火云译客翻译软件常见问题汇总
不可不知的十大国内外最新翻译软件
不可不知的十大国内外最新翻译软件经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~1、iOl8:火云译客翻译软件口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。
翻译速度快速提升!2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。
可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。
3、WorldLingoWorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。
目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。
4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。
5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。
优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。
6、GenGo:在线翻译服务平台GenGo是一家在线翻译服务网站。
Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。
翻译常见易错点解析
翻译常见易错点解析翻译是一门需要高度准确和专业性的技能,对于翻译者来说,常见的易错点是需要特别关注和解决的问题。
本文将对翻译过程中常见的易错点进行解析,并提供解决方法和技巧,以帮助翻译者提高翻译的准确度和质量。
一、语法错误语法错误是翻译过程中最常见的问题之一。
由于不同语言之间的语法结构和规则存在差异,常常会导致翻译者在语法上出错。
为了避免语法错误,翻译者需要熟悉目标语言的语法规则,并在翻译过程中细心检查和修正语法错误。
解决方法:1. 关注目标语言的语法规则,特别是一些特殊的语法结构和用法。
2. 使用语法参考书或在线语法工具进行查询和学习。
3. 多读原文和目标语言的优秀作品,学习正确的语法用法。
二、术语翻译错误术语翻译错误是翻译中另一个常见的问题。
不同领域有各自的术语,翻译者需要对不同领域的术语有一定的了解和掌握。
如果翻译者对术语不熟悉或没有准确掌握,就容易在翻译过程中出现术语翻译错误。
解决方法:1. 充分了解所翻译文本的领域知识,对领域常见的术语有较为准确的把握。
2. 使用专业词典或术语数据库进行术语查询。
3. 如有必要,与领域专家进行讨论和咨询。
三、语意错误语意错误是翻译过程中严重影响准确性的问题。
由于语言之间的差异和文化背景的不同,翻译者常常会在表达上出现语意错误。
为了避免语意错误,翻译者需要深入理解原文的含义和上下文,并在翻译过程中尽量保持原文的语意和表达方式。
解决方法:1. 进行全文理解,了解原文的背景和意图,包括作者的写作目的和受众对象。
2. 注意上下文,确保所翻译的句子和段落在整体文意上保持一致。
3. 如有必要,进行准确的翻译评估和修改。
四、文化差异文化差异是影响翻译质量的重要因素之一。
由于不同文化之间的差异,翻译者需要在译文中兼顾原文的文化内涵和目标语言的文化习惯,以保持译文的通顺和易读。
解决方法:1. 学习目标语言国家的文化背景,了解其习俗、礼仪和价值观等方面的差异。
2. 避免直译和字面翻译,根据目标语言文化的习惯和习俗进行意译。
iCAT使用指南
一:下载、安装、启动在火云译客官网下载最新版本,虽然是一个安装文件,其实安装了“火云译客”和“iCAT”两个程序。
火云译客是作为术语语料的收集、交换、收藏的功能;iCAT是译员用来翻译的工作端,它作为加载项嵌入在word与excel中。
以word为例:启动iCAT:(所有工具栏图标变亮)安装或使用过程中遇到任何问题,请加该软件技术支持的群进行咨询。
二、为什么要使用iCAT与火云译客iCAT与火云译客所具备的四个功能,译员非常有用。
(1)语料库iCAT具有记忆功能,翻译过的句子可自动保存在语料库中。
一旦这些句子再次出现,iCAT 可自动给出译文。
非常适合长期翻译的专业译员,可以避免重复劳动。
随着积累不断增多,速度会越来越快。
(2)术语库小稿件由一个人完成,让上下文的关键词保持统一比较简单。
但是,大稿件通常由很多人完成,如何让所有人统一译法,就显得尤为重要。
使用iCAT可以较好地解决这个问题。
(3)协同翻译多人合作完成一篇大稿件时,可以使用火云译客中的译客组,每个组员的翻译内容都保存在同一个语料库中,译员之间可以互相匹配、提示翻译的内容与提取的术语。
(4)导出译后稿iCAT可以一键导出译后稿,不需要再次排版,就可以保证与原文的格式一致。
三、使用方法1. 基本翻译流程1.1 设置点击设置:出现设置窗口,勾选需要使用的术语库与语料库,并设置主术语库与主语料库(添加的术语与语料都记录在主库中,为必选)1.2开始翻译点击开始翻译:出现辅助翻译窗口,上框为原文,下框为译文。
软件会给出机器翻译译文,一般情况下,仅作为参考,不可直接使用,需修改。
当有语料的时候,会自动提示,点击可以查看语料对比窗口。
翻译完一句后,可以点击右下角“保存并下一句”或直接回车,进入下一句的翻译。
修改机器翻译配置、窗体大小、背景颜色、语料匹配率等2. 运用术语库和添加术语2.1 运用术语库原句中的蓝色字体,即为术语库中的词汇,鼠标移动到区域,会出现提示,鼠标点击就可以粘贴在译文框中。
翻译中存在的问题
翻译中存在的问题
1.细节问题:单词拼写、标点符号、字体...
60%的翻译学员都不太注重细节,而细节最能体现一个译员的认真态度,特别是当客户不懂外语时,如果你的译文连细节都做到了完美,那么内容他就不必看了,肯定没问题。
2.语法不过关
做翻译,最重要的技巧之一是语法,特别是中译英,如果你没有较深的语法功底,那么你只能做些简单的日常翻译,例如邮件翻译,而邮件翻译并非那么简单,还需考虑简洁等。
语法功底还体现在期刊论文的降重改写,如果不懂得语法变通,你是做不了降重改写的。
3.英译中,不符合中文表达习惯
这是翻译新手的普遍现象,没有一定的翻译经验,很难完全避免,但是我们可以通过研究别人的译文,对比自己的不足。
4.从未接触过翻译,对自己没信心
很多人从未接触过翻译,只是对英语感兴趣,或是想发展一项副业。
兼职翻译确实是一份很好的副业,特别是笔译,你可以足不出户,赚点零花,甚至是盆满钵满。
如果你通过了六级,大可对自己要信心十足。
如果你英语等级不高,但是英语阅读能力还可以,也可以尝试翻译。
如果你中文文采很好,英文也不那么烂,那么更建议你接触翻译了。
翻译报告问题解决方案
翻译报告问题解决方案
问题解决方案如下:
问题1:语法错误修正
解决方案:通过进行详细的语法检查和校正,可以帮助减少或消除文档中的语法错误。
建议使用拼写和语法检查工具来辅助处理,确保文章的语法正确性。
问题2:表达不清晰
解决方案:要解决表达不清晰的问题,需要确保写作清晰明了,避免使用过于复杂的词汇和句子结构。
应使用简洁的语言和直接的表达方式,让读者更容易理解文中的内容。
问题3:衔接不流畅
解决方案:为了解决衔接不流畅的问题,可以使用过渡词或短语来连接句子和段落之间的思路。
此外,合理使用段落结构,确保前后句子之间的逻辑关系紧密,以提高整体的流畅性。
问题4:表达不准确
解决方案:若发现表达不准确的问题,应尽量使用精确和准确的词汇来准确描述思想和概念。
在需要时,可以进行额外的研究,以确保对相关主题有足够的了解,从而提高表达的准确性。
问题5:重复使用
解决方案:为了避免重复使用,建议使用同义词或不同的表达方式来描述相同的概念。
通过改变句型结构或调整句子的顺序,可以更好地避免直接复制和粘贴相同的内容。
此外,审阅文档
时,要特别关注并删除重复的段落或句子。
问题6:错误事实或信息
解决方案:要解决错误事实或信息的问题,建议进行详尽的事实核实。
确保文档中提供的事实和信息是准确、可靠并得到验证的。
在写作过程中,务必采取适当的参考和引用,以支持所列出的事实和信息。
通过采取上述解决方案,可以有效解决翻译报告中的问题,从而提高文档的质量和可读性。
专业翻译中的常见问题和解决方案
VS
详细描述
在专业翻译中,词汇理解问题通常表现为 词汇歧义、一词多义、专业术语不熟悉等 情况。为了解决这些问题,译者需要具备 扎实的语言基础、广泛的知识储备以及对 特定领域的深入了解。
语法理解
总结词
语法理解是确保译文逻辑严密、表达准确的关键。
详细描述
在翻译过程中,语法理解问题可能表现为句子结构分析错误、时态和语态处理不当等。为了解决这些问题,译者 需要熟练掌握源语言和目标语言的语法规则,并在翻译过程中保持高度的注意力,仔细分析句子结构,确保译文 的逻辑性和准确性。
学习行业翻译规范
总结词
不同的行业有不同的翻译规范,遵循 规范可以提高翻译的专业性和准确性 。
详细描述
专业译者应了解并学习相关行业的翻 译规范,如法律、医学、科技等领域 的专业术语和表达方式。此外,还应 关注行业动态和术语更新,以确保翻 译的准确性和一致性。
THANK YOU
感谢观看
语境理解
总结词
语境理解是决定译文是否符合目标语言文化背景的关键因素。
详细描述
在专业翻译中,语境理解问题可能表现为对文化背景、历史背景、社会习俗等的不了解或误解。为了 解决这些问题,译者需要具备跨文化交际能力,了解不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式,以 便在翻译过程中准确把握语境,使译文更加自然流畅。
引用规范
总结词
在翻译涉及引用的内容时,需要遵循正确的引用格式,确保引文的准确性和完整性。
详细描述
根据目标语言的引用规范,正确使用引号、括号、页码等符号,标明引文的出处、作者、出版日期等信息。对于 直接引用和间接引用,应采取不同的处理方式,以清晰传达原文的含义。同时,注意引文与原文的一致性,避免 出现断章取义或歪曲原意的情况。
软件使用常见错误与解决方法总结
软件使用常见错误与解决方法总结第一章:常见错误及其解决方法在日常的软件使用中,我们经常会遇到一些错误和问题。
本章将就几个较常见的错误进行总结,并提供相应的解决方法。
1. 程序无法启动有时候我们在打开软件时会遇到程序无法启动的情况。
这可能是因为程序文件损坏或缺失导致的。
解决这个问题的方法是重新安装软件,或者检查并修复损坏的程序文件。
2. 程序崩溃或反应缓慢软件的崩溃或反应缓慢是我们经常遇到的问题之一。
这可能是由于程序代码bug或操作系统不稳定引起的。
解决这个问题的方法是更新软件版本,或者重启电脑以清除内存,同时确保操作系统和硬件设备都是兼容的。
3. 数据丢失或损坏在使用软件进行数据处理时,有时会出现数据丢失或损坏的情况。
这可能是由于操作不当、磁盘故障或网络连接问题导致的。
解决这个问题的方法是定期备份数据,并确保硬件设备和网络连接正常,同时也要注意保存数据时遵循操作规范。
第二章:常见办公软件错误与解决方法办公软件是我们日常工作中经常使用的工具。
本章将就常见的办公软件错误进行总结,并提供相应的解决方法。
1. Microsoft Office无法打开文档有时我们在打开Microsoft Office文档时会遇到无法打开的情况。
这可能是由于文档损坏或兼容性问题导致的。
解决这个问题的方法是尝试使用其他软件打开文档,或者尝试将文档保存为其他格式再打开。
2. Excel公式计算错误在使用Excel进行数据处理时,有时候公式计算结果与预期不符。
这可能是由于公式错误或单元格格式不匹配导致的。
解决这个问题的方法是仔细检查公式的语法和输入的数据格式,确保正确无误。
3. PowerPoint演示文稿无法播放在进行演示时,有时候我们会遇到PowerPoint演示文稿无法播放的情况。
这可能是由于媒体链接丢失或幻灯片布局错误导致的。
解决这个问题的方法是重新插入媒体文件或重新设计幻灯片布局。
第三章:常见设计软件错误与解决方法设计软件是设计师们经常使用的工具。
翻译工作中的语言问题与解决方法
在翻译过程中,一些具有文化特色的表达方式如果直接翻译成目标语言,可能会失去原有的含义,甚 至引起误解。因此,译者需要充分了解两种文化背景,采用适当的翻译策略,确保原文的含义在目标 语言中得到准确的传达。
语言习惯差异
总结词
语言习惯差异是翻译工作中常见的问题之一 ,由于不同语言的表达习惯和语言风格不同 ,译者需要充分了解两种语言的表达习惯才 能避免出现不自然的现象。
详细描述
在翻译过程中,一些表达方式在源语言中很 常见,但在目标语言中可能不太符合表达习 惯。如果译者没有注意到这种差异,就可能 导致翻译后的文本出现不自然的现象。因此 ,译者需要充分了解两种语言的表达习惯和 语言风格,采用适当的翻译策略,确保原文 的含义在目标语言中得到流畅自然的表达。
02
翻译中语言问题的原因分 析
缺乏跨文化交流经验
总结词
文化差异、语境理解不足
详细描述
翻译人员缺乏跨文化交流经验,对目标语言的文化背景和语境理解不足,导致 在翻译过程中出现文化误解、语言生硬等问题。
语言习惯的局限性
总结词
语言习惯差异、表达方式单一
详细描述
翻译人员受母语语言习惯的局限,对目标语言的表达方式不够熟悉,导致在翻译 过程中出现表达方式单一、语言不够地道等问题。
语言知识储备不足
总结词
词汇量不足、语法错误
详细描述
翻译人员语言知识储备不足,导致在 翻译过程中遇到生词或复杂句型时无 法准确表达原文意思,容易出现词汇 替换不当、语法错误等问题。
对原文理解不准确
总结词
理解偏差、语义混淆
详细描述
翻译人员对原文理解不准确,导致在翻译过程中出现语义混淆、句子结构混乱等问题, 影响译文质量。
浅析翻译过程中误译的原因
浅析翻译过程中误译的原因
中文翻译过程中误译的原因有多种,以下是其中一些常见的原因:
1.语言障碍:不同语言之间存在差异,语法、词汇等方面都可能有不同,翻译人员可能会因为对目标语言不够熟悉而产生误译。
2.文化差异:语言和文化是密不可分的,翻译时需要考虑文化背景和传统习惯,如果翻译人员对目标语言的文化不了解,就容易产生误译。
3.内容理解不准确:翻译人员对原文的理解可能存在偏差或错误,导致翻译结果与原文的意思不一致,从而产生误译。
4.语义多义性:一些词语在不同语境下具有多个意思,如果翻译人员没有正确理解文本的语境,就容易产生误译。
5.语言表达不准确:有些语言表达方式在其他语言中可能没有对应的准确表达,翻译人员在面对这种情况时可能会选择近似的表达,但这可能导致误传或误解。
6.时间和压力限制:翻译工作通常要求在有限的时间内完成,这种压力可能影响翻译人员的准确性和思考深度,从而导致误译的发生。
以上是一些常见的误译原因,翻译过程中还存在其他复杂因素,如个人经验、专业知识等,这些因素也可能对翻译质量产生影响。
因此,在翻译工作中,翻译人员需要全面考虑各种因素,并不断提高自身的语言能力和翻译技巧,以尽量避免误译的发生。
浅析云译客辅助翻译软件的优势与劣势
浅析云译客辅助翻译软件的优势与劣势作者:谢丹滕丹丹来源:《大东方》2018年第07期摘要:现代社会翻译的蓬勃发展使得计算机辅助翻译工具在翻译过程中的重要性越来越高。
计算机辅助翻译工具能为翻译人员提供巨大帮助,本文旨在通过对云译客辅助翻译软件的分析与研究,使译者在翻译过程中更好地发挥翻译工具的优势,规避其劣势。
关键词:云译客;辅助翻译;优势;劣势引言计算机辅助翻译是从机器翻译发展而来。
计算机辅助翻译工具的使用,能使学生掌握现代翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好,对翻译实践过程有很大帮助。
一、云译客辅助翻译软件的优势恰当使用电子翻译工具可在一定程度上辅助笔译,并且能够减少工作量,减轻译者的翻译负担,同时还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。
因此,译者可尝试使用电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。
此次翻译就是使用了辅助翻译软件云译客,在翻译软件云译客的辅助下,对小说THE PRISONER OF ZENDA进行了翻译。
由于自己的翻译的是小说THE PRISONER OF ZENDA当中的第一章节,更有利于译者的翻译及翻译工作的校正。
在翻译的过程当中,译者先是在互联网上对小说THE PRISONER OF ZENDA的故事梗概有了概括性的了解,然后译者对文章原文进行了通读,随后用辅助翻译软件云译客进行了翻译。
1.创新思路由于科技水平的迅速发展和网络的逐渐普及,辅助翻译工具的使用也越来越普遍,其中云译客辅助翻译较为常见。
其翻译工具的一个显著优点不可忽略,即为译者提供翻译思路。
正如一千个读者就会有一千个哈姆雷特,一句话也会有多种不同的译法。
云译客翻译工具提供的译文虽不完全可取,但用词和句子结构等方面却能为译者提供参考,开拓创新译者的思路,从而寻找出更好的译文。
2.节省时间,提高效率计算机辅助翻译工具最为突出的一大优势便是能够极大地提高翻译工作者的效率,节省大量时间。
而计算机辅助翻译工具可从以下几方面来提高翻译效率。
机辅翻译软件“云译客”使用与评析
机辅翻译软件“云译客”使用与评析随着科技的不断发展,人与人之间的交流越来越频繁,不同国家和地区的人们也需要更多的交流和沟通。
在这种情况下,语言翻译成了一个非常重要的环节。
传统的语言翻译方式需要耗费大量的时间和人力,为了解决这一问题,翻译软件应运而生。
现在市面上有很多翻译软件,其中一款备受欢迎的机辅翻译软件就是“云译客”。
今天我们就来详细了解一下“云译客”这款翻译软件的使用和评析。
一、使用方法1. 下载安装首先我们需要在手机应用商店或者电脑的软件商店中搜索“云译客”,然后点击下载并安装软件。
2. 注册登录安装成功后,打开软件,你需要注册一个账号才能正常使用“云译客”。
注册过程非常简单,并且可以选择使用手机号或邮箱注册。
注册完成后,输入账号和密码进行登录。
3. 选择语言登录成功后,你需要选择需要翻译的语言和翻译的目标语言。
如果你需要将中文翻译成英文,那么你就需要选择中文作为源语言,英文作为目标语言。
4. 翻译文本选择好语言后,你就可以输入需要翻译的文本,或者点击语音输入按钮进行语音翻译。
软件会自动将你输入的文本翻译成目标语言并展示在屏幕上,同时还会提供发音功能,方便用户学习发音。
5. 调整设置软件还提供了很多个性化的设置选项,比如字体大小、颜色等。
用户可以根据自己的喜好进行调整,以便提高使用体验。
二、功能评析1. 翻译准确度高“云译客”拥有强大的翻译引擎,能够实现对多语言的准确翻译。
在实际使用中,对于常见的日常用语和专业词汇,“云译客”都能够进行准确的翻译,满足了用户的基本需求。
2. 翻译速度快“云译客”采用了先进的机器学习算法,能够快速分析和翻译用户输入的文本。
短语翻译的速度非常快,用户可以在几秒钟内得到准确的翻译结果。
3. 多种语言支持“云译客”支持多种语言翻译,比如中文、英文、日文、韩文等,满足了不同用户的翻译需求。
4. 语音翻译功能“云译客”还支持语音翻译功能,用户可以直接进行语音输入,软件会自动识别语音内容并进行翻译。
机辅翻译软件“云译客”使用与评析
机辅翻译软件“云译客”使用与评析云译客是一款机辅翻译软件,可以帮助用户进行文本和语音的实时翻译。
下面我将对该软件的使用方法和评价进行分析。
使用云译客非常简单。
用户只需下载并安装该软件,然后打开应用程序即可开始使用。
在语音翻译功能中,用户可以选择输入源语言和目标语言,并点击开始录音以进行翻译。
在文本翻译功能中,用户只需输入待翻译的文字并选择源语言和目标语言,即可自动翻译。
云译客的翻译质量相对较高。
该软件基于机器学习和人工智能技术,使用了多种翻译引擎,能够提供准确和流畅的翻译结果。
无论是日常生活中的简单对话,还是专业领域的术语翻译,云译客都能够应对。
云译客还具备强大的语音识别功能,可以准确地将语音转化为文字,并进行翻译。
云译客还具备实时性强的特点。
该软件可以在云端进行翻译,具有快速响应的能力,用户可以在几秒钟内得到翻译结果。
这种实时性非常适合在旅行、商务会议和学习交流等场景下使用。
而且,云译客还提供了离线翻译功能,用户可以事先下载所需语言包,即使在没有网络的情况下也能进行翻译。
云译客也有一些不足之处。
它的准确度还有待提高。
虽然云译客的翻译质量相对较高,但有时仍然会出现翻译错误或不够准确的情况。
尤其是在对于一些复杂的语法结构或者上下文不清晰的情况下,云译客可能会出现理解偏差。
云译客目前对于少数语种的支持还不够全面。
虽然云译客支持多种主要语言的翻译,但对于一些小众语种的翻译还不够完善。
云译客是一款方便实用的机辅翻译软件。
它的简单操作、高质量翻译和实时性强的特点,使其成为很多人在日常使用和旅行中的得力助手。
虽然在准确度和语种支持上还有一些不足之处,但相信随着技术的不断进步,这些问题也会逐渐得到解决。
机辅翻译软件“云译客”使用与评析
机辅翻译软件“云译客”使用与评析随着全球化的加速和跨境交流的不断增多,翻译软件的需求也越来越大。
作为机器翻译领域的佼佼者,云译客深受用户的喜爱。
本文将就云译客的使用和评析做一个简要介绍。
一、云译客的使用1. 输入翻译内容在云译客的主页上,用户可以直接在文本框中输入需要翻译的内容。
如果需要翻译一篇文章或者一段文字,可以先将其复制到文本框中,然后点击翻译按钮即可。
2. 选择翻译语言在翻译框中,用户可以选择需要翻译的语言。
云译客当前支持多达50种语言的互译,包括中文、英语、法语、德语、俄语、日语、韩语等。
3. 获取翻译结果在输入翻译内容和选择翻译语言之后,用户点击“翻译”按钮,即可获取翻译结果。
云译客支持文本和语音两种翻译方式,用户可以根据自己的需求选择。
如果用户需要将翻译结果保存下来,可以选择将其复制到剪贴板中,或者点击“收藏”按钮将其保存在云译客的服务器上。
5. 其他功能除了基本的翻译功能之外,云译客还提供了多种实用的功能,例如拼音输入、短语翻译、词典查询、语音识别等等。
用户可以根据自己的需求选择相应的功能。
1. 优点(1)翻译准确度高:云译客采用了最新的人工智能技术,能够对不同语言的文本进行准确的翻译,甚至可以进行多语种混合翻译。
(2)速度快:云译客的翻译速度非常快,几乎可以实现即时翻译,方便用户在跨语言交流中及时获取所需信息。
(3)支持多种语言:云译客支持多达50种语言的互译,能够满足用户的多语种翻译需求。
2. 缺点(1)仅适用于简单文本翻译:虽然云译客的翻译准确度很高,但是对于一些复杂的语言、句式或高级词汇的翻译,机器翻译仍然存在一定的局限性。
(2)语言表达和情感色彩不易表现:机器翻译难以识别语言表达中的情感色彩和文化含义,容易出现一些错误的翻译,需要用户进行修正。
(3)安全性问题:由于云译客需要将用户的翻译记录保存在服务器上,存在一定的隐私泄露风险。
用户需要注意保护自己的隐私信息。
iCAT火云译客辅助翻译软件在非文学翻译中的应用
iCAT火云译客辅助翻译软件在非文学翻译中的应用摘要:中国改革开放程度加深,综合国力不断增强,这使得与国外交流日益密切。
许多非文学类型的文本涌入国内,了解国外知识以及追赶世界潮流,这些刺激了翻译行业的迅猛发展。
而传统的人工翻译已渐渐不能适应翻译行业的速度。
计算机辅助翻译应运而生,冲击了传统的人工翻译。
其中具有代表性的计算机辅助翻译软件iCAT火云译客节省了译员翻译非文学文本的时间,提高了工作效率,减轻了负担。
以此软件为基础,分析其特点,深入探讨它在非文学翻译中的应用。
关键词:iCAT火云译客; 计算机辅助翻译;非文学翻译1.引言英语作为现当代全球应用最广泛的语言,国外大部分科研类论文或者学习资料均由其写成。
这一点促使翻译行业,尤其是中英互译,迅速兴起。
而日新月异的换代速度,对译员的翻译速度和质量也相应地有所要求。
传统的人工翻译侧重于译员自身的积累,以及纸质字典的使用而且译员在进行翻译时,这无疑增加了重复的工作量,这已渐渐无法适应现当代需求。
计算机辅助翻译将译员从重复、繁多的工作量中解放出来,并让他们借助计算机的存储能力,减少重复翻译和重复查阅的多余工作量,且满足社会对快速发展的翻译行业的需求。
iCAT火云译客软件是国内一种免费的计算机辅助翻译软件,它为初学者、专业译者等从事翻译工作的人员翻译文本提供一种辅助。
以此软件为基础,分析其特点,旨在探讨这一软件在非文学翻译软件中的应用效果。
2.非文学翻译的特点非文学翻译指的是对非文学作品的翻译,这类作品强调对客观事实的反映,信息的清晰性、准确性、目的性、严谨性,注重逻辑思维。
而文学作品强调风格,注重感觉和意境的传达。
两种作品侧重点截然不同,对他们的翻译策略和方法也不尽相同。
非文学翻译在于实现原作者和目的语读者之间的交流,目的较为具体,应用性强,比如科技文本是为了推广技术,地质文本是为了利于人们勘探和了解地球。
而文学翻译则是注重作品内在意义的传达,让人们获得艺术上的享受,在精神上体会到情感共鸣。
火云译客操作手册-201507
火云译客操作手册目录1火云译客简介 (4)1.1 概述 (4)1。
2 客户端软件建议运行环境 (4)1。
3 火云译客主要功能板块 (4)1.4 客户端界面首页 (5)2登录、注册与找回密码 (5)2。
1 注册 (6)2。
2 登录 (8)2.3 找回密码 (8)2.4 个性设置 (9)3搜索 (10)4个人中心 (14)4。
1 基本资料 (14)4.2 申请认证 (17)4.3 积分明细 (17)4.3。
1等级与积分说明 (18)4.4 密码修改 (18)4.5 签到 (20)5术语管理 (21)5.1 管理分类 (21)5。
2 修改分类 (22)5.3 创建术语库 (23)5。
4 导入术语 (24)5.5 公开术语库 (27)5。
6 修改术语库信息 (28)5.7 术语库内术语操作 (30)5。
7。
1编辑术语 (30)5.7。
2添加单条术语 (31)5。
7。
3删除术语 (32)5.7.4搜索术语 (33)5。
7.5导出术语 (34)5.8 我收藏的 (35)5.9 共享库 (35)5.9.1我收到的共享库 (35)5.9。
2我发出的共享库 (37)5。
10 审核库 (39)5。
10.1我发出的库审核 (40)5.10.2我收到的审核库 (41)5。
11 云端资源 (43)5.12 查找术语库 (43)5.13 收藏术语库 (44)6语料 (45)7译客组 (45)7.1 创建译客组 (46)7。
2 加入译客组 (48)7.3 协同翻译实例 (51)7.4 成员管理 (51)7.5 退出译客组 (52)8译客圈 (54)8.1 加圈子 (55)8。
2 发动态 (56)8。
2。
1提问 (57)9伙伴 (59)9。
1 我的伙伴 (59)9。
1.1管理分组 (59)9。
1。
2发私信 (60)9.1。
3删除伙伴 (61)9。
2 全部伙伴 (62)9.2.1查找伙伴 (62)9.2.2添加伙伴 (62)10工具箱 (62)10。
火云译客翻译软件常见问题汇总
火云译客翻译软件常见问题汇总关于客户端1.未登录用户是否可以使用火云译客?2.首页的任务是什么?我如何才能有任务?3.收到的消息通知总是弹出,如何关闭?4.磁盘空间不够,如何将火云译客的下载内容及数据存储迁移到其他磁盘?关于伙伴1.如何关注到更多伙伴?2.如何给小伙伴发私信?3.伙伴发给我的私信在哪里查看?关于术语/语料1.如何创建术语库/语料库?2.如何向我的库中导入术语/语料?3.如何让伙伴帮审核库?关于搜索1.如何添加自己想要的搜索结果?火云译客翻译软件之icat辅助翻译iCAT与火云译客强强联合,已经合并为一个产品。
iCAT会调用火云译客的术语语料模块来实现自动存储、提示、复用等功能。
也可以在火云译客中启动word的icat加载项并开始翻译。
ICAT辅助翻译工具操作1.辅助翻译窗口的大小和字体怎么调整呢?2.如果语料是非100%匹配,在哪里查看区别呢?3.译后稿能导出哪些格式?4.安装成功后在哪里启动iCAT?5.如何选择并利用云端的术语库与语料库?回答1、未登录用户是否可以使用火云译客?未登录用户在平台中可以查看资源、寻找伙伴、下载工具、一键搜索,但如果需要收藏资源、创建库、关注伙伴等操作,需要登录之后才可以操作。
2、首页的任务是什么?我如何才能有任务?任务目前还在内测阶段,后期会对所有用户开放,目前可以填写好自己的个人信息,等待任务找到你。
3、收到的消息通知总是弹出,如何关闭?点击客户端右上角的系统设置按钮,在打开的界面中,将【弹出窗口】取消勾线,所有消息均已消息盒子的进行提醒。
4、磁盘空间不够,如何将火云译客翻译软件的下载内容及数据存储迁移到其他磁盘?点击客户端右上角的系统设置按钮,在打开的界面中点击【更改】按钮,选择要迁移到的目标路径,为防止数据丢失,迁移过程中不要关闭火云译客客户端或电脑。
若数据迁移因为上述原因中止,会在下次启动软件是自动重新进行迁移,迁移完成后客户端会重新启动。
机辅翻译软件“云译客”使用与评析
机辅翻译软件“云译客”使用与评析摘要:以参与翻译并管理的网文翻译项目《洪荒之冥河问道》为蓝本,归纳总结了该翻译项目中计算机辅助翻译软件“云译客”,该软件由传神语联网网络科技股份有限公司自主开发,是国内为数不多的几款较为成熟的机辅翻译软件。
通过该网文项目的实施,对“云译客”机辅翻译软件的功能有了全面的认知,并归纳总结出使用该软件对翻译流程和翻译质量的提升作用,同时还通过与其它认可度较高的机辅翻译软件对比评析,总结出“云译客”的特色以及可提升之处。
研究结论为有意愿使用这款软件的译者及软件爱好者提供一些借鉴。
关键词:机辅翻译;云译客;协作模式;术语;译员0 引言语料库研究起源于20世纪的计算机领域,并一步步被运用到翻译研究。
最近几十年来,伴随着全球的信息化和数字化浪潮,计算机技术飞速发展,对翻译发展尤其是机器辅助翻译起到了推到作用,同时也催生了一些翻译研究的新方向。
“计算机辅助翻译研究将是21世纪翻译研究的一个全新发展方向,该翻译方法除了可以适用于各种双语或多语译本的研究,还可以用于研究中介語翻译文本的特点和规律,对翻译测试、翻译教学等也具有重要价值。
”(王立非、王金銓,2008:41)在当今信息化飞速发展的时代,光靠一支笔、一本字典,固然可以完成翻译,但已然满足不了市场需求。
当今译者面临着翻译工作量大、周期短、质量要求高的挑战,如何在短时间内产出高质量的译文,是每位译者不得不面临的生存难题。
笔者在参与翻译实践过程中,也有幸适用一款机器辅助翻译软件——云译客,并完成了一个网文翻译项目。
完成项目后,笔者渴望探求机辅翻译软件的运用流程并开展案例研究,得出一些创新性发现。
本文第二章对有计算机辅助翻译研究理论进行了一些综述,第三章则介绍了云译客这款软件在实际翻译项目中所起到的作用,主要是从云译客在优化翻译流程、保证译文一致性以及提高译文质量三个方面加以介绍。
第四章介绍了云译客与其它主流机辅翻译软件相比的差距及可提升空间。
火云译客中的iCAT如何使用
Icat与火云译客是什么关系?Icat与火云译客已经合并为一个产品!Icat需要调用火云译客的术语语料模块来实现自动存储、提示、复用等功能。
也可以在火云译客中启动word的icat加载项并开始翻译。
Icat操作在哪里启动icat?目前在两个地方可以启动icat在火云译客的首页点击启动icat开始翻译在word工具栏的icat加载项中如何选择并利用云端的术语库与语料库?启动icat之后,先在icat的工具栏中点击设置按钮,选择第二个页签:术语库管理。
查看并勾选需要使用的术语库。
列表中的术语库包含自己创建的与收藏的。
收藏的:只能进行查询与匹配。
自己创建的:不仅可以查询与匹配,还可以添加、修改、删除术语。
辅助翻译窗口的大小和字体怎么调整呢?辅助翻译窗口的大小、背景颜色、透明度都可以调整,原文框与译文框中的字体、大小也可以调整!如果语料是非100%匹配,在哪里查看区别呢?辅助翻译窗口左下角会显示匹配译文的来源,分别有:机器:来源于google、bing、有道的机器翻译语料库:来源于语料库匹配的语料文档:已经生成书签,但是语料库中没有。
如果是有语料匹配,那么可以点击查看语料按钮,在弹出框中查看原文与语料的区别。
译后稿能导出哪些格式?译后稿导出有三种格式纯译文:与原文格式一致的纯译文稿件,适合于客户段段对照:一段原文、一段译文排列的稿件,适合于客户或审校句句对照:左边原文、右边译文对照的稿件,适合与审校常见问题为什么我第一次安装icat,在office中看不到icat加载项?Icat没有出现一般是由于office缺少组件,请确认安装包的版本是完整版,而不是精简版。
根据office软件安装包名称来判断如果你下载的office安装包名称为:精简版、绿色版、三合一版等等,那么可以确定为精简版根据安装office软件大小来判断1:进入控制面版2:进入卸载程序3:找到office的安装信息4:完整版的office都在600m以上,如果你的office低于500m,那么可以确定为精简版我换了一台电脑,术语与语料怎么同步呢?翻译产生的术语语料会自动保存在火云译客中,译员只需要在另外一台电脑安装并登陆火云译客,软件将自动同步译员的术语语料。
翻译常用的基础软件
三个免费的翻译软件:
1.谷歌翻译
2.有道翻译
3.火云译客
三个收费的翻译软件:
1.TRADOS
基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,支持57种语言之间的双向互译,最新版(2014)正版是免费30天试用,专
业版售价(2845美元),译员版(820美元);盗版估计也可以下
载得到。
这个软件对电脑的配置和使用者的计算机水平有一定要求。
2. Flitto(翻易通)
翻易通是一个全球化的社交翻译平台,支持18种语言互译,集合了来自170多个国家和地区的超过600万位用户,。
一位Flitto翻易
通的普通用户,花费几百枚金币(合人民币几元钱)即可发布一条
翻译请求。
等待3分钟左右,就会收到数位翻译家的翻译解答。
根
据翻译的结果和翻译家的星级,用户很快能选定自己满意的答案。
3. Dr.eye译典通
Dr.eye 译典通 9.0 是译典通家族推出的新一代产品。
它采用全新的在线租赁模式,让用户自己进行功能模块和资料库的组合,以达
到按需选购,节省费用的目的。
Dr.eye 译典通内含即时翻译、即时
辞典、放大镜、即时语音、生字笔记、全文翻译、网页翻译、文件
翻译、选中翻译、界面翻译和增值服务十一个功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
火云译客翻译软件常见问题汇总
关于客户端
1.未登录用户是否可以使用火云译客?
2.首页的任务是什么?我如何才能有任务?
3.收到的消息通知总是弹出,如何关闭?
4.磁盘空间不够,如何将火云译客的下载内容及数据存储迁移到其他磁盘?
关于伙伴
1.如何关注到更多伙伴?
2.如何给小伙伴发私信?
3.伙伴发给我的私信在哪里查看?
关于术语/语料
1.如何创建术语库/语料库?
2.如何向我的库中导入术语/语料?
3.如何让伙伴帮审核库?
关于搜索
1.如何添加自己想要的搜索结果?
火云译客翻译软件之icat辅助翻译
iCAT与火云译客强强联合,已经合并为一个产品。
iCAT会调用火云译客的术语语料模块来实现自动存储、提示、复用等功能。
也可以在火云译客中启动word的icat加载项并开始翻译。
ICAT辅助翻译工具操作
1.辅助翻译窗口的大小和字体怎么调整呢?
2.如果语料是非100%匹配,在哪里查看区别呢?
3.译后稿能导出哪些格式?
4.安装成功后在哪里启动iCAT?
5.如何选择并利用云端的术语库与语料库?
回答
1、未登录用户是否可以使用火云译客?
未登录用户在平台中可以查看资源、寻找伙伴、下载工具、一键搜索,但如果需要收藏资源、创建库、关注伙伴等操作,需要登录之后才可以操作。
2、首页的任务是什么?我如何才能有任务?
任务目前还在内测阶段,后期会对所有用户开放,目前可以填写好自己的个人信息,等待任务找到你。
3、收到的消息通知总是弹出,如何关闭?
点击客户端右上角的系统设置按钮,在打开的界面中,将【弹出窗口】取消勾线,所有消息均已消息盒子的进行提醒。
4、磁盘空间不够,如何将火云译客翻译软件的下载内容及数据存储迁移到其他磁盘?
点击客户端右上角的系统设置按钮,在打开的界面中点击【更改】按钮,选择要迁移到的目标路径,为防止数据丢失,迁移过程中不要关闭火云译客客户端或电脑。
若数据迁移因为上述原因中止,会在下次启动软件是自动重新进行迁移,迁移完成后客户端会重新启动。
5、如何关注到更多伙伴?
点击导航栏的【伙伴】标签,在打开的页面中找到【关注】按钮
【推荐伙伴】是根据个人设置,系统自动推荐的优质伙伴;
【全部伙伴】展示平台里的全部伙伴,用户可以根据语言方向及行业类别,选择性的查找和添加伙伴,点击伙伴头像或昵称,可查看该伙伴的个人主页。
点击关注按钮,可成功关注伙伴。
6、如何给小伙伴发私信?
点击导航栏的【伙伴】标签,在打开的页面中找到【关注】按钮,在我关注的伙伴中找到需要发送私信的伙伴,点击发送私信按钮,在弹出的提示框中输入私信内容并点击发送。
7、伙伴发给我的私信在哪里查看?
点击客户端右上角的信封图标,展示所有类型的消息提醒,并且会有消息未读数量提醒。
8、如何创建术语库/语料库?
在导航栏中点击【资源】,根据需要选择术语、语料。
默认进入【我创建的】界面。
点击【创建库】按钮,打开创建术语库界面,填写库信息;
所属分类:选择库分类,若没有匹配的分类,可点击下拉框后的【新建】按钮,创建一个分类;
语言方向:选择语言方向,点击切换按钮,可切换语言方向;
公开:选择公开,可选择别人收藏该库所需要的积分,同时库会出现在全部资源及最新推荐中。
选择不公开,则该库只有自己可见,别人无法查看或收藏;
库信息填写完成后点击【保存】按钮,进入该库的详情界面,创建库成功。
9、如何向我的库中导入术语/语料?
在导航栏中点击【资源】,进入我创建的列表界面,点击【导入术语】按钮,进入导入术语界面。
选择需要导入的术语库,若没有可以点击【创建库】进行创建;
选定术语库后点击【导入术语】按钮,打开选择本地稿件界面,选择需要导入的文档,目前仅支持excel、wold、txt格式的文档,系统可以自动识别有间隔符的原文译文。
预览模式可以查看即将导入的术语格式及语言方向,可以手动修改导入为原文或译文。
勾选【已审核】,则导入的术语默认为已审核状态。
点击【确认导入】确认导入术语。
10、如何让伙伴帮审核库?
在导航栏中点击【资源】,进入审核库列表界面;
点击【批量派发审核】按钮,打开批量派发审核界面;
第一步:选需要审核的库;
第二步:在关注伙伴中选择一个信任的伙伴进行审核。
点击【确定】,派发审核成功,对方会收到消息提示。
11、如何添加自己想要的搜索结果?
在导航栏中点击【搜索】,在搜索条下方的搜索结果切换中点击【+】,弹出的窗口中是客户端设定好的搜索结果,用户可根据需要选择添加;若需要更多,可在下方的推荐中输入工具地址,我们会根据用户推荐量进行添加。
12、辅助翻译窗口的大小和字体怎么调整呢?
辅助翻译窗口的大小、背景颜色、透明度都可以调整,原文框与译文框中的字体、
大小也可以调整!
13、如果语料是非100%匹配,在哪里查看区别呢?
辅助翻译窗口左下角会显示匹配译文的来源,分别有:
机器:来源于google、bing、有道的机器翻译
语料库:来源于语料库匹配的语料
文档:已经生成书签,但是语料库中没有。
如果是有语料匹配,那么可以点击查看语料按钮,在弹出框中查看原文与语料的区别。
14、译后稿能导出哪些格式?
CAT的译后稿导出有三种格式
纯译文:与原文格式一致的纯译文稿件,适合于客户
段段对照:一段原文、一段译文排列的稿件,适合于客户或审校
句句对照:左边原文、右边译文对照的稿件,适合与审校
15、安装成功后在哪里启动iCAT?
1:在火云译客翻译软件的首页点击启动iCAT开始翻译或者在右边的历史记录中点击稿件。
2:在word或excel工具栏的icat加载项中启动
16、如何选择并利用云端的术语库与语料库?
启动icat之后,先在icat的工具栏中点击设置按钮,选择第二个页签:术语库管理
查看并勾选需要使用的术语库。
列表中的术语库包含自己创建的与收藏的。
收藏的:只能进行查询与匹配。
自己创建的:不仅可以查询与匹配,还可以添加、修改、删除术语。