对代表着“火”的颜色的红色,崇拜心理的产生尽在情理之中。
中国人称自己为“炎黄子孙”,即是中国人对红色崇拜的直接证据。
(2)权势之“红”
在中国,“青”有时ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ会代表着其他的含义。
比如它可以指代“蓝、黑、灰”等一些冷色系列的颜色。例如“青出于蓝而胜于蓝”,这里的“青”是“蓝色”的意思。另外“青丝”是指“黑色的头发”,而“青云”则是指薄的灰色的云彩。后来“平步青云”“青云直上”则是指代到达了显要的地位。

中日色彩词语语义对比初探——以“黑”、“白”为中心

中日色彩词语语义对比初探——以“黑”、“白”为中心

——以“黑”、“白”为中心张 悦 常州大学周有光语言文化学院摘要:汉语和日语中色彩词语的语义和其反映的社会文化意义既有相似之处,同时又存在较大差异。

该文以“黑”、“白”、二色为例,通过对汉语和日语中色彩词语的列举和比较,考察中日色彩词语的语义和文化意义的差异,进一步揭示不同语言所反映的不同文化本质。

关键词:色彩词语;语义;黑;白中图分类号:H36 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2015)023-000380-02一、引言世界是由缤纷的色彩构成的,对色彩的感知是人类认识世界的重要途径。

由于色彩本身所具有的特点,人类对同一颜色的认知有着相似之处。

然而,不同民族,不同文化赋予色彩的文化内涵是不同的。

人类对色彩的感知在语言上通过色彩词语来体现。

由于中日两国在历史、文化、政治以及价值观等方面存在巨大差异,汉语和日语中色彩词语的涵义和其体现的社会文化意义也有着较大的差别。

通过对这些差别的研究,探析语言中反映的文化差异,可以更好地了解两国不同的文化本质,消除相互理解上的隔阂。

本文选取中日两国具有鲜明文化特色的色彩词语“黑”、“白”为例,通过中日色彩词语语义及社会文化意义的比较,来研究差异背后体现的不同文化本质,期待对中日语言文化的特征有更加深入的了解。

二、“黑”的语义探析(一)汉语中的“黑”“黑”表示方位中的“北方”,季节中的“冬季”。

北方背阴,冬季寒冷,使得“黑”自然而然与阴暗、寒冷相联系,如“黑暗”、“黑风怒号”、“黑洞洞”。

汉语中“黑”的基本义为“像煤或墨的颜色”,如:“黑豆”、“黑云”、“黑色素”、“黑钙土”。

除此以外,“黑”在汉语中表示负面意义的范围很广,可表示与“正义,公开,合法”相反的多种意义,如:表示秘密、不公开的“黑客”、“黑市”、“黑话”、“黑货”、“黑名单”、“黑幕”、“黑枪”、“黑地”、“黑信”;表示不合法的“黑车”、“黑人(没户口)”、“黑吃黑”、“洗黑钱”、“黑社会”、“黑帮”、“黑窝点”;表示非正义的、不道德的:“黑心”、“黑店”、“黑手”。

关于中日色彩词的对照研究

关于中日色彩词的对照研究
色彩词在文学作品中具有隐喻、象征等修辞功能,能够深化作品的主题和意义。
中日色彩词在文学作品中的应用,还与社会文化背景密切相关,反映了不同文化对色彩的认 知和价值观念。
文学作品中的中日色彩词,有时也承载着历史和文化信息,反映了不同时期和地域的文化特 色和演变。
商业广告
中日色彩词在商业广 告中的应用,可以引 起消费者的注意和兴 趣,提高广告的传播 效果。
文化内涵:中日色彩词的文化内涵也存在差异,如在中国,“绿色”代表生机勃勃,而在日 本则没有这种文化内涵。
历史背景:中日色彩词的历史背景也存在差异,如在中国,“黄色”代表皇家色彩,而在日 本则没有这种历史背景。
内词中
第 三
涵的日 章
文色
化彩
文化背景
中日色彩词的起源 和发展
色彩词在中日文化 中的象征意义
中日色彩词的差异 和相似之处
色彩词在中日文化 交流中的作用和影 响
文化内涵的异同
中日色彩词的象征意义 中日色彩词的语境含义 中日色彩词的审美意识 中日色彩词的民族文化心理
文化影响
中日色彩词在文化交流中的重要性 中日色彩词在文学作品中的运用 中日色彩词在民俗活动中的体现 中日色彩词在跨文化交际中的应用
交流效果
促进文化理解与 交流
增强语言表达能 力
丰富词汇表达方 式
提高跨文化交际 能力
趋词中
第 六
势的日 章
发色
展彩
创新发展
中日色彩词的演变趋势:随着社会的发展,中日色彩词不断演变,呈现出更加丰富多样的特点。
新兴色彩词的涌现:随着科技的进步和社会的发展,中日两国都出现了许多新兴色彩词,这些 词汇反映了时代的变迁和人们思想观念的变化。
文化背景:中日两国的文化背景和历史传统不同,导致对色彩词的理解和使用存在差异

中日颜色词对比分析——以颜色词“绿”为中心

中日颜色词对比分析——以颜色词“绿”为中心

语言中日颜色词对比分析——以颜色词“绿”为中心方 舒 辽宁省大连市大连外国语大学摘要:日语和汉语同属于汉字文化圈,但是由于其体系不同,所以两国语言既有相似点又有差异性,由此在语言考察的方面,汉日对比研究显得尤为重要。

而其中的颜色词虽属于人们最基本的认知范畴,但是进入到社会文化领域后,由于地理环境、历史文化、价值取向、政治因素等的影响,颜色词开始具有鲜明的文化特征,带上了深深的民族烙印。

本文通过对中日颜色词的对比,明确其文化差异性,以此减少交流中的误用,加深人们对两国文化的理解。

关键词:中日颜色词;“绿”;对比;语义及象征义;实际应用颜色词“绿”是我们生活中的基本词汇,与文化息息相关,因此颜色词“绿”的探讨,对于文化的研究具有深刻意义。

本文仅以其中色彩三原色中“绿”为基础,通过对其语义及象征义发展,实际应用的特征两方面进行探讨、分析,从而体现中日两国文化的差异性。

尹晓红(2000)以中国五行学说导出汉语绿的颜色词,接着以时间为引线,分朝代依次说明了“绿”的社会地位,并详细分析其社会影响因素所带来的社会变化。

吕美佳(2014)以日语色彩词为对象展开论述,首先明确其色彩意义,归纳其时代变化,从词性,词源两方面具体分析7种基本颜色词的は变化与发展。

先行研究多以单种语言为研究对象,从语源、象征角度进行分析,中日对比方面还并不充分,因此本文通过对色彩词绿的研究进行补充。

一、语义及象征义发展从《说文解字》中“绿,帛青黄色也。

”一文可以看出,在一开始“绿”并不是专用的基本色彩词汇,而是通过语义的扩展,从青黄色的布拓展到青黄色。

众所周知,中国有五行一说,五行对应五色,木为青色、火为红色、金为白色、水为黑色、土为黄色。

即五正色。

而中国人自古崇尚正色,如清代旗人地位较高,有正黄白红蓝和镶黄白红蓝“八旗”之分,皆为正色旗。

由于当时汉人地位低,而绿又属于间色,有低下之寓意。

故汉人军队不在八旗之列,又称绿旗。

白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。

中日色彩词“绿”之翻译探究(一)

中日色彩词“绿”之翻译探究(一)

中日色彩词“绿”之翻译探究(一)中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯,形成了中国所特有的文化。

翻译好一个词,首先需要弄清这个词的含义和背后的文化背景。

因此,本篇文章主要对中日色彩词“绿”的意义进行了分析。

标签:“绿” 文化异同中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯。

在历史不断传承、发展的过程中,形成了中国所特有的文化。

例如,中国人对黄色的崇拜等。

日本是中国一衣带水的邻邦,日本文化深受中国文化的影响。

另一方面,由于其自身特有的地理环境及审美观念等因素,使其文化又具有一定的独特性。

例如,日本人对绿色的喜爱等。

翻译好一个词,首先要弄清这个词的含义和背后的文化背景。

中日色彩词“绿”异同及对译关系的考察是为今后的翻译工作所做的一项准备。

此外还希望通过此考察能够对中日文化异同的理解起到一定的作用。

因此,本论文分别对中日色彩词“绿”的意义进行了分析,在此基础上探究其异同,进而通过列举例句的方式考察了其对译关系。

即,在中日两种语言当中,“绿”有着诸多不同,因此在翻译的时候也需要考虑到许多因素。

在翻译的时候,究竟是应该直译呢,还是意译呢?如果是后者的话,具体又应该如何意译呢?一、汉语和日语中不同的“绿”1.汉语中“绿”的独特含义1.1“绿林”——“强盗”、“狭义”原文:绿林生涯,那也算自古有之的一行。

(《活动变人形》王蒙2009.4.1)译文:誘拐、略奪を事とする匪賊、馬賊だって大昔から一角の生業と見なされている。

(「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003)在汉语中,有“绿林”和“绿林好汉”等说法,而日语中却没有,因此如果想要翻译好这类词语的话,便需要根据中国相关历史对其稍作解释,而非简单直译。

在中国古代,贫苦的劳动人民一方面要为了生计而拼命奔波,另一方面还要忍受贪官污吏的压迫。

在这情况下,很多人不堪重负,而变成了强盗。

随着时间推移,这些“绿林人士”逐渐转变为反抗恶势力的大英雄,即“绿林好汉”。

中日文化中色彩词汇象征意义的差别-比较语言学论文-语言学论文

中日文化中色彩词汇象征意义的差别-比较语言学论文-语言学论文

中日文化中色彩词汇象征意义的差别-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——色彩不仅仅是一种物理现象,它在语言世界里也担当着重要作用。

由于人类文化的共通性,色彩的表现在不同的语言中存在着相同之处。

同时,我们也应该注意到不同文化中色彩词汇的象征意义是有所差别的。

一、研究的问题以先行研究为基础,本文将围绕以下问题展开分析:(1)红黑在《新华词典》(商务印书馆)、《现代汉语词典》(外语教学与研究出版社)、『国语辞典』①、『新明解国语辞典』②、Longman Dictionary of EnglishLanguage and Culture③等词典中的意义。

(2)中日文化有很多相通之处,可是在色彩词汇的象征意义上有着明显的不同。

对照分析汉语和日语中色彩词汇的非同点。

(3)对比汉语和英语中的色彩词汇,分析中国和西方文化的非同点。

(4)探究东方与西方文化的异同及中日文化的差异,以此向中国的英语和日语学习者提出具体的学习建议方案。

二、文献回顾近年来,色彩词汇的研究受到越来越多的关注。

因为色彩词的象征意义同各国文化有着紧密的联系,所以通过中日英三语色彩词汇的对比分析,可以窥探三国文化的异同之处。

王蜀豫在『中日色彩语における赤、白』④(2013)中,对比了中日两语中红、白的象征意义,并探讨了中日色彩词汇的共同点和不同点。

王蜀豫发现,关于白的象征意义,中日两语相似的项目有七处。

日本方面的相关研究典型的如,大野晋在『日本语の色名の起源について』⑤(2012)一文中叙述道:日语中最初的色彩词为黑、白、红、蓝,分别同日语古语中的「明、暗、顕、漠」相对应。

三、中日英色彩词的对照分析(一)红黑的字面意义和象征意义(见表一)(二)中日英色彩词象征意义的共通点和不同点1.中日英色彩词象征意义的共通点(见表二)2.中英色彩词象征意义的不同点(1)红在汉语文化中,红色是最受欢迎的一种颜色。

在汉语文化中,红色常常象征着幸运和祝福等积极的事物。

比较中日两国的色彩语文化

比较中日两国的色彩语文化

比较中日两国的色彩语文化色彩无疑是描绘事物时非常重要且又必要的构成要素,它不仅丰富了事物的表现力而且还为事物本身注入了新的活力。

正因如此,色彩语成为语言构成中不可或缺的一部分,甚至与历史、文化也有着密不可分的联系。

色彩在各民族文化与其语言的关联性中扮演着极其重要的角色,不仅蕴藏着各民族独特的文化及语言中的象征意义,还反映了其民族或者是其地域中集团特有的色彩意识和文化传统。

本文将围绕中日两国分析两国在色彩语文化中关于“白”的异同点。

中日两国的语言文化自两千多年以前就已经开始相互影响,其中两国彼此的风俗文化也通过频繁往来受到一定的影响。

不知不觉间,在中日两国的发展之中都不断融合新鲜文化,这一点也导致中国与日本两国的色彩语都相当丰富,且在色彩的表现方面也有异曲同工之处。

但是这并不代表两国色彩语全部相同,也有很多色彩语因文化差异其表现含义大相径庭,甚至有些色彩语描述的是同一种颜色,但根据两国不同的风俗人情表达象征意义却正好相反。

中日两国都很重视根据场景以及特殊文化含义正确地使用色彩语,在本文中将以“白”为例,从侧面分析中日两国色彩文化的差异。

一、“白”的语意1.日语中“白”的语意关于“白”,在广辞苑中记录了以下五个语意。

其中第一种意思是将太阳光线中各种波长的光全部反射时看到的颜色,像雪一样的颜色。

第二种意思是指没有写字或者没有被加工过。

第三种是围棋中白子的缩略语,或者指持白子的一方。

第四种银的省略。

最后一种是判决为无罪,指真相大白、清白的含义。

除了上述的含义之外,在现代日语中狭义的“白”还可以表示白色人种。

最后,因为“白星”在日本相扑比赛中可以表示获胜一方,所以在日本“白”也有胜利和成功的意思。

上述的“白”出现在词句中,表现出具体的某一种语意,但是实际上生活中有很多表达是通过“白”的抽象的、象征性的意义来实现的。

2.汉语中“白”的语意汉语中的“白”与日语中的“白”在语意方面有部分相同之处。

首先,汉语中的“白”也可以表示霜或者雪的颜色,是物体被日光或者与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜色。

颜色词及色彩意识的中日异同

颜色词及色彩意识的中日异同

颜色词及色彩意识的中日异同颜色词和色彩意识在各种文化中都占有重要地位,它们不仅是语言和艺术的重要组成部分,还是社会文化和心理状态的反映。

中日两国文化中有许多颜色词和色彩意识相似的地方,但也有许多独特的差异。

本文将探讨中日颜色词和色彩意识的异同及其文化内涵。

在颜色词方面,中日两国文化中有许多相似的颜色词。

例如,红色在两国文化中都代表着幸运和喜庆。

然而,也有一些颜色词在两种文化中的含义存在差异。

例如,在日语中,“青色”常常代表蓝色,而在中文中,“青色”往往代表绿色。

日语中的“紫色”有时会传达一种神秘、高贵的感觉,而在中文中,“紫色”更多地被视为代表神秘的颜色。

在色彩意识方面,中日两国文化也存在一些相似之处。

例如,对于色彩的象征意义,两国都有所保留。

在中国的传统艺术中,白色常常被视为不吉利的颜色,而在日本文化中,白色则代表着纯洁和神圣。

中日两国文化对于色彩的感受也有些许相似之处,例如对于红色的喜爱和对黄色的警惕。

然而,中日两国文化在色彩意识方面也存在较大的差异。

日本文化中的“葬式用色”和“年中行事用色”都与中国传统色彩意识有所不同。

例如,日本文化中的黑色和灰色常常被视为代表死亡和悲哀的颜色,而在中国的传统色彩意识中,黑色和灰色更多地被视为庄重、沉稳的颜色。

日本文化对于淡雅的色彩和高饱和度的色彩都持有较高的接受度,而中国的色彩文化则更注重色彩的象征意义。

尽管中日两国文化在颜色词和色彩意识方面存在许多相似之处,但每个文化都有其独特的色彩表达方式和色彩感受。

这些差异反映了两种文化的内在特征和价值观。

因此,在跨文化交流中,我们需要更加了解并尊重这些文化差异以促进更深入的理解和交流。

这些差异也提醒我们,不同文化的色彩表达方式和色彩感受是丰富多彩的,不能简单地将一种文化的色彩观念套用到另一种文化上。

在比较和参照其他国家的色彩意识和色彩表达时,我们应该保持一种开放和学习的态度,同时也要注重传承和发扬本民族的色彩文化和传统。

中日五种基本颜色词义项比较-2019年精选文档

中日五种基本颜色词义项比较-2019年精选文档

中日五种基本颜色词义项比较一、中日基本颜色词的来源中国有着悠久的历史文化,颜色词的出现,也是很早。

甲骨文中有用“幽(黑)、白、赤、黄、青”来表示色彩的记载。

也就是说,黑、白、赤、黄、青是中国最初用来表色彩的颜色词,也就是“五色”。

这五种颜色,正好和中国古代哲学中的阴阳五行相对应,“五行”的“木、火、土、金、水”正好对应“五色”的“青、赤、黄、白、黑”。

下面我们说一下这五个词的来源。

赤,《说文解字》:“赤,南方色也。

从大,从火。

红,帛赤白色也。

”意思就是说,“红”是一种由白与赤两种颜色间杂而成的间色,不是表示正色的红颜色,因此赤就我们所说的“红”的正色。

在日语中,“赤”也是和“光”有着联系的。

白,许慎《说文解字》:“白,西方色也,阴用事,物色白。

从人合二。

二阴数。

”汉代的五行之学认为,月为太阴,位西方主白色,故白为西方色,即白色之称。

在日语中,“白”是和“明亮、清楚”的语源相同。

青,《说文解字》:“青,东方色也。

木生火,从生,从丹。

”由此我们可以看出“青”既与“植物”相关也与“生”相关。

在日语里,大野晋在『日本?Zの世界』中指出:“青”这个颜色词和蓼蓝这种蓼科草本植物有密切的联系。

黑,《说文解字》云:“黑,火所熏之色也。

从炎,上出?洹薄S尚砩鞯淖⑹涂芍?,黑色为火焰上升熏燎物体所形成的颜色,即烟熏所成之色,也即炭黑。

日语中对“黑”的语源主要有好几种解释,其中最有说服力的一种解释认为“黑”是由“暮”和“暮色”的意思转换而成。

黄,《说文解字》:“地之色也。

从田从?樱右嗌?。

?樱?古文光。

凡?S之属皆从黄。

”从这段来看,也就是说黄是土地的颜色。

日本颜色名称的起源是“赤、白、黑、青”这四种颜色,在当时日本人的色彩观念中,黄色归在赤的色相上,所以,在日本古代黄色是表示低等级的颜色,这正好和我们相反。

二、中日五中基本颜色词的义项对比颜色词经过漫长的历史发展,它的词义也逐渐变化着,我们先来看一下,现代的颜色词的词义。

日语色彩词研究

日语色彩词研究

首先,从日语的色彩词来看,日本次演示化注重和谐与自然。例如,“樱花色” 是一种淡粉色,它代表了春季樱花盛开的美景,被视为和谐与自然的象征。这 种色彩词体现了日本人对自然之美的崇拜和追求。
其次,日语色彩词中蕴含着丰富的情感寓意。例如,“青色”代表了蓝色和绿 色之间的颜色,它被视为神圣、纯洁的象征,常用于表达对祖先和神明的敬意。 这种色彩词体现了日本人对宗教和传统的尊重。
3、善于运用比喻和象征
在跨文化交流中,运用比喻和象征手法可以帮助双方更好地理解和沟通。例如, 在形容一种颜色时,可以借助其他事物或概念进行比喻,以增加对方的理解。
总的来说,日语色彩词作为日本次演示化的重要组成部分,具有独特的文化内 涵和表达方式。通过深入研究和理解日语色彩词的特点和应用场景异同,将有 助于我们更好地理解和欣赏日本次演示化的魅力独特之处同时也有助于促进跨 文化交流的顺利进行。正如日本著名作家夏目漱石所说:“言ってみれば、人 間の心を物語るのに使う色々な表情の中でも、色は彩は詞?
日语色彩词研究
目录
01 一、日语色彩词概述
02
二、日语色彩词的特 点
03
三、日语色彩词的应 用
04
四、日语色彩词与中 文色彩词的对比
05
五、跨文化交流中的 注意事项
06 参考内容
本次演示旨在探讨日语色彩词的特点、应用场景及其与中文色彩词的差异。首 先,我们将简要介绍日语色彩词的发展历程和基本概念。随后,将深入探讨日 语色彩词的分类、语言交流中的作用及其文化内涵。最后,我们将对比分析日 语和中文色彩词的异同,并阐述跨文化交流中应注意的事项。
此外,日语色彩词还具有表达个性和社会地位的象征意义。例如,“黑色”在 日本次演示化中代表了稳重、庄严和权威,因此常被用于形容公司或政府的正 式场合。这种色彩词体现了日本人对权力和地位的敬畏。

中日颜色词的文化含义对比——以“红、白”为例

中日颜色词的文化含义对比——以“红、白”为例
渊源 与 不 同之 处有 所 了解 。
关键 词 : 颜 色词 ; 中 日对比; 文化含义 颜色是人们对于客观世界的认识 ,颜色是 自然界 中所 固有的 , 然 的客观感受。 颜色是 自然界和 日常 生活 中最常见的不可忽视的存 无论是 自然还是生活 中人们用很 多词语来记录颜 色。 颜色是客观的 在 , 因此颜色词是词汇体系中一个很重要 的部分 。 最初 , 人类 只是用 存在 , 每个 民族 的语 言中都有颜 色词 , 人们对 于颜 色词 的认识也 有 颜色来识别昼夜 的更替 , 日出而作 , 日落而息 , 古人这样 的生活方式 许多共性 。但 由于每个国家和 民族 的生活环境 、 历史发展 、 宗教 信 使得我们的祖先能够顺应 自然时间变化 , 与大 自 然和谐相处 。但随 仰、 风俗 习惯等方方面面的不 同, 颜色词也有许 多差异 , 基本颜色词 着人 类历 史的发展 , 生产 力的逐渐提高 , 人们的生产生活方 式也有 都有所不同。 尤其是 由于文化的差异颜色词的文化含义和语用含义 了巨大的变化 , 人们的思想 意识也逐渐启 蒙。 这 时, 颜 色被人们赋予 都有很多不同之处 , 同样 的词在不同的语言文化背景下就蕴含着 不 了很 多文 化含义 , 颜 色除了表示其本来的颜色含义之外 , 往往 蕴含 同的象征 意义 和感情色彩 ,人们对颜色 的认知和理解也有所不 同。 着很多象征意义和情感色彩。 颜 色词 的文化含义常常含有情感的喜 只有 了 解 一个 国家或 民族的风俗 习惯 、 历史文化等才能真正 了 解 颜 恶 , 有褒 义、 贬义和中性 的区别。 色词的共性 和差异 。 E t 本和中国是一衣带水 的邻邦 , 同属于亚洲文 由于 民族文化 、 历史发展 、 宗教信仰等方方面面的不同 , 每个 国 化圈 , 并且 由于 日本在历史上 向中国学习 , 两 国的文化有许多相 同 家和 民族对颜 色词赋予 的象征含义都有很多差异 , 这是 由于人们在 之处 ,但 是在 由于历史发展和变化等原 因也有许多 的不 同之处 , 差 发展 中对客观世界 的不 同的认 知和感 受而产生的。例 如 , 中国人 向 异也 是非常 明显 的 。这 些共性 与差异 同样 通过颜 色词体现 出来 , 来对 于红色情有独钟 , 因为红色是火 的颜色 , 古人在黑夜 中用火把 “ 红” 作为颜 色词 中最具代表性的颜色 , 我们能够通过对“ 红” 的文化 来 照明 , 用火来烤熟 事物等 , 火在人们 生活中扮演着非常重 要的角 含义的对 比研究透视两 国的风俗与文化 内涵。 色。因而 , 我们常常将火的颜色红色作为红火 、 希望和光明的象 征 , 1颜色词及其文化含义 红 色在中国是非常受欢迎 的颜色 , 人们在新年 、 婚礼等重要 喜庆 的 颜色是由于太 阳光 的照射而产生 的不 同的视觉感知 , 是人对 自 时刻都要用红色来装点 。 然而在英语 中红色却有恐怖 、 危 ( 转下页 )

中日色彩语「青」侦娭偡傞対照研究

中日色彩语「青」侦娭偡傞対照研究
色彩寓意:在中国,青寓意生机、活力、பைடு நூலகம்望;在日本,青寓意纯洁、 清新、宁静
色彩搭配:在中国,青常用于搭配其他颜色,如红、黄、蓝等;在日本, 青常用于搭配其他颜色,如红、黄、蓝等
中 日 色 彩 语“青”在 现 代 社 会 中 的 应 用
服装设计:青绿色系在服装设计中的应用,如青绿色连衣裙、青绿色西装等 建筑设计:青绿色系在建筑设计中的应用,如青绿色外墙、青绿色屋顶等 室内设计:青绿色系在室内设计中的应用,如青绿色家具、青绿色墙面等 广告设计:青绿色系在广告设计中的应用,如青绿色背景、青绿色字体等
色彩搭配:从传统到现代,“青”的色彩搭配逐渐多样化,与各种颜色搭配产生不同的视觉 效果
色彩心理:从传统到现代,“青”的色彩心理逐渐复杂化,人们对“青”的感知和情感反应 更加丰富和多样化
中 日 色 彩 语“青”的 跨 文 化 交 流 现 状
历史渊源:中日两国在历史上有着深厚的文化交流,“青”作为色彩语也在其中扮演了重要角色
汇报人:
中 日 色 彩 语“青”的 跨 文 化 交 流 前 景 与 挑 战
前景:中日文化 交流日益频繁, “青”作为两国 共有的色彩语, 具有广泛的交流 空间
挑战:语言和文 化差异可能导致 误解和误译,需 要深入研究和理 解
前景:“青”在 两国文化中的象 征意义和内涵不 同,可以促进相 互理解和尊重
挑战:“青”在 两国文化中的使 用频率和语境不 同,需要准确把 握和翻译
应用:在艺术、文学、设计中广泛应用,表达不同的文化内涵和情感
中 日 色 彩 语“青”在 文 学 作 品 中 的 应 用
中国文学作品:《诗经》、《楚辞》、《红楼梦》等 日本文学作品:《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》等

中日色彩词汇的对比 ——以《雪国》中出现的表示红色的词汇为中心

中日色彩词汇的对比 ——以《雪国》中出现的表示红色的词汇为中心
NEW SILK ROAD HORIZON
大陆桥视野
中日色彩词汇的对比
——以《雪国》中出现的表示红色的词汇为中心
陈 婷 / 阿坝师范学院
【摘 要】色彩不仅是我们的感官世界变得丰富多彩,色彩词也使我们的语言变得熠熠生辉。然而同样的色彩,不同的社会对色彩的语言 表述却是不一样的。本文就将对中日两国的色彩词特别是表示红色的色彩词进行对比分析,找出其中的异同点。
版中表示红色的词汇和叶渭渠翻译的中文版中表示红色的词汇。
一、汉语的“红色”和日语的“赤色”在辞典中的定义
汉语的“红色”:像鲜血的颜色。
《新华字典》
日语的“赤色”: 赤い色。また、緋色·紅色·朱色·茶色
などの総称(红色。绯红、朱红、茶色等的总称。(笔者译))
《广辞苑》
由以上的定义我们可以看出,从辞典定义的角度,汉语的“红
的次数和翻译的方法出发,对中日色彩词进行对照分析。
三、原文和译文中表示红色的色彩词的统计
表 1 原文中出现的表示红色的词汇的统计



緋 总计
出现次数
32
17


55
表示红色的词汇
32
17


55
动词





形容词
21



22
名词





和其他名词构成新的名词 3
15


23
表 2 译本中出现的表示红色的词汇的统计
【关键词】 互联网 + ; 高校;管理工作
一、“互联网 +”背景下高校学生管理面临的冲击 “互联网 +”,这个概念第一次出现在 2015 年李克强总理的《政 府工作报告》中,它的本质是传统产业的在线化、数据化。在线就 意味着互动交流与交际的广阔化,数据化即意味着更加简明和便 捷。基于这两个特点,互联网等新媒体已经成为大学生获取信息和 进行交流的重要渠道,不过也带来了以下几个方面的负面影响。 1. 影响大学生的人际交往,造成人际沟通障碍。网络世界缤 纷多彩,具有现实世界所没有的吸引力,相当一部分学生沉迷于 网络聊天,网络游戏或网络恋爱,没有兴趣参加学校开展的各种 活动,封闭自己,无法和周围的老师、同学进行良好的互动,逐 渐形成了冷漠、自私的性格。这部分学生,也往往不能正确看待 和处理学习和生活中和其他师生产生的矛盾,给学生的管理工作 带来了隐患。 2. 管理人员的权威性减弱。在“互联网 +”背景下,学生非 常容易获取信息和交流信息,大量繁杂的信息充斥着学生的大脑, 导致他们思想迷茫,思考问题的主动性降低。同时,管理人员也 很难控制舆论的导向,权威性和控制作用被减弱。 3. 价值观产生偏离,法律意识和道德感淡漠。大学时期正是 青年学生价值观从确立走向成熟的关键时期,他们对各种信息的 需求量巨大,网络上各种不同的意识形态必然会对大学生的人生 观、世界观和价值观产生深远的影响。而网络世界瓦解了传统社 会规则的管理和控制,容易让人放松自我道德约束,产生一种随 心所欲的冲动,使他们忘记自己的社会角色和社会责任。 二、“互联网 +”背景下高校学生管理面临的机遇 “互联网 +”就像一柄双刃剑,给高校学生管理工作带了了 挑战,但是也带来了新的管理方法和模式。 1. 学生更容易向管理人员反馈信息。传统的管理模式,学生 是被动接受管理,有时甚至不知道管理人员是谁,更别说向管理 人员提出自己的想法了。“互联网 +”具有双向交互功能,学生 能快速、方便的表达对学校各项工作的意见和建议,使管理人员 能够深入、全面的了解学生。 2. 提高管理工作效率。传统的管理模式,是“口口相传,层 层转达”,难免有遗�

《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文

《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文

《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅具有描述物体表面反射或发射光的能力,更承载着深厚的文化内涵。

中日两国,虽地理相近,文化交流历史悠久,但在颜色词的使用和解读上仍存在诸多差异。

本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。

二、中日颜色词的文化内涵1. 中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词常被赋予特殊的象征意义。

如“红色”常被视为喜庆、吉祥的象征,常用于婚礼、庆典等场合;“绿色”则常被用来描述生机勃勃、自然和谐的景象。

此外,颜色词还常被用来表达情感、寓意和象征,如“青山不改,绿水长流”中的颜色词便传达了深厚的情感。

2. 日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵。

如“白色”在日本文化中具有纯洁、庄重的意义,常用于婚礼、葬礼等场合;“樱花粉”则代表了日本女性的柔美与温婉。

此外,日本颜色词还常与季节、风景、情感等紧密相连,如“桜色”(樱花色)便常被用来描述春天的景象。

三、中日颜色词的翻译研究1. 直译与意译在翻译颜色词时,通常采用直译和意译两种方法。

直译是指将原语中的颜色词直接翻译成目标语言中的相应词汇,如将“红色”翻译成日语的“赤”,将“绿色”翻译成日语的“緑”。

然而,由于中日文化差异,某些颜色词在直译后可能无法完全传达原意,此时可采用意译的方法,通过解释和补充来传达原色的文化内涵。

2. 文化背景的考虑在翻译颜色词时,还需考虑两国文化背景的差异。

例如,“红色”在中国文化中具有喜庆、吉祥的象征意义,但在日本文化中并不完全相同。

因此,在翻译涉及文化寓意的颜色词时,需注意解释其文化背景,以使译文更加准确、生动。

四、结论本文通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究进行分析,发现两国在颜色词的使用和解读上存在差异。

这些差异源于两国的历史文化、风俗习惯、宗教信仰等多方面因素。

在翻译颜色词时,需充分了解两国文化背景,采用适当的翻译方法,以使译文准确传达原文的文化内涵。

汉语"红"与日语"赤"的认知意义比较

汉语"红"与日语"赤"的认知意义比较
汉语 “ 红 ”的认 知意义 日语 “ 赤 ”的认知意义 颜色 的名称,指红色 颜色的名称 ,指红色 借指红色的花 颜色的名称 ,指其他颜色 借 指 红 色 的布 帛之 类 红灯 的简 称 血 的 婉辞 代 指 红 白两 组 中的 红 组 喜 庆 的事 一 目了然 象征革命 、进步 共产主义、共产主义者的俗称 指得宠 、出名、走运或事业兴旺 带有红色 东西的简称,如 “ 赤
等 红利的简称 短” “ 赤米” 赤字 、亏空的简称
上 ,就体 现为凡带有 红色标记 的东西,都可 以用 “ 赤 ”来 简称 ,比如 “ 赤信号 ( 红灯 )” “ 赤字 ( 亏损 )” “ 赤短 ( 红牌 )” “ 赤米 ( 红 陈米 )”等 。汉 语 “ 红 ”主 要是
“ 红 利 ”的 简 称 ,这 是 因 为 “ 红 ” 在 中 国表 示 高 兴 、喜 悦
语 言应用研究
容易把人抛 ,红了樱桃 ,绿 了芭蕉 ( ( 《 一 剪梅 ・ 舟过吴江 )
现 代 汉语 中 ,还 代 指 红色 布 帛之类 的东 西 。如 : ( 一 )汉 语 “ 红 ”的 隐 喻认 知 意 义 1 .“ 红 ” 色 彩 鲜 明 , 令 人 眼 前 一 亮 , 给 人 一 种 内 心 汉语 “ 红 ”最 初 还 用 来 表 示 粉 红 色 的布 匹 。 因 此 ,在 沸腾 、斗志 昂扬 的感觉 。因此 ,在历经 多次革 命运动的 中
二 、汉语 “ 红”与 日语 “ 赤”的认知意义
赤 ”就保 留在现代 日语 中,用来表示红色。如: 笔者 以 《 现代 汉 语大 词典 》 ( 2 0 0 7 )和 《 一, 一 “ ( 2 )私 0好 芒 色c 土 赤 。 大 辞林 》 ( 三 省堂 ,2 0 1 0)中出现 的含 有汉 语 “ 红 ”与 2 . 作 为某 一 具 体物 的简 称 日语 “ 赤 ” 的 例 句 进 行 对 比分 析 , 得 出 二 者 的 认 知 意 义 从表 1 可 以看 出, 日语 “ 赤 ”用 作简 称 的范 围更 广 。 如 下表 : 这是 日本 人独特 的文化背 景造成 的。他 们处在面 积较小 的 表1 :汉 语 “ 红 ”与 日语 “ 赤 ”的 认 知意 义 对 比 岛国 ,对颜 色 比较 敏感 ,这 一 点反 映在 他们 的认知 方式

中日色彩词的对比

中日色彩词的对比

中日色彩词的对比作者:王文婧来源:《读写算》2012年第17期=摘要:色彩不分国界,但是虽然色彩是一样,带给人的感受,以及每个国家地域的表现还存在着一定的差异。

即使是修饰同一对象,也未必每个国家都相同。

例如,常见的染了黄头发,汉语说“黄头发”,而日语通常会用「茶髪」「茶色」来表达。

关键词:中日色彩词黄文化总所周知,色彩词是各民族语言和文化不可欠缺的重要组成部分。

也反映出一个民族的色彩感觉及文化传统,随着历史的发展,色彩词也有着相应的微妙变化。

我们也可以通过色彩赋予的意义,窥见一个民族的语言习惯及观念上的变化。

色彩不分国界,但是虽然色彩是一样,带给人的感受,以及每个国家地域的表现还存在着一定的差异。

即使是修饰同一对象,也未必每个国家都相同。

例如,常见的染了黄头发,汉语说“黄头发”,而日语通常会用「茶髪」「茶色」来表达。

“黄色”这个词在中国和日本都有着微妙的位置。

日本现代的主色系为“赤、黄、青、黒、白”五个颜色,而其实古代只认为有“赤、青、黒、白”四个颜色。

在中国,“黄色”黄色在中国古代常常被看作君权的象征,却也有“猥亵,下流”之意。

例如汉语的“黄书”,翻译成日文为「エロ本」。

而日文的「黄本」只是单纯的表示黄色封皮的书。

一汉语中的“黄”汉语里的“黄”大致有三类意思,第一按中国的阴阳学说,黄色在五行中为土,这种土是在宇宙中央的“中央土”,放在五行当中,“土为尊”。

中国封建朝代从宋朝以后,明黄色是皇帝专用颜色,从服装到宫殿,都以黄色为主。

这一类的词带有中国的特色,和中国的传统文化相关。

如:中国人把自己称为“炎黄子孙”、“黄河”“黄袍”“黄榜”等。

这些中国特色的词,在日语中并完全对应的词。

此外,“黄”还有比较负面的意义,用来表示事情失败了,或约定没有兑现。

如:例1买卖黄了。

取引が出来なかった。

例2把帐放黄了。

貸金を踏み倒された。

我们再看例3,汉语的“黄脸婆”在日语中被译为「しわくちゃばあさん」。

例3都是自己的哥们,我对你们说实话吧,咱鲍县长早就托我物色个标致女学生,县长的太太是个乡下黄脸婆,他当然不满意。

汉日颜色词的文化内涵差异性研究

汉日颜色词的文化内涵差异性研究

汉日颜色词的文化内涵差异性研究文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言又是构成文化大系统的要素之一。

本文通过对比汉日语中的颜色词所体现的文化内涵的异同,探讨如何深刻领会语言并了解其所承载的文化信息,从而提高外语学习者的跨文化交际能力。

标签:日语汉语颜色词文化内涵差异性色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,它是语言、文化及翻译研究中的一项重要课题。

中日两国人民对颜色的理解和表达有许多相通之处,然而,由于两国语言受各自所赖以形成和发展的文化背景的影响,颜色词被赋予了各种语用意义(或称为文化内涵)。

同样的颜色词,在不同的文化中可能會有完全不同的隐含意义。

此外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

本文以汉日词汇中的几种主要颜色词为例,说明汉日词汇在各自文化表现上的差异。

一、日语颜色词的形式和特点(一)基本颜色词日语颜色词非常丰富,其中包括来自太阳光的赤(红色)、橙(橙色)、黄(黄色)、緑(绿色)、青(青色)、紫(紫色),以及白(白色)、黒(黑色)、茶色(茶色)、ピンク(桃色)、灰(灰色)等一类的词。

一般认为,上述11个词为现代日语的基本颜色词(BASIC COLOR WORDS),与美国人类学家伯林和凯的假说概括的一致。

王蜀豫(2003)参照柏林和凯的假说中有关基本颜色词的语义标准,从词的形态、派生义项、能产性、词性等方面,对上述11个颜色词进行综合比较分析后得出:现代日语基本颜色词的数目仍与古代日语的相同,即“赤、白、黒、青”4个词。

(二)借用物体本身颜色的词汇日语中除了以上所讨论的基本颜色词之外,还大量地使用了某种物体本身所特有的颜色,这些颜色词大致可分为以下8种:1.植物类桜色(淡红色、樱红)、紅梅色(梅红色)、栗色(栗色、酱色)、山吹色(金黄色)、萌葱色(淡绿色、黄绿色)、若竹色(嫩绿色)、牡丹色(牡丹色、牡丹红)、浅葱色(浅蓝色、淡青色)、茄子色(紫黑色)、桔梗色(桔梗花色、蓝紫色)、蒲公英色(鲜黄色)、水松色(暗绿色、水松色)、木賊色(墨绿色)、紫苑色(淡紫色、紫莞色)、笹色(青铜色、古铜色)、ピーチ(桃红色)、ローズ(玫瑰红)、マリーゴールド(菊黄色、黄红色)、オリーブ(橄榄色)、レモンイエロー(柠檬色)、オリーブイエロー(橄榄黄)、オレンジ(橘黄色)。

从颜色词看中日文化的异同

从颜色词看中日文化的异同

文化论坛一、引言每种语言中都有很多关于色彩的词汇,对色彩的理性认识各国基本上是一致的,但是对于色彩的感觉,各个民族是不同的,色彩所蕴含的象征意义,各国也是不一样的,这就与各国的文化有着一定的联系,研究中日两国的颜色词,是研究中国人和日本人的生活价值观及民族文化的一个重要手段。

本文试从中日两国人民对于红、白、黄这几种颜色的不同感受来探讨两个民族的文化。

二、中日颜色词的异同1. 红色中国的红色文化源于对日神的崇拜,红色是生命之源——血的颜色,也是光明、温暖之源——太阳和火的颜色,中国人对红色有着特殊的偏爱,红色让人觉得温暖,喜庆,热烈,蓬勃向上。

在古代的建筑中,红墙碧瓦是很常见的。

中国人在一些传统的节日里都喜欢用红色,比如春节,家家户户都会贴大红色的对联,挂红色的灯笼;结婚生子等喜事我们叫做“红喜事”;过年时,长辈会给晚辈发红包……总之凡遇喜庆之事,均已红色为标志,以示喜庆吉祥,幸福和欢乐。

在汉语中,关于‘红’有很多词汇,其大多是表示一种积极向上的语感,例如:红红火火、红人、满堂红、走红、红的发紫等来表示成功、顺利、受欢迎等意思。

在我国举行的奥运会上,会场的主色调为红色,我国运动员和教练员的服装也是以红色为主色,向全世界展示了中华民族的文化传统。

2. 白色白色为纯色,代表着纯洁、无暇、高贵,白色是白雪般的颜色,对于中国人来说,所引起的联想是清白,象征高雅。

受到西方的影响,婚礼上新娘穿的是白色的婚纱,表示爱情的纯洁。

现代汉语中也有像‘洁白无暇’、‘黑白分明’、‘一清二白’等成语。

但是,另一方面,白色又是枯竭而无血色、无生命的表现,象征着不祥或死亡,是中国民俗文化中的禁忌色。

在中国,丧事称为‘白事’,设白色灵堂,穿白色衣服,表示对死者的哀悼和怀念,吊唁死者的时候常戴白花,白色是汉民族传统丧服的颜色。

与白色有关的词汇也多含有消极意义,比如:‘一穷二白’、‘白吃白拿’、‘不白之冤’、‘白日做梦’、‘白眼狼’、‘白色恐怖’等等。

中日色彩意识探析

中日色彩意识探析

中日色彩意识探析摘要色彩作为一种非语言手段,在人际交往中占有十分重要的地位。

在不同的文化背景下,汉族和大和民族在生活上所表现的看法不同,色彩的象征意义也有所不同。

汉语和日语都是色彩名称很丰富的语言,两种语言对颜色的表达也有许多相通之处。

但是,由于各自的历史环境和文化背景的影响,对颜色的认识和理解也存在着一些差异。

本文从“青、赤、黄、白、黑”出发,从语言的角度比较了两国色彩文化的差异。

关键词:色彩词汇,日语,汉语目录一、绪论 (1)二、从衣食住看中日两国人的色彩意识 (1)(一)衣 (1)(二)食 (3)(三)住 (4)三、中日色彩词汇表达异同 (6)(一)青、蓝、绿 (6)(二)赤、红 (7)(三)黄 (8)(四)白 (9)(五)黑 (10)四、总结 (10)五、参考文献 (11)六、致感谢词 (12)一、绪论颜色是自然万物属性的一种表现。

颜色词反映了人们对世界的感知,认识。

中日两国人对颜色的看法有很多相似之处,但是因为历史传统、文化的影响使得中日民族视野中的颜色词呈现出不同的特色,显现出不同的民族性:“色彩文化是民族文化中最突出最醒目的部分”。

二、从衣食住看中日两国人的色彩意识(一)衣在日本,普通平民的传统衣装一般都是藏蓝碎白点花纹或蓝白色条纹布,蓝色系的多。

江户时代,穿“深蓝色”服装的武士被蔑称为土包子武士。

因这种“深蓝色”容易染色,而且不容易褪色,作为廉价的染料用在田地里栽培的蓝草叶子便可制成。

蓝色是普通大众的颜色。

相反,显示高贵的颜色依民族和国家不同有很大不同。

在日本,和红色相比白色更显得高贵。

???在大唐时代的中国,朱色被作为皇族的颜色禁止一般人使用,还有紫色。

唐代把官员的官位定为5品,其官品以朱、紫、黄、兰、黑的5色表示,“大红大紫”这个成语就是在这个时候产生的,意思是要是能穿上红色和紫色衣服的话,就有权、有势、有财了。

僧侣的地位由衣服的颜色而定,从高往下为紫、红、蓝、黄、绿、白的顺序,是紫色为高贵色的另一例子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日色彩词汇对比研究
作者:周春丽
来源:《青年文学家》2016年第12期
摘要:语言作为一种交流媒介,反映和记录着文化现象。

在语言中,尤其是色彩词汇,蕴含着丰富的文化内涵,因各个国家历史和社会背景不同,同样的色彩词,会因为国家的不同而带有不同的思想和情感。

本文从“红”、“白”“黑”三个语言符号入手,采用对照的方法,对中日两国语言中的色彩词汇的字面意义和象征意义进行考察,借此分析中日文化的异同,旨在促进两国学习者的跨文化交际的进行。

关键词:语言;媒体;文化现象;色彩词汇;文化差异
作者简介:周春丽(1992-),女,湖北人,土家族,天津外国语大学15级硕士,研究专业为日语语文学。

[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
一、“红”“白”“黑”的字面意义和象征意义
1、“红”“白”“黑”三种颜色在中日两种语言中的差异
从上表来考察,可以分析得出红色在中日两种语言中都有“权威,幸运,受欢迎”的意思,它们的不同点在于,汉语中的“喜事,嫉妒,共产主义”这层象征意义日语中是没有的,其次还
有“朝气,亏损”这一层意思在日语中表现明显,从上表也不难看出,中日两种语言在表达“胜利,成功这一层意思的时候是完全不一样的,日语中的白色代表“胜利”。

中日两种语言中的白色都有“纯洁,明亮,空白,干净”的象征意义,不同点在于汉语中有“免费,政治上的反革命,冷淡”这几种象征意义,是日语中所没有的。

黑色,在两种语言中差异也很大。

汉语中,黑色有“政治上的反革命,贪欲”等意思,相对于汉语,日语中的黑色有“失败,娴熟”的意思。

2、差异存在的原因
(1)红色辟邪、吉祥,这种观念早在原始社会就已经存在,远古时代,我们的祖先曾用过黄色代表吉庆,也曾用过黑色和白色代表吉庆。

到了汉朝,汉高祖称自己是“赤帝之子”。

赤,就是红色。

汉民族把红色视为喜庆、成功、忠勇和正义的象征,尤其认为红色有驱邪护身的作用。

红色在日语中有权威的意思,是因为日本人认为他们是日出之国,称国旗为“太阳旗”,其国旗正中的红色太阳,象征着权威。

(2)白色和黑色也是一样,都是由一定的社会存在而反映出来的社会意识形态。

在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。

所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。

(3)汉语中用黑色形容反革命,是因为黑色象征着地下勾当,有不光彩的意思。

日语中的黑色象征娴熟是由于“黑色代表练习跆拳道者技术的成熟和专业。

黑色也象征了跆拳道黑带不受黑暗和恐惧的影响”
二、从“红包”“白费”“黑某人”三个流行口语看中日“红白黑”的关联
1、“红包”
“红包”这个词可以说是家喻户晓了,尤其是2016年,在大众媒体软件微信和支付宝中,更是红遍了整个中国。

这里的“红包”代表吉利的意思,“红包”也是“lucky money”的意思,意为“人にゴッドラックをもらえるお金”这在中日两国是相通的,但是由于流行文化的原因,“红包”一词在日本并不是很流行。

2、“白费”
“白费”这个词,“白”活用为副词,修饰后面的“费”,意为“白白地浪费”的意思,这里用到了白的象征意义“无效”。

这个意思在中日两国之间相通的原因是由于中日两国关于白的解释中都有“空白,徒然”的意思。

白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降。

3、“黑某人”
“黑某人”也是最近几年比较流行的一个说法。

这个词里面,是将“黑”从形容词活用成了“动词”。

比如说“不要黑我”,“自黑”,这种情况下的“黑色”,是带着其象征意义而进行活用,恰到好处,也非常幽默生动。

在这种表达中,中日两种文化是相通的,只是这样的说法目前在日本并不常见。

三、小结
本文以“红、白、黑”为例对中日色彩词汇进行了对比,旨在加深对中日之间色彩文化的理解,并发现中日色彩文化的差异。

另外,以色彩词为中心来分析中日文化的差异,有助于解两国文化的差异,同时更加清晰地呈现色彩词汇象征的意义及其重要原因。

今后,将继续围绕“红白黑”三种颜色进行更加详细和具体的考察。

参考文献:
[1]柴田武「色名の語彙システム」『日本語学』VOL.7明治書院 1988年.
[2]大島建彦ほか『日本を知る事典』社会思想社1997年.
[3]尾登誠一『色彩楽のすすめ』岩波書店 2004.
[4]魏丽华(中日文化的隐喻含义)《日语学习与研究》第4期2003年.
[5]李红印《现代汉语颜色词语意分析》商务印刷馆 2007年.。

相关文档
最新文档