汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略
汉语负迁移对英语语音的影响及其应对策略
汉语负迁移对英语语音的影响及其应对策略运用迁移理论,论述汉语负迁移在英语学习过程中对英语语音的作用。
并且指出,教师在教学中应当根据学习者不同的学习情况以及个体差异,尽量克服负迁移所带来的不利因素。
同时,在教学过程中,也应当正视母语的迁移作用,减少或避免负迁移,以便于学习者能够及时有效地掌握流利准确的语音。
标签:汉语负迁移;英语语音;影响;策略引言在英语学习中,学习者尤其是成年人必定會在某种程度上受他本族语的发音习惯的影响,经常会不自觉地把本族语的发音习惯搬到英语发音上。
相应地,在中国人的英语学习中,也会不同程度地发生此类情况。
鉴于此,本文拟从负迁移的角度讨论汉语对英语语音的影响以及其相应的应对策略。
一、迁移与负迁移RodEllis认为,由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异性,由此而造成的影响被称为迁移。
在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移。
如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。
学习英语过程中,往往正迁移和负迁移是同时发生的。
在某些方面是正迁移,在另一方面又是负迁移。
德国英语教学法教授Butzkamm有一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”。
所以,我们不能简单地看待母语迁移,我们要承认它的存在,既要承认它干扰外语学习的一面,也不能否认它的正迁移作用,而是要承认它能帮助我们学好外语。
二、负迁移对英语语音的影响俞理明指出,当学习者接触到外语时,其母语系统已经确立,母语思维习惯亦已形成。
但由于缺乏像母语习得那样的语言环境,学习者在学习外语时就需要付出艰辛的努力对知识加以理解、掌握和运用。
按照行为主义学习理论,原有的习惯会影响新习惯的养成,对第二语言学习者来说,植入大脑中的母语思维可能会干扰母语习得的顺利进行。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策汉语思维负迁移对初中生英语写作产生了一定的影响,主要表现在语法、词汇、句子结构等方面。
为了克服这些问题,有一些对策可以帮助学生提高英语写作水平。
第一,加强英语语法学习。
由于中文和英文的语法结构差异较大,初中生在英语写作中往往容易出现语法错误。
应重点学习英语语法知识,理解英语句子的构成和用法,并结合实际写作进行练习。
第二,扩大英语词汇量。
中文和英文的词汇选用和用法也存在差异,所以要培养良好的英语词汇积累习惯。
学生可以通过背单词、多读英语文章、参加英语角等方式来提高自己的词汇量,并能够准确运用这些词汇进行英语写作。
学会英语的句子结构和表达方式。
中文和英文的句子结构和表达方式也存在差异,所以学生需要通过多读英语文章、欣赏英语写作范文等方式来学习英语的句子结构和表达方式。
并且在写作过程中,要尝试多种句子结构的运用,提高写作的多样性和灵活性。
第四,开展英语写作训练。
只有通过实际写作训练,才能提高初中生的英语写作水平。
学生可以选择一些主题进行写作练习,同时请老师或同学进行修改和评价,从而及时发现自己的问题并加以纠正。
第五,注重英语写作技巧的培养。
学习英语写作需要一定的技巧,如合理安排文章结构、运用适当的过渡词、清晰地陈述观点等。
学生可以通过学习英语写作相关的技巧和方法,来提高自己的写作水平。
要想克服汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,学生应该加强英语语法学习,扩大词汇量,学会英语的句子结构和表达方式,进行实际写作训练,并注重英语写作技巧的培养。
只有通过不断地努力和实践,才能提高自己的英语写作水平。
汉语负迁移对英语词汇学习的影响
汉语负迁移对英语词汇学习的影响母语对第二语言的学习会产生正迁移和负迁移。
正迁移会促进第二语言的学习,负迁移会阻碍第二语言的习得。
当今英语学习愈来愈热,汉语对英语学习的迁移受到极大关注。
本文从英语词汇的概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义方面阐述汉语对英语词汇学习的负迁移,并试图寻找有效策略来消除汉语负迁移对英语词汇学习的影响。
标签:汉语英语负迁移策略一、引言语言是表达思想的工具,是思维的外在表现形式,因此思维方式会影响到语言的外在形式(邓小秋,2006)。
东西方两种不同的思维方式必然会体现在英汉两种语言形式上。
母语会作用于二语习得是第二语言教学与研究的共识,但究竟会产生什么作用一直是语言学界颇有争议的一个问题。
早期行为主义理论认为,母语干扰二语习得的过程,由此引起语言错误。
不同的民族有着不同的思维方式和交流方式,学习者已经掌握的母语交流方式和话语结构也必然影响到第二语言的交流方式和话语结构,这种影响被称为二语习得中的母语迁移现象(谭家善,2006)。
迁移分为正迁移和负迁移:当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移;当母语规则与外语规则不同时,产生负迁移。
母语对二语的负迁移会造成二语的学习困难和使用错误。
在我国,英语学习愈演愈热,汉语对英语的迁移现象也受到了极大关注。
词汇是英语学习的一个重要方面,本文将探讨汉语负迁移对英语词汇学习的影响。
二、负迁移理论Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一书中提到:“学习者的母语是二语习得中一个重要的决定因素,……母语是一个知识源,学习者会有意无意地借助它来筛选外语。
母语可能以完全不同的方式作用于学习。
例如,学习者可能不是将母语规则迁移到二语中,而是回避运用母语系统中所没有的那些规则。
或者,还存在着语言性限制条件,以此决定母语和二语之间的哪些差别会造成学习中的困难,从而使迁移在某些语言条件下产生。
汉语负迁移对英语词汇学习的影响
[ 5 】 L e v e 1 t . 1 9 7 0 ,转 引 自B y g a t e ,M . S p e a k i n g :S e c o n d L a n g u a g e
P e d a g o g y 【 A 】 . i n S p o I s k y ,B .( e d .). C o n c i s e E n c y c 1 o p a e d i a o f E d u c a t i o n a 1 L i n g u i s t i c s [ C 】 . O x f o r d :E 1 s e v i e r , 1 9 9 9 :
情感意义、反映意义和搭配意义方面阐述汉语对英语词 汇学习的负迁移 ,并试 图寻找有 效策略 来消除汉语 负迁移对英语词
汇学习的影响。
关键 词:汉语
英语
负迁移
策略
一
、
引言
个 问 题 。 早 期 行 为 主 义 理 论 认 为 ,母 语 干 扰 二 语 习得 的 过
语 言 是 表 达 思 想 的 工 具 , 是 思 维 的 外 在 表 现 形 式 , 因 程 , 由此 引起 语 言 错 误 。 此 思 维 方 式 会 影 响到 语 言 的 外 在 形 式 ( 邓 小 秋 ,2 0 0 6 )。 不 同 的 民族 有 着 不 同 的 思 维 方 式 和 交 流 方 式 , 学 习 者
浅谈英语学习过程中的汉语负迁移
浅谈英语学习过程中的汉语负迁移在英语学习过程中,汉语对学习者的影响是不言而喻的。
有时候,这种影响并不是积极的,而是一种负面的迁移效应,例如汉语负迁移。
汉语负迁移是指,在英语学习中,因为受到汉语语言结构的影响,导致学习者难以正确运用英语语法和句法。
本文将通过分析汉语和英语之间的语法和句法差异,探讨汉语负迁移对英语学习的影响。
汉语和英语语法差异汉语和英语的语法差异十分显著,主要体现在以下几个方面:1.主语和谓语位置在汉语中,主语和谓语通常出现在句子的开头或结尾,例如:“我要吃饭。
”而在英语中,主语和谓语通常出现在句子的中间,例如:“I am going to eat dinner.” 如果汉语母语学习者没有意识到这种差异,就容易出现将英语主语或谓语放错位置的情况。
2.动词时态英语中动词时态非常丰富,包括过去时、现在时、将来时等等。
而汉语则没有严格的动词时态,而是通过上下文来确定动作的发生时间。
这种差异也容易导致学习者在运用英语时出现时态方面的错误。
3.被动语态英语中的被动语态比汉语更为常用,例如:“The book was written by him.” 而汉语中的被动语态则较少使用。
因此,汉语母语学习者在学习英语时,可能没有意识到英语中的被动语态,容易出现主动语态的误用。
汉语和英语句法差异除了语法差异之外,汉语和英语之间还存在较大的句法差异。
以下是几个典型的例子:1.定语从句在汉语中,定语从句通常使用“的”字来引导,例如:“我正在读的书。
” 而在英语中,则是通过关系词(如who、whom、whose)来引导定语从句,例如:“The book that I am reading.” 如果汉语母语学习者没有完全掌握英语的定语从句用法,就容易导致使用错误的引导词或者放错位置。
2.宾语从句宾语从句在英语中比汉语更为常见,例如:“I know that he is coming.” 在这个句子中,“that he is coming”是一个完整的宾语从句。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策汉语思维负迁移(Chinese thinking transfer)是指中文在学习英语写作过程中带来的一些负面影响,这种转移可能对初中生英语写作造成困扰。
本文将探讨汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,并提出相应的对策。
1. 语法结构:汉语和英语的语法结构存在差异。
初中生在写作过程中很容易将中文的语法结构直接应用到英语写作中,导致句子结构不符合英语的语法规则。
2. 词汇运用:中文和英文的词汇使用方式有所不同。
初中生在英语写作中经常会出现汉语词汇直译的情况,导致表达不准确、局限性强。
3. 表达方式:中文和英文的表达方式差异较大。
初中生往往会按照中文的表达方式思考和写作,造成表达不清晰、语言不通顺的问题。
针对以上影响,我们可以采取以下对策:1. 加强语法学习:学生需要通过学习英语的语法规则,了解英语的句子结构和用法,避免将汉语的语法结构直接应用到英语写作中。
教师可以通过举例、练习等方式帮助学生加深对英语语法规则的理解。
2. 掌握正确的词汇使用方式:学生应尽量避免将中文词汇直译为英语词汇,而是要学会用英文思维去表达。
教师可以通过词汇拓展活动、语境练习等方式培养学生灵活运用英语词汇的能力。
3. 培养英语思维和表达方式:学生应该通过大量的阅读和写作训练来逐渐习得英语的思维方式和表达习惯。
教师可以鼓励学生多读英文原著、英文文章,通过模仿和写作训练来提高学生的英语思维和表达能力。
4. 引导学生进行对比学习:教师可以通过对比中英文的语法、词汇和表达方式,帮助学生发现两种语言之间的差异,引导学生逐渐适应英语写作的要求。
5. 提供反馈和指导:教师在批改学生的作文时,应给予具体的建议和指导,指出学生所犯的语法错误、词汇不准确和表达不清晰等问题,并提供相应的改进方法和练习材料。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响是不可忽视的,但是通过系统的学习和指导,学生可以逐渐克服这种负迁移现象,提高英语写作能力。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析汉语负迁移指的是在中学生英语写作中出现的一种错误现象,即学生将汉语语法或用法错误地应用于英语写作中。
这种现象常常使得学生的英语写作表达不准确、语法错误频繁出现,给读者带来困惑或误解。
为了解决这一问题,我们需要探讨其原因,并提出一些对策。
造成汉语负迁移现象的原因有多种:中学生在学习英语过程中会受到母语汉语的干扰。
由于中文与英文在词序、语法结构等方面存在一定差异,学生容易将中文的语法规则应用到英语写作中,从而影响表达的准确性。
中学生英语写作水平相对较低,词汇量有限,所以他们往往用中文中的表达方式去处理英语写作题目,导致了负迁移的现象。
为了解决汉语负迁移现象,我们可以采取以下对策:教师应该及时发现和纠正学生的错误。
在批改作文时,教师可以重点关注学生的错误表达,并给予适当的指导和纠正。
教师应该将语法教学与写作训练结合起来,使学生能够正确理解和运用英语语法规则。
教师可以通过讲解和练习的方式帮助学生理解英文句子结构,学会正确的表达方式。
学生应注重词汇和句型的积累,通过大量阅读和写作练习,丰富自己的词汇量和语言表达能力,从而避免汉语负迁移的现象。
学校和家庭也应加强对学生英语学习的支持和指导。
学校可以组织英语写作比赛、阅读活动等,培养学生的英语写作兴趣和能力。
家庭可以提供多种学习资源,如英语电影、英文原版书籍等,帮助学生进行英语写作的积累和提高。
汉语负迁移在中学生英语写作中是一个普遍存在的问题。
为了解决这个问题,学校和教师需要加强对学生的指导和教育,学生本人也需要注重积累和提高自己的英语写作能力。
只有通过共同努力,才能有效地克服汉语负迁移现象,提高中学生的英语写作能力。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析1. 引言1.1 介绍中学生英语写作中汉语负迁移现象中学生英语写作中汉语负迁移现象是指学生在英语写作中受到汉语语言结构和表达习惯的影响,造成英语写作表达不准确、不规范的现象。
这种负迁移现象在中学生英语写作中比较常见,给学生的英语学习和写作能力提升带来一定困扰。
在中学生英语写作中,汉语负迁移现象表现为学生在句子结构、词汇选用、语法运用等方面出现错误或不当的现象。
学生可能会直译汉语句式或习惯用语到英语写作中,导致表达不通顺、逻辑不清晰。
学生可能会涉及英语语法规则不熟悉或运用不当,造成句子语法错误或语意模糊。
汉语负迁移现象的产生主要原因是中学生在英语学习过程中对汉语的依赖过重,缺乏对英语语言特点的深入理解和运用。
长期处于汉语环境中的学生往往习惯了汉语的表达方式,难以完全转变为英语思维方式,导致负迁移现象难以避免。
要解决中学生英语写作中的汉语负迁移现象,需要提高学生的英语语言意识和自主学习能力,引导他们多接触英语语境,注重语言表达准确性和规范性。
教师应当加强对学生的指导与纠正,及时发现并纠正学生写作中的错误现象,帮助他们建立正确的英语写作思维模式。
通过师生合作,共同努力应对汉语负迁移现象,提升学生的英语写作水平。
1.2 分析负迁移现象产生的原因There are several reasons contributing to the phenomenon of negative transfer of Chinese in English writing among middle school students. Firstly, the differences in grammar between Chinese and English often lead to errors in English writing. For example, Chinese sentences tend to be more concise and lack the use of articles, which can result in students omitting articles or using them incorrectly in English writing.2. 正文2.1 中学生英语写作中常见的汉语负迁移现象中学生英语写作中常见的汉语负迁移现象包括词汇错误、语法错误、逻辑错误等。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析随着全球化和中国的崛起,英语已成为人们必备的语言技能。
而在英语学习中,许多学生都会遇到汉语负迁移问题,特别是在写作中,这种现象表现得更加突出。
本文旨在探讨中学生英语写作中的汉语负迁移现象,并提供一些有效的对策以帮助学生克服这个问题。
一、汉语负迁移现象汉语负迁移是指在英语学习中,由于母语的影响,学习者在使用英语时存在一些错误或表达不当的现象。
下面列举一些比较常见的汉语负迁移现象:1. 中式书面语影响:学生在英语写作中常将中式书面语习惯用于英语写作中,造成语言不自然、生疏。
2. 音译:学生在写作中会将汉语中某些常用的词语音译为英语,如“电视”译为“television”,但这种翻译很容易让读者感到困惑。
3. 语法不当:汉语中的一些语法习惯是英语中不符合语法规则的,比如“从小到大”翻译为“from small to big”,正确的应该是“from childhood to adulthood”。
4. 用词不恰当:有些学生在以前的学习中学过一些字词,但是不知道它们和其他词汇的区别,或者不知道如何灵活使用,因此在英语写作中会出现用词不恰当的现象。
二、解决汉语负迁移问题的方法1. 制定有效的学习计划:学生应该有一个明确的学习计划,在学习英语的过程中应掌握英语基础知识,熟悉英语语法,正确地理解和运用英语表达方式。
2. 多听多读、多写多说:学生需要在课余时间多进行听、读、写、说等英语学习活动,多听英语广播、看英语电影、读英语杂志、写英语作文、说英语对话等,通过这些活动的锻炼能够提高英语水平,促进英语思维的形成。
3. 关注词汇的使用:在写作中,选词是非常重要的一个环节,因此,学生需要关注学习和使用英语中的常用词汇,这些包括词语的意思、用法、时态等。
同时,学生需要多积累一些句子、短语、习语,以方便在写作中使用。
4. 注意阅读英语范文:阅读英语范文有助于学生提高自己的英语水平,特别是对于那些想写好英语作文的学生来说,读英语范文更是必不可少的。
汉语负迁移对高中生英语学习的影响及对策
o t s pno ( 来 表 达 思 想 这 样 一 种 现 象 。 果 母 语 的 语 去 模 仿 。 有 条 件 的 情 况 下 , 尽 可 能 让 p r hi o i i n. ×) 如 在 要
基本 的 问题 不 在于新 语 言 本身所 具 有 的
不 同 的 特 点 , 在 于 由 第 一 语 言 习 惯 所 而
形 成 的 一 整 套 特 有 的 习 俗 。” 俗 的 说 , 通 就 是 在 学 习 一 门新 的 语 言 的 过程 中 的 音 标 学 生 就 很 难 输 入 , 不 是 单 个 词 的 孤 立 的 意 义 , 有 而 如
为 主” 要 避 免学 生 出现 第 三类 错 误 , 。 教
师 在 教 授 新 单 词 时 就 要 注 意 语 言 的 整 体 必要的话 , 讲解 与其近 义的 词的 区 别, 要 如教 师可 以 把 : t n… si “hi lm… s n y” ki n 放 在一起 来理 解 。
2 词汇 方 面
其 次 学 生 在 词 汇 层 面 受 到 汉 语 负 迁
助 干 母 语 的 发 音 、 义 、 构 规 则 或 习惯 学 生 听 到 最 纯 真 的 语 音 , 他 们 去 体 会 , 词 结 让 言 规 则 和 外 语 是 一 致 的 , 么 母 语 的 规 他 们 与 英 语 本 族 人 接 触 , 味 他 们 的 发 那 体 则 迁 移 会 对 目标 语 有 积 极 的 影 响 , 被 音 。 这
1语 音方 面
在英语 发音 中 , 中英 文 发 音 相 似 的 音
节 学 生 就 容 易 掌 握 , [ u】 [] , 一 些 如 a ,s 等 而 发 好 音 , 音 标 [ : , 生 就 容 易 发 成 如 i】学 “ ”; [ 音 , 生 的 舌 头 不 知 道 该 如 何 衣 而 0】 学
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析随着中国的不断发展和开放,越来越多的中学生开始学习英语,并且英语写作作为学科的一部分也逐渐受到重视。
在英语写作中,很多中学生都存在着汉语负迁移的现象,即在英语写作中受到母语汉语的影响,出现严重的语言错误。
本文将就中学生英语写作中汉语负迁移现象进行探析,并提出相应的对策。
1.1 直译问题在英语写作中,很多学生在表达时会直接使用汉语句式直译成英语,由于汉语与英语的语法结构和表达方式截然不同,这就导致了英语句子出现了严重的语法错误和不通顺的表达方式。
“她是我的好朋友”一句,在英语中应该是:“She is my good friend.”而不是直接译成:“She is my good friend of mine.”1.2 词汇搭配问题1.3 句型结构问题在英语写作中,学生们也容易在句型结构上受到汉语的影响,导致出现了句子不通顺、语法错误等问题。
英语句子中的主被动语态、定语从句、强调句等在汉语中的表达方式与英语截然不同,因此学生在表达时很容易出现错误。
2.1 学习方式的差异中学生在学习英语的过程中,由于传统教学方法的限制,他们往往过于注重词汇和语法知识的学习,而对语言习得和实际运用的训练不够,导致了他们在写作中无法真正理解和把握英语的表达方式和用词习惯。
2.2 母语影响母语对学习第二语言的影响是不可忽视的,很多学生在表达时会首先想到使用汉语的表达方式,然后再用英语来表达,这种思维方式会让他们丧失英语写作应有的独立性和自觉性。
2.3 学习氛围的缺失在很多中学,学生们对英语学习的兴趣和热情并不高,而且英语写作往往是在课堂上完成作业,缺少了学生们自主写作的机会,也就无法真正提高他们的英语写作水平。
3.1 提倡英语思维学校和教师应该引导学生去提倡英语思维,让学生从思维方式上就要将汉语的思维方式转化成英语的思维方式。
可以从阅读入手,让学生多读一些英语文章、英语课外读物,培养他们用英语思维方式去表达的能力。
汉语负迁移对高职生英语学习的影响及对策
本文 旨在探讨汉语对 以英语 为第 二语 言的高职生所产 生的负迁移 的作用 。我 国大多高职 院校 的高职生英语基础薄弱 ,英语 学习缺乏兴 趣, 学生英语水平参差不齐 。笔者在教 学中发现 , 在英语学 习的过程中 汉语对 高职生所产 生的负迁移远 远大于正 迁移, 从而 阻碍了英语 的学 习。 笔者希望通过研究负迁移的影响 , 分析负迁移产生的原因并找到行 之有效的对策来提高学生英语水平 。 2汉语的负迁移 . 迁移 ( as r是一个 心理术语 , t nf ) r e 是指学 习者已经获得 的知识 、 技能, 甚至方法和态度对学习新知识 、 新技能的影响 。 积极的影响称为正迁移 (oiv as r消极 的影 响称为负迁 移(eav as r p si t nf ) te r e , ngt ernf ) i t e 。正迁移 对事 物起积极促进作用, 而负迁移则对事物的发展起干扰妨碍作用。就英语 学习而言 , 汉语对英语 , 对英语知识 的正负迁移并存 , 也就是说 , 汉语对 英语学习既存在着促进作用 , 又存在着 干扰或阻碍作用 。因此 , 在英语 学习中 , 我们应该尽量避免负迁移 , 积极有效地利用正迁移, 提高英语学 习的质量 、 效率 , 使英语学习事半功倍 。 3汉语对英语学习的负迁移 . 汉语对英语学习的负迁移主要体现在 以下几个方面 : 31语 音 的 负 迁 移 . 中 国的大学生在学 习英语之前 , 汉语 的语音 , 语调 已经 在他 们头脑 中根深蒂 固,因此 , 在学 习英语发音 时会不 自觉地受 汉语 的发音 的影 响, 用汉语的发音规律 , 语音语调来 发音。虽然英语 和汉语都是 使用国 际音标 , 有些元音和辅音 的发音 和汉语 有相似之处 , 但是英汉语 分别属 于两个不 同的语系 , 其差别较之属 于同一语系的语言来说又要 大些 , 按 照对 比分 析学 派的 观点 , 这将 会导 致学 习 中的母语 负迁 移 ( 留华 , 苏 2 0 :6 。主要有 以下几点 : 004 ) 有些发音汉语 中没有 , 学生会 找出相近汉语音素 的来代替 。例如 : 英语 中的一些 辅音在汉语 中没有 , , ] 3 , 如 [『和【】 汉语 中没有此音 , 很多 学生发汉语的 S 而不是[ 】汉语 的 z f, 而不是【】 5。 英语 中有辅音簇 , 出现两个 或多个辅音 连用 , 会 而汉语 中没有 , 是 声母和韵母组合 , 不会 出现多个声母连用 。因此 , 学生在发音时 , 总是习 惯 性 的在辅 音后 加元 音 。如 , et g a 常被读 成 / r t o ne 被读 成 r g e/ r g 常  ̄ i,a
汉语负迁移对高中生英语学习的影响及对策
语言迁移理论是20世纪50年代由美国著名的行为主义语言学家Lad o最早提出。
他《在跨文化语言学》(L in gu is ti cs Across Cultures)一书中提到:“学习第二语言和学习第一语言是完全不同的任务。
基本的问题不在于新语言本身所具有的不同的特点,而在于由第一语言习惯所形成的一整套特有的习俗。
”通俗的说,就是在学习一门新的语言的过程中,与母语相似的成分易学,不同的成分难学。
学习语言的困难来自于母语与目标语之间的差异。
现在语言学家们普遍认为:语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。
如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。
负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,就会对外语学习产生消极影响。
也就是说如果英语某些的发音,用法,语法规范等和汉语的一致,学生们就很容易掌握且不易犯错;反之,学生则不易掌握,甚至学生的错误会“屡教不改”,很难纠正。
英汉两种语言在语法方面有着众多的相似之处,如句子成分方面。
英语的句子成分与汉语的基本相同。
比如汉英句子中都有主语、谓语、宾语、定语、状语等。
教师就可以充分利用学生的母语知识,引导学生把汉语中的这些句子结构成分迁移到英语学习中去。
促进学生利用已有知识来掌握新的语言知识,从而加速学生英语学习的进程。
但笔者在日常教学活动中发现,学生在英语方面犯的错大部分来自于汉语对英语的负迁移。
英语教师面临的一大难题就是如何尽量避免负迁移对学生英语学习的影响。
笔者在多年的高中教学过程中发现,汉语负迁移对高中阶段学生的影响主要体现在语音,词汇,句法,语用四个方面。
下面我列举了这四个方面汉语负迁移的具体表现和相应对策,供同行参考。
汉语负迁移对英语语法学习的影响及其对策
汉语负迁移对英语语法学习的影响及其对策一、引言在英语教学中,语言形式的对错越来越不被重视。
不少人认为,只要不影响交际,犯一点语法错误也没关系。
因此语法教学一度被极大地淡化。
试想,在中国这样一个非母语的弱势交际环境中学习英语,脱离对语言形式,文化差异的把握,能学好英语吗?在我国,不存在为什么要学英语语法的问题,而是要重视如何有效地在汉语环境中学好英语语法。
二、理论依据第二语言习得研究表明,在语言学习过程中,学习者已获得的知识、技能、学习方法对新知识、新技能和新问题产生的影响,被称为“学习迁移”。
奥苏贝尔的认知结构迁移理论认为,一切有意义的学习必然包括迁移,迁移是以认知结构为中介进行的,学习所获得的新经验,通过影响原有认知结构的有关特征影响新学习。
迁移理论指出,促进新知识学习的迁移称为“正迁移”。
反之,起阻碍作用,产生消极影响的迁移称为“负迁移”。
中国学生所学的英语一般与汉语分属不同的语系,其语法系统与汉语相差甚远,学习者若不能敏锐地把握英汉学习材料之间的结合点,并不能由此及彼地进行分类与组合,使习得的知识经验系统化,在学习中很容易产生负迁移。
事实上,中国学生在语法学习中产生的很多错误,究其根源主要是汉语负迁移对英语语法学习的影响。
笔者现从英语语法的核心和思维方式入手,将其整理如下:三、汉语负迁移对英语语法学习的影响(一)汉语对学习英语句子结构的负迁移1.英语句子成份残缺我国的中学生在初学英语时,已有坚实的汉语基础,熟知汉语的一套表达习惯和语法结构。
由于他们处于非英语为母语的学习环境,当学习目标与其学习程度出现力不从心时,他们自然会依赖母语来推测句子结构、组织句子。
从而完全忽视英语本身基本句型的结构,造成英语句子成份残缺。
2.连词的误用与漏用汉语语法中的连词,是表示并列、因果、转折等逻辑关系的词。
关联词可单独使用,也可成对搭配使用。
如:“因为那天晚上没有共交车,所以我们不得不步行回家。
”而英语语法结构侧重逻辑性。
汉语对英语写作的负迁移及应对策略
汉语对英语写作的负迁移及应对策略中国学生在进行英语学习时能较为明显的感受到学习障碍,这种障碍比较大程度是源自于我们的母语汉语。
本文以高职高专的学生为研究对象,从母语负迁移的角度,着力研究英语写作上的汉语负迁移,并提出相应的解决方案。
以进一步促进英语的学习。
母语汉语负迁移英语写作一、在进行英语学习时,我们通常把英语分为听,说,读,写四部分,写作放在最后,但其重要性并不亚于前面三部分随着经济全球化的发展,英语写作的重要性也日趋明显。
而经过笔者的考察与研究发现,我国大学生在进行英语写作时,出现和遇到了很多的问题和障碍。
这些问题和障碍不少是由于我们的母语汉语所带来的。
也就是我们通常所说的母语负迁移。
在中,迁移指的是一种学习对另一种学习的影响,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。
迁移有正迁移和负迁移之分。
汉语对英语学习的积极促进作用称之为正迁移,相反,汉语对英语学习产生的各种障碍,消极作用称之为负迁移。
在英语的学习中,汉语对英语的迁移现象随处可见,影响也极为广泛且深刻。
本文以高职高专学生为对象,就汉语母语对英语写作产生的负迁移现象进行分析,并提出相关解决方案。
(一)汉语与英语的构词法不同汉语是一门逻辑性很强的语言,在进行构词时通常都有规律可行。
如在表示食物时,“肉”是作为整个肉类的总称。
而涉及到具体的某种类时,通常在前面加上某种类即可。
如“猪肉”,“牛肉”,“羊肉”,然而,对应的英文却并不这样表达。
猪肉的英文是“pork”而非“pig meat”,牛肉叫“beef”而不是“cow meat”羊肉则称之为“mutton”。
除此之外,英语还有单复数,可数与不可数之分。
复数名词也有加-s,-es或y变i再加-es之分,种类较多。
而在汉语中,此种现象并不存在,在进行遣词造句时中文并不受影响,换成英文,则会导致错误百出。
如汉语“我有很多朋友”学生常会写成“I have many friend.”Friend在这里显然是复数,需要在词尾加上“s”。
汉语负迁移对英语学习的影响
汉语对英语学习的负迁移分析摘要由于母语的语言系统这一前提,所以当学习者学习英语时,原有的母语语言系统必然会影响着学习者的英语学习。
本文将分别从语音、词汇、语法及文化等四个大方面来论述汉语对英语学习的正迁移和负迁移。
并组织学生进行实验,在实验中采取了访谈,问卷调查等方式,对40位中学生开展实验。
研究说明,正负迁移共同影响着学生的英语学习。
因此,在日常的教学活动中,如何有效利用母语正迁移的同时抑制母语的负迁移成为了教学活动中必须注意的问题关键词:母语迁移: 正迁移: 负迁移: 教学策略Analysis of Negative Transfer of Chinese inEnglish LearningAbstractNative Language Transfer inevitably affects more or less the Second Language Acquisition.This paper elaborates both the positive and negative transfer n SLA in terms of phonetics,vocabulary,grammar and culture.In this paper,this author carries out experiments among 40 students with the help of interviews,and questionnaire.The results show that positive and negative transfers affect the students’ acquisition of English.The implication to the foreign language teaching is that teachers should take the advantage of the positive transfer while reduce the effect of the negative oneKeywords:NLT;positive transfer;negative transfer;teaching strategies.Contents Introduction 0Chapter one Three study stages of language transfer 01.1 Contrastive Analysis 01.2 Interlanguage and Error Analysis (1)1.3 Rediscovery of Language Transfer (3)Chapter Two Negative tranfer of chinese in English learning (3)2.1 Phonetic Tranfer (3)2.1 Vocabulary Transfer (4)2.3 Grammar Transfer (5)2.4 Culture Transfer (5)Chapter Three Empirical Study (6)3.1 Introduction (6)3.2 Subjects (6)3.3 Sample Collections (7)3.3.1 Questionnaire (7)3.3.2 Interview (7)3.4 Data Analysis (7)3.4.1 Data collected from the questionnaire (7)3.4.2 Data collected from the interview (9)3.5 Summary (10)Chapter Four Solutions (10)4.1 Phonetics (10)4.2 Vocabulary (11)4.3 Grammar (11)4.4 culture (12)Chapter Five Conclusion (12)Appendix〔1〕 (15)Appendix〔2〕 (17)Acknowledgements (18).IntroductionIn foreign language study area, language transfer is the effect that native language transfer to foreign language, this kind of effect is one of important questions to linguists and psycholinguistics. America linguist Lado had taken a point in Linguistic Across Culture, in foreign language learning circumstance, learners generally rely on mastered native language, tend to transfer native language’s linguistic form, significance and culture to foreign language. Rod Ellis concludes native language transfer in four aspects in Second Language acquisition; positive transfer, negative transfer, avoidance and overuse. Negative language transfer is defined as when there are differences between native language rules and foreign language rules, learners transfer native language rules to foreign language rules, native language will disturb foreign language learning, at the moment, the influence of native language to foreign language is negativeChapter one Three study stages of language transfer1.1 Contrastive AnalysisLanguage transfer get into language teaching area during 1950s. it generally experiences three stages. In 1950s to 1960s, the phenomenon of language transfer launched in contrastive analysis area, and has an important role in second language acquisition (SLA), it has closely connection with behaviorism which takes predominant status in language learning theory at that time, and they are the foundation of contrastive analysis theory. Robert Lado, American linguist put forward the concept of language transfer at his masterpiece Linguistics Across Cultures. This masterpiece has great effect in second language acquisition. Lado points out the learners widely rely on acquainted native language and oft en transfers native language’s style and meaning and its relevant culture into second language acquisitionThe contrastive analysis hypothesis which Lado put forward is “the native language is the main obstacle, the differences between native language and target language and the difficult that the disparity has caused are proportional. mean〞difference=difficulty〞The bigger the difference, the greater the difficulty. Quantity of research opens up at the.foundation of contrastive analysis. Deliberate the relation between difference and difficulty from all the level of phonetics, grammar and vocabulary. Most of them confirmed Lado’s theory. Contrastive analysis scholars consider we can find the disparity between native language and target language based on analysis and comparation, predict the difficulties and possible errors in learning process, and clear up the time when the fault appears. In the process of foreign language teaching, We can determine what items should carry on special treatment in foreign language lesson and teaching materials, to this special items .we can use reinforcement (repeat and practice)to overcome the disturb of native language.The psychology basement of contrastive analysis are “stimulus-response〞theory and〞associative theory〞of behaviorism psychology. Behaviorism language acquisition claim “language is behavior. the process of language learning is the forming process of man’s behavior. While the forming process of man’s behavior is the result which people get response to external ceaseless stimulation Therefore, external environment of language learning is the key point of language acquisition. Only have lots of exercise. Learners can master the target language.Because of the influence of the theory, the audio-lingual method is prevailing at that time. The audio-lingual method has great effect on Chinese foreign language teaching, especially in 70s and the early years of 80s the effects still exist.1.2 Interlanguage and Error AnalysisIn the last 60s and 70s, according to language acquisition and universal grammar of Chomsky, many linguists put forward different points about contrastive analysis hypothesis and language transfer. First ,the psychology and linguistics of the two theory, Chomsky thinks when human being are born, the universal grammar are existing, and they have the ability learning language by natural. This ability comes from people’s brain, is not the result of external influence. hence, the second language acquisition is not only rely on “imitate〞and 〞strengthen〞, its acquisition is constructed actively in the foundation of dual effect of human brain mechanisms of language acquisition and actual language contact.Secondly, contrastive analysis has doubt in learner’s false prediction ability. Contrastive analysis theory equals difference with difficulty. But, experiment shows, the expected difficulty through contractive analysis are not always the acquainted language items. Learners are always make fault at similar place in superficial between native language and target language, learners’ native language are different, when they learn the same language, they have the similar fault. Difference is not equal with difficulty. Some difference may rise learners’ interest, and make them master new knowledge more quickly. Criticizes point out “difference is in language form, but difficult is a kind of language psychology process, there no any psychology theory equal the two concept .by the effect of cognitive psychology, pragmatics and language teaching are tend to the study of language acquisition process.As the Inter language and error analysis prevail, contrastive analysis is deserted. Linguists realize put the research point of SLA on the relation and disparity between native language and second language is unduly simplified. Only regard the learner language as relatively independent phenomenon, can we really clear the second language acquisition process. According to Selinker(1972)inter language theory, can’t simply regard inter language as mixed language system which is produced by target language plus native language’s disturb. The learners’ target language knowledge is a process of gradually accumulating and consummating. All process is non-individual body. Every 〞marketing timing〞in the non –individual body create a system, has its special feature. As time flies and learners’ hard work, inter language is gradually close to target language. This is called “foreign language learning progress period〞. In this period, learners actively enrich and adjust their own knowledge system from the beginning to the end Error analysis theory is a reflection that cognitive psychology affects in language acquisition,. According to cognitivism theory, learners’ fault proves that learner is a flexible decides that have distinguish ability and judgment ability. In the process of learning and communication, they are good at constantly judge their target and relevant methods. Based on the research of error analysis, all the learners’ fault in language learning, approximately only 25% are caused by native language transfer there are various.reasons about fault, some is caused by the wrong use of cognitive strategy, for instance, analogy, summarization, etc, and some is caused by the learners’ ignorance of second language rule, and the disturb of foreign language learners learn previously. As the appearance of SLA, people regard language is a process of language acquisition. But a significative factor. So, the involved language transfer theory loses its original status.1.3 Rediscovery of Language TransferIn the last years of 70s and the early of 80s, language transfer became a hot topic again. The linguists began to scan and evaluate the great contribution of contrastive analysis in language study and foreign language learning. Explore the new area of contrastive analysis, researchers’ view have made radical change about the effect of native and SLA. Not just briefly analyze the difference and disparity, primitively regard language transfer as mechanical behavior transfer process. They don’t deny the importance of the relation between native language and second language, but only observe and study its original character of language is not enough. The linguists deliberate the important effect of language transfer in SLA from the aspect of psychology, language and society. It’s treated as a important strategy. It is a techs of the whole language acquisition in which learners are involved, active and creative. It is a cognitive process complex and restricted by many factors. Up to now, many factors are still unrealized.Chapter Two Negative tranfer of chinese in English learning In English learning, we can analyze negative and positive transfer of language from all levels, Such as phonetics, grammar, vocabulary. culture and so on. All levels are not isolated, but influence each other.2.1 Phonetic TranferEnglish and Chinese belong to different language system. English belongs to Indo-European, Chinese belongs to Sino-Tibetan system, they have great disparity in phoneme, tonality system, rhythm rule and sentence link. Although the transfer Chinese to English is not incompletely show in specific acknowledge, show in transfer of Chinese pronounce habit and points of articulation, this is a transfer of articulatory skill. The generality of language makes learners have chance to find similarity of different language.in phonetic. For example, initial consonant of a Chinese syllable has many similarities with English phonetics consonants in pronunciation. So, most of Chinese feel easy when they learn following phoneme: / p / 、/ b / 、/ t/ 、/ d / 、/ k / 、/ g / and / f /,this is because they can find similar pronunciation and be in favor of transfer of phonetic. However, English is a kind of intonation language which distinguish sentence by intonation. And Chinese is a kind of tone language which distinguishes words with tone. English words have partition of stress and secondary accent, the sentence have partition of rising tune and failing tune,. In English learning, fresh of learners can’t distinguish rising tune and failing tune, and they are hardly speak simon-pure English, at the same time, they lose aroma of English. In English, there are many pronunciations that the Chinese do not exist, and the Chinese learners have adapted to Chinese pronunciation rules. So, they always replace these English pronunciations with similar Chinese intonation, for example, fresh of learners read /θ/as /s/. in addition, influenced by pronunciation habit of native language, they always add vowel in the English words that ending with consonant, for example, great reads as /greit/, like reads as / laik /2.1 Vocabulary TransferV ocabulary is the basement of language study. English and Chinese have generality in vocabulary, for example, in part of speech; they are corresponding and include nouns, adjectives, adverbs, verbs, conjunction, prepositions and so on. So, the English learners can form a kind of vocabulary system to study relying on previous Chinese system in part-of-speech collocation. This is positive effect in vocabulary study and is in favor of vocabulary positive transfer. However, the negative transfer of vocabulary reflected in meaning and collocation of word, there are some problems in learning vocabulary, such as apply mechanically, simple corresponding, take the words too literally, parts of speech confusion, misuse of parts of speech and so on. For example, many students translate “study hard and make progress everyday〞into “good good study , day day up〞. And translate black tea into red tea. This is because the words in Chinese are not always existed in target language, so, this kind of translation must make some express mistake. For example, When English learners express the following Chinese words ‘watch TV〞,.“read a book〞, “see a film〞“visit a friend〞with English they sometimes simply translate the Chinese word “看〞into “look〞or “see〞, and not care English habits collocation, this kind of misuse is effected by native language, and lad to the appearance of mistake.2.3 Grammar TransferEnglish and Chinese belong to different language family and language form, they have great disparity in grammar system. However, Chinese and English sentence pattern system has similarity and correspondence, for example, their sentence structure has “subject +predicate +object〞“subject+ predicate+ predicative〞and so on. This is benefit for learners to master English sentence structure, and form positive transfer. In English sentence, the finite verb only has one. If some verbs appearance, we should link them with conjunction, comma, nonfinite forms and so on.For exampleHe came in and sat down.He went to see the doctor.But in Chinese, we don’t need conjunction when there are some verbs.Now, let’s look at the students’ writing in English sentence.I just had five days stayed at home 〔我只有五天呆在家里〕;Do you think students use electronic dictionary good or bad 〔你认为学生使用电子词典是好还是坏〕These two sentences are disturbed obviously by Chinese language grammar, this is negative transfer, and in addition, English predicate verb has some marked form, grammatical person tense, voice and toneNon-predicate has three forms: infinitive, -ing and –ed. However, Chinese predicate verb has no any form mark, and all non-predicates are verb prototype; Chinese has modal particle, but English has not. And so on these differences make learners’ Chinese have negative transfer to English. For example:He likes swimming. some Chinese students will write〞He like swimming〞2.4 Culture TransferLanguage is carrier of culture. Every language will reflect national culture, history.and spirit, and every culture is unique. Although the Chinese and English have difference in thinking mode and living habits, but some vocabulary cultural meaning is identical. For example, fox is the symbol of tricky and duplicity no matter in Chinese and English.However, the reason of negative language transfer is that language learners know enough about target language, therefore, in language learning process, we tend to measure other people words and deeds with our own language, when we express our though, we apply native language culture to target language, and ignore target language’s culture connotation. The fault caused by lack of acknowledge to English daily life reflected in pragmatics. For example, if you encounter acquaintance i n Chinese you will ask “where do you go?〞“how old are you ?〞these question involved in other people privacy is natural. But, for western people, these questions involved in other people secret, it is impolite. If learners ignore these culture disparities, they will lead to the failure of communicationChapter Three Empirical Study3.1 IntroductionIn this chapter,in order to elaborate the influence of NLT on SLA,an empirical study will be undertaken to collect data.The author designs the questionnaire and interviews over 100 students from both Senior 1and 2.The study aims to find out:whether there exists NLT in Chinese high school learners of English;to what extent NLT occurs in their learning;in what aspects NLT occurs in these students English learning;How NLT influences the students’ English learning effectiveness and what implications the students suggest for English teaching;do positive transfer and negative transfer together influence the students English learning.According to the purposes,this study is exploratory in nature.It mainly evaluate and explores feelings,thoughts,opinions and views on impact of NLT on their English learning3.2 SubjectsThe subjects in the study included two groups of students,who were randomly chosen from Senior 1 and Senior 2 of Cangnan Middle School, Qingdao,Shandong,an ordinary high school in an ordinary Chinese county.As far as the reliability of the study.is.concerned,these students,wit a Certain command of English,mostly coming from towns or villages,can be representative of most high school English learners in China.3.3 Samples Collections3.3.1 QuestionnaireStudents were required to complete a questionnaire independently, The questionnaire will be presented in Chinese,consisted of two major parts.The first part involved some background information about the students learning English,and their understanding about NLT,while the second part was a quiz composed of translation,multiple choices,and judgment of the statements3.3.2 InterviewIn addition to the questionnaire,interviews were also conducted.The advantages of interviewing are various.It can elicit information which is impossible to obtain by other data.collection techniques.For example,we cannot observe feelings,thoughts,and intention cannot observe situations that took place at some point in the past.We have to ask people questions about those things.Thus the purpose of interviewing is to allow US to enter into other person perspective.The interviews in this study were conducted individually.The interviewees were asked a series questions on the influence of Chinese mandarin on English learning.It took each students about 20 minutes to finish the interview.3.4 Data Analysis3.4.1 Data collected from the questionnaireFrom the study,we find that most of the students get to know English at the secondary school;some in the primary school and very few in the kindergarten.Most of their teachers are local teachers,who mostly conduct their lessons in their mother tongue.Even if they teach the class in English,they will turn to Chinese when necessary.According to them,there is no one who teaches class entirely in English.100%of the students think that the mother tongue affects their English learning and 70%of them think that the mother tongue greatly affects their English learning.90 students think that if the word order in an English sentence is similar to that in a corresponding Chinese sentence of the same meaning,it will be easier for them to grasp it.All of these show that NLT has certain effect on English learning.Here comes another question:Does language transfer affect students learning both positively and negatively? In order to find answers to this question,I designed the corresponding exercises in the second part of the questionnaire.Evidence that shows that there is positive transfer in English learning is given in Table2.The error rate of Question (l) is only 2%,and that of Question(3)is 0%,surely because that the word order of the English sentence to be constructed is identical to that of its Chinese equivalent and it is the same case with Question I(3).Negative transfer can be shown in the students’performance in the second exercise.Most of the students failed this question.When asked to find the equivalent of “锻炼身体〞,only 40%can make the correct choice“build up your health〞.Most of the students chose“build up your body〞.As to the question“学知识〞,100%students chose“learn knowledge〞instead of“acquire knowledge〞.All of these show that when using English,thc students unconsciously translate their mother tongue into English instead of thinking in the same way the native speakers do.Also,because there are no articles or tenses in Chinese,they often omit the article or use the wrong tense in their exercises.Besides,affected by the fact that lots of Chinese sentences are topic-prominent 64%of the students when translating sentence“中国发生了很多变化〞,chose“China has taken place many changes〞instead of“Many changes have taken place in China.’’3.4.2 Data collected from the interviewAll of the interviewees indicated that NLT did exist,more or less,in their English learning quarter of the interviewees thought that native language had positive transfer on English learning while most of them thought that Chinese had both positive and negative transfer on English learning but the influence of negative transfer is greater than that of positive transfer.As for the extent and the aspects of the impact from native language on their English learning, the results were indicated in the following tableWith regard to how to solve the problem of negative transfer’s impact on languagelearning most of the students(about 95%)hope that the teacher will play a more active role.They suggest that teachers should improve their teaching strategies,clearly point out those confusing issues,a correct them more frequently.In addition,85%of the students held that both Chinese and English should be used in classroom teaching.But when talking about, Some complex grammatical points ,native language was preferred than English.3.5 SummaryIn this chapter,the author mainly focused on data collection and data analysis.From the date, we gained here,we know that all the participants think that there exists NL transfer in their English learning.Most of the participants confirm that Mandarin has great effect on their English learning The influence of NL transfer manifests in many aspects such as phonetics,intonation structure,grammar,writing,listening and speaking,translation,and culture.In order to reduce negative transfer of NL,the students offer much advice.Students met with many problems in the English learning,including negative transfer of NL.Therefore,their learning effectiveness of English is affected,too.In order to improve English teaching and learning effectiveness,put forward many suggestions which are worth our consideration.In the next chapter,the author will discuss the relevant teaching strategies for teachers.Chapter Four SolutionsAim to the impact of negative transfer of Chinese to English learning, who can take the following teaching methods.4.1 PhoneticsThe teachers should stress particularly English pronunciation rule, avoid transferring Chinese pronunciation to English. In teaching practice, strengthen the importance of English phonetic and pronunciation, make students spell English words and sentences again and again, at the same time, focus on the difference between English phonetic symbol and Chinese Pinyin, English intonation and Chinese intimation, master essentials of pronunciation, grasp the basic law of English read, make students eliminate the disturbthat Chinese Pinyin to English phonetic learning.4.2 VocabularyExpand vocabulary exercising, imitate authentic English vocabulary to construct English sentences is the basic of forming conversation. Before we grasp English, we should have enough vocabulary numbers; this is the indispensable requirement of learning English, we should pay more attention to this point. There are differences between English vocabulary and Chinese, although some words have similar meaning, its have disparity, broad and narrow; connotation and extension, collocation and usage is different. When learners learn vocabulary, they always make some faults, for example ,separate vocabulary memory with usag e, remember word’ individual meaning, but ignore its abundant connotative meaning, so ,when students use these words ,it will lead to use words hard and inappropriately when students learn English words, In addition to know the basic meaning, the students should learn to use words correctly in context, when meet polysemy or synonyms situations, learners should pay attention to its usage similarities and differences, through consulting dictionary learning example, enhance understanding. At the same time, learners should note the difference between the word group and paraphrase, make out its meaning and exercise repeatedly, aim to master its meaning, utilize correctly and flexibly. When we saw the word "better", it is natural to associate with English "good" or "well", but we also should study its deep meaning, this is that, in a particular context , the word "good", its implications and usage, Such as: "花好月圆" elixir of Love, "好好先生" a yes-person, and leaner can not use “good〞or “well〞blindly and rigidly, thus, avoid the derivative of Chinese-English vocabulary.4.3 GrammarEmphasis on grammar training, get rid of the fetter of Chinese.Grammar is the basic rules to make a sentence, there are great differences between English grammar and Chinese grammar. In En glish sentences, English sentences’ position is more flexible than Chinese, especially adverbial attributives position. But, for Chinese learners, due to the fetter of Chinese grammar, it is easy to make mistake in using English, This is really a noticeable problem. When learners make these mistakes, it does not meanthat students have not mastered English grammar rules, they have learn many basic grammar knowledge, but in the very great degree, they do not know how to use or they can't use proficiently, there are many mistake in writing. To some grammar knowledge, before they master thoroughly,learners should exercise repeatedly, from input into understandable output. Factual proof, only in this way, can learners deepen the understanding of the knowledge of learned grammar,draw inferences about other cases from one instance,use flexibly, overcome Chinglish4.4 cultureThe goal of language is communication. The purpose of learning English is to master knowledge and basic skills and use English to communicate. The language environment restricts the term to a great degree, thus, learners need to understand the western culture and local conditions and customs, understand the different culture between Chinese and western, and its different turn of expression. Due to the Chinese students learning English is in unnatural language situation, Chinese and its culture have great effect on English learning. So, when we use English communication correctly, not only should we master the language knowledge and skills, we must know the social culture and customs, habits, communication occasions and the specific identity of object and social and psychological factors of target language country. Who understand society, culture, history, geography and customs and other aspects of English-speaking country through reading, so as to understand the connotation of the cultural meaning further, cultivate correct, fluent expression ability and the language feeling ability. Really know and master English language rule and its the expression custom, improve language ability, aim to avoid the appearance of ChinglishChapter Five ConclusionWe can get a view from the above analysis, in English learning process, the appearance of “negative transfer of Chinese〞is inevitable. According to Jean Piaget “the basic principle of genetic epistemology〞, Human understanding is a process that assimilation and adaptation, alternating to maintain a balance as well as English learning. Thus, it is a inevitable problem in English teaching, as a English teacher, we can get rid of。
汉语思维负迁移 对初中生英语写作的影响及对策
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策
一、影响
1. 语法错误
由于汉语和英语的语法结构存在很大差异,初中生很容易在英语写作中犯下语法错误。
在英语中动词时态的使用和词序的排列,都与汉语存在较大的差异,初中生很容易出现错误。
2. 词汇选择
3. 句式表达
汉语和英语的句式结构也存在很大的差异,初中生在英语写作中很容易受到汉语句式
的影响而出现句式表达不当的情况。
在汉语中,修饰语通常放在名词的后面,而在英语中
则放在名词的前面,这种差异容易导致初中生在写作中出现句式错误。
二、对策
针对初中生在英语写作中常见的语法错误,学校和老师们可以设置相应的语法训练课程,针对英语语法的重点和难点进行有针对性的训练,帮助学生掌握英语语法知识。
为了解决初中生在英语写作中的词汇选择问题,学校可以加强学生的词汇训练,引导
学生在写作中使用更加准确的词汇,提升他们的词汇水平。
4. 多角度比较
为了帮助初中生更好地理解英语和汉语的不同之处,学校可以引导学生多角度进行比
较分析,帮助他们更好地理解英语的语法、词汇和句式结构特点。
5. 鼓励练习
学校和老师们可以鼓励学生多进行英语写作练习,提供更多的写作机会,让学生通过
实际的写作练习来加深对英语写作的理解和掌握。
汉语思维的负迁移对初中生英语写作存在一定影响,但通过学校和老师们的合理对策
和引导,可以帮助学生更好地克服这一难题,提升他们的英语写作水平。
希望通过不断的
努力,初中生能够更好地掌握英语写作技巧,更好地适应国际化的潮流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略[摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语教学起到一定的指导作用。
[关键词]英语学习英文戏剧负迁移策略语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。
既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。
有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。
尤金·奈达在Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parata-xis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用。
由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在诸多问题。
2006年十一月,为了检验05,06级在校专科生英语综合情况,我校主办了一次英文戏剧比赛。
通过这次比赛,我们发现了学生在平时学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源这些还是受汉语负迁移的影响。
本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面中出现的错误并提出一些策略。
目前,学生英语学习中存在的主要问题是词汇上选词不当,不注意词形的变化,不用冠词,搭配错误,句法上逻辑关系混乱,缺乏必要的连贯与句式变化,语篇上层次不清,用汉英逐字翻译等。
汉语与英语在词汇方面存在较大差异,尤其是词形的变化是区别于汉语的一大特征。
汉字是固定不变的,而英语的名词有数的变化,人称代词有格的变化,动词有人称、数、时态、语态等的变化,此类知识的学习显然需要克服汉语负迁移的影响才能奏效。
英语中的名词通过改变其词形来完成数的变化,而汉语则是通过量词来表达数量的。
而且英语中名词的可数与否与汉语也存在一定的差异,象news,coffee,bread,water物质名词在英语中是作为不可数名词来处理的。
而在汉语中它们却是可数。
受汉语负迁移的影响,中国学生就容易出现 a news/coffee/bread/water式英语。
比如,此次戏剧比赛《借书》中有句台词学生说:Bring me a water!应为:Bring me a glass of wat-er!英语冠词的使用令许多中国学生头痛,有的学生把“我是学生”说成“I’m student.”比如,此次戏剧比赛《猪八戒背媳妇》中,唐僧师徒路过一户人家,扮演孙悟空的学生说:“Look I There is ho-use!”这显然是受到汉语负迁移的影响。
“There is a house.”才是正确的表达方式又比如在戏剧《白雪公主》中有演员说:“I want to eat apple.”正确表达替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受汉语负迁移的影响。
各个民族审美观不尽一致,中国传统上比较注重对称美。
汉语中成对连词的使用就体现了这一点,如“因为…所以…”“虽然…但是…”而英语句子却只需要一个连词来引导。
如:Though hewas born in China.he can’t speak Chinese.因此,要避免汉语负迁移的影响,训练用西方人的思维习惯去思维是非常有必要的。
汉语中有些动词在及物方面对英语是起正迁移作用的,如买(buy),看见(see),抓住(seize)等都是作为及物动词使用。
笑(laugh),走(go)等都是做为不及物动词使用。
而有些动词确实起负迁移作用,如发生happen,或take place,出现appear等,汉语中他们常常作为及物动词来用,而英语却是不及物动词。
因此,中国学生在使用此类词语时,经常习惯性的使用被动语态,这显然是受汉语负迁移的影响。
在学生作业中曾出现过这样的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正确句子应删掉been发生这个单词在英语中无被动语态。
再比如英汉词汇增删情况也需要引起注意,如英语中人称代词使用频繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,这些在汉语中却只说洗脸、举手、做作业等。
而唱歌、吃饭、跳舞等这类词语只说sing,dance,eat即可,后面不必再跟宾语。
在教学中,教师应注意引导学生分辨两种语言在表达上的差异,经常总结语言规律,使学生从根本上克服母语的干扰。
英汉两种语言在句形上也存在很大差异。
在回答反意疑问句时,我们习惯上用“是的我不是。
”或“不,我是!”这种前后不一致的表达方式,而英语却必须用“Yse!I am!”“No!I am not!”这种前后一致的方式。
受母语的干扰,学生对此种答词极不习惯,经常出错。
比如在此次戏剧比赛《大话西游》中孙悟空和猪八戒关于天气有这样一段台词。
孙悟空说到“It isn’t cold today,is it?”而猪八戒觉得天气很冷。
反驳到:“Not It is.”这样根据中国人的思维来回答就大错特错了。
正确的回答应该是“Yes!It is!”由此看出,回答一定要和实际情况相符合,“是”就是‘是’,“不是”就“不是”。
也就是说回答反意疑问句要遵循“实事求是”的原则,肯定的回答就用Yes+肯定结构;否定答案就用No+否定结构。
再如英语中否定转移的情况也是一种特殊的表达方式,我们学生受汉语思维的影响在这个方面也容易出现问题。
比如,在戏剧《小老师》中,有句台词” think you ha-yen’t realized the importance of educa-tion.”(我认为你还没有认识到教育的重要性)正确的表达方式应为”I don’t think you have realized the importance of educa-tion.”我们可以得出这样的结论,将think,believe,suppose,expect,fancy,im-agine”等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。
有时将动名词,介词短语或整个从句的否定转移成对谓语动词的否定。
如:I don’t remember having seen such a man.(我记得从未见过这样的人)。
It’s not a place where anyone expect to see strange char-actors on the street。
(在这里,人们不会想到在街上会碰见陌生的人。
)有时状语或状语从句中否定词可转移到谓语动词前。
The ant is not gathering this for itself alone(蚂蚁不止为自己采食)。
He was not ready to believe something just because Aristotle said so(他并不认为亚里士多得说过如何如何。
就轻信此事。
)学生在英语学习中出现的问题还有:1、省略:省略主语、宾语、be和小品词等。
蔡基刚(2001)指出,英语属于主语突出(Subject Prominent)语言,要求句中必须有明确的主语,而汉语则属于主题突出(Topic Prominent),因此学生往往会省略主语。
如此次戏剧《大话西游》中有一句台词:But on the other hand also have some people oppose it.应改为:However,some people oppose it.语中名词短语、动词短语、介词短语、形容词、时间状语、地点状语、表条件的短语都可以充当主语,因此。
受汉语主题结构影响,中国学生常把主题当主语。
英语中及物动词后的宾语不可省略,而汉语中大多数动词都是及物动词,若句意清楚,其后的宾语可以省。
学生常说:“I want to earn a lot of and go abroad.”(我要赚很多钱出国)而英语中宾语money不能省略。
正确句应为I want to cain a lot of money and go abroad.2、一直,现代英语属于综合分析语,英语属于典型的分析语,因此英语有形态变化,而汉语没有严格意义上的形态变化。
学生在作业中通常会出现这样的错误:It don’t have its mind。
应改为:It dosen’t have its mind.英语中的代词在人称上要和先行词保持一致,但有的学生在这方面也会出错。
如:Even some pe-ople think we Can get organs from the clo-ne people.其中we应改为they。
3、词序。
在疑问句中英语要求倒装,汉语却无此要求。
因此有的学生会将疑问句的语序弄错。
如戏剧《猪八戒背媳妇中》,孙悟空对猪八戒的。
一句台词:why you come back?应改为Why do you come back?学生有时会生搬汉语词序,生成英语中不会存在的,如:It will make the people fra-id.应改为:It will frighten some people.4、被动句。
有的学生在作文中写道:Most money from parents.应改为:Most money is obtained fro mparents.5、流水句。