常用CAT计算机辅助翻译软件
cating翻译
cating翻译CATing翻译在当今的商业领域和学术研究中越来越受到关注。
CAT是Computer-Assisted Translation的缩写,指利用计算机软件辅助进行翻译工作。
CATing翻译则是通过CAT软件辅助翻译完成,在翻译速度、质量和效率方面与人工翻译相比具有很大的优势。
下面本文将从三个方面进行CATing翻译的相关介绍。
一、CATing翻译的相关软件CATing翻译的常用软件有Trados、MemoQ、Wordfast等。
这些软件的基本原理是将待翻译的内容按段落或句子的形式分成若干部分,然后翻译人员利用机器辅助翻译功能对这些内容进行翻译,并将已经翻译好的语句保存在软件内部的数据库中。
在翻译下一句话时,CAT软件会检索出之前保存过的相似语句,从而减少了翻译人员的重复劳动。
此外,CAT软件还可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理,从而提高了翻译的效率和质量。
二、CATing翻译的优势1、减少了翻译的重复性工作:CAT软件可以检索之前保存过的相似语句,从而减少翻译人员的翻译工作;2、提高了翻译的速度和效率:CAT软件可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理等功能,从而提高了翻译的效率;3、提高了翻译的质量和一致性:CAT软件可以保证翻译的一致性和准确性,减少了翻译错误和漏洞。
三、CATing翻译的应用范围CATing翻译可以应用于各个领域,如软件本地化、文档翻译、机器翻译后的人工校对等。
在软件本地化方面,CAT软件可以将软件界面、帮助文档等内容本地化到不同的语言版本,以适应不同地区或国家的用户使用习惯。
在文档翻译方面,CAT软件可以帮助翻译人员翻译各种商业文档,如合同、技术手册、销售资料等。
在机器翻译后的人工校对方面,CAT软件可以帮助翻译人员快速、准确地对机器翻译后的文本进行修正和修改。
总之,CATing翻译是当今商业和学术领域中极为重要的工具之一,它可以提高翻译的速度、质量和效率。
计算机辅助翻译软件的设计与开发
计算机辅助翻译软件的设计与开发近年来,随着全球化的加速和信息技术的飞速发展,越来越多的企业和个人需要进行跨语言的交流。
而计算机辅助翻译软件(Computer-Aided Translation Software,简称CAT)便应运而生,并随着时间的推移不断发展壮大,成为解决跨语言沟通难题的关键工具。
本文将就CAT软件的设计和开发进行探讨。
一、CAT软件的概念和分类CAT软件是一种利用计算机辅助的工具,旨在减轻翻译人员翻译工作的工作量,并提高翻译的准确性和速度。
该软件可以分为五类,分别是翻译记忆软件、术语管理软件、机器翻译软件、交互式翻译软件和云翻译软件。
翻译记忆软件是最常见的CAT软件。
它可以自动记录翻译人员之前翻译过的译文和对应的原文,当翻译人员再次进行相关的翻译工作时,系统会自动展示与之前翻译过的相关内容,提高了翻译的效率和准确性。
术语管理软件旨在记录和管理翻译中用到的术语。
通过该软件的支持,可以保证在不同文件和项目中使用相同的术语和翻译,提高翻译的一致性和准确性。
机器翻译软件运用人工智能技术,自动对文本进行翻译。
但是,由于机器翻译准确率不高,因此它更多地被作为翻译人员的辅助工具,以此提高其效率和准确度。
交互式翻译软件实现了翻译人员和系统之间的直接交互,比如人工输入或调整机器翻译的结果,并进行评注。
该软件可以提高翻译的准确性并缩短翻译周期。
最后是云翻译软件,它将翻译服务集成在网络上,用户可以通过浏览器或API访问翻译服务。
二、CAT软件的设计和开发CAT软件的设计和开发需要注重以下几个方面。
1.多语言支持:由于翻译的需要不局限于一种语言,CAT软件需要支持多种语言,并且需要识别各种语言之间的差异。
如单词的拼写、语法结构和用法等。
2.人工智能技术的应用:CAT软件需要整合人工智能技术以提高翻译的效率和准确度,如机器学习、自然语言处理等。
3.交互式界面的设计:CAT软件需要提供易于使用和友好的界面,允许用户轻松地进行相关操作。
几款计算机辅助翻译软件比较
功能指标 一、总体情况 支持语言 对双字符支持性 支持文件格式 VISITA OFFICE2013 编辑窗口 多个 TM 句库 多个 TD 术语库 提取术语词汇
TRADOS2011 DVX7.5
iCAT
雅信 3.5
FL 版 5 种 差
无限 良
无限 良 Word 支持 支持
二、翻译记忆
同数量句子占用磁 盘
一般
大 双向 一般 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ种 差
小 双向 快 TMX\EXCEL\TXT 好
大 单向 慢 TXT 和 EXCEL 及自身 差
源目标方向可换性 单向 导入句库速度 可导入格式 快 TMX 与自身导 出格式
相关搜索窗口提示 好
三、术语数据库 同数量术语占用磁 盘 导入速度 大 慢 TXT, 可导入格式 EXCEL, MT5.5 翻译时窗口提示 一般 一般 DV2.03.0, TXT, EXCEL
英汉 略差 仅 word.RTC.TXT
多但步骤麻烦 多 不支持 不支持 TM 独立 2个 多个 另购 支持 不支持
不支持 窗口一体化 单个 单个 另购
窗口一体化 窗口一体化 多个 多个 免费附赠
多个 多个
另购
反应速度
一般
一般
快
慢
机器翻译功能 易学习性 易操作性 窗口调整灵活性 眼球适应性 拆分合并句段
带略差 不易 较难 差 好 句段划分规则 操作
带良 易 易 良 一般 随意操作 方便
带良 易 易 良 好 智能断句、手段 断句 方便
带良 易 易 差 好 句段划分规则 不方便
向术语库实时添加 不方便 向同项目其他文件 传播当前翻译内容
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
四大翻译软件介绍与下载地址
sdl Multitem 7下载地址:/ziliao/sdl%20multiterm7.rar(北京trados代理提供的下载地址,但里面的模块有错)
Hale Waihona Puke 3 SDLX(世界上用户量排名第二,也是德国SDL公司的产品,以前SDLX与trados是分别属于不同的公司的,但2006年SDL公司收购了Trados)
SDLX2006下载地址:ftp:///demo/SDLTrados2006_756_Trial.exe(sdl公司提供的,推荐用此地址下载)实际上在如果你已经安装了下载了trados 2006,你已经有了。它包含在这里面。安装的时候选择它就是了。
注:一般是sdl trados与sdl multiterm两者一起使用,multiterm是用来处理词库的。上面提到的模快有错的问题,本共享里面提供了正确的模块,请大家使用。安装的时候先使用demo模式安装,然后用共享里面的文件名TRADOS70 license.rar(解压放到一个文件夹里面)的在license Manager上安装。
注:破解方法如同TRADOS,即安装的时候先使用demo模式安装,然后用共享里面的文件名TRADOS70 license.rar(解压放到一个文件夹里面)的在license Manager上安装。
4 Deja Vu X(世界上用户量排名第三,是法国atril公司的产品,老西称之为“洋雅信”)
安装好后,把里面的CAT.exe破解文件覆盖安装目录下的同名文件即可。至于库导出,则另需要破解。
2.Trados+Multiterm(世界上用户最多的CAT,联合国的工作人员、微软公司处理多国语言的时候就用此软件,软件出于德国,目前已经发布2007版,但还无破解,下面提供2006版的下载)
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)逐渐成为翻译工作者、企业及研究机构的重要工具。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行详细比较研究,旨在为使用者提供更为清晰的选择依据。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件:(1)有道翻译:由网易公司开发的一款在线翻译工具,支持多种语言互译,具有强大的文本、语音、图片翻译功能。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以其高准确性和流畅性在国内外受到广泛关注。
(3)搜狗翻译:集成了多种翻译技术和语言资源,包括机器翻译、人工校对等,可实现多种语言间的快速互译。
(4)百度翻译:利用人工智能技术进行多语种互译,具备快速、准确、流畅的特点。
2. 国外软件:(1)Trados Studio:一款广泛使用的计算机辅助翻译软件,功能全面,支持多种格式的文档处理。
(2)MemoQ:具有较高的灵活性和自动化程度,可提高翻译效率和质量。
(3)SDL Trados:作为全球领先的计算机辅助翻译工具之一,其强大的翻译记忆功能和多语种支持受到广泛好评。
三、四种软件的比较分析1. 功能性:四种软件均具备基本的文本翻译功能,但各自在辅助工具、支持格式、集成度等方面有所不同。
Trados Studio和SDL Trados在项目管理、术语管理等方面具有明显优势;有道翻译和DeepL翻译在即时翻译和自然度方面表现突出;搜狗翻译和百度翻译则注重用户体验和界面友好性。
2. 准确性:在准确性方面,DeepL翻译和SDL Trados因其独特的算法和技术在各自领域内表现优秀。
然而,由于不同软件的算法和训练数据差异,每种软件在不同语言对和领域的翻译准确性上各有优劣。
使用者需根据实际需求选择合适的软件。
3. 用户界面与操作便捷性:国内软件在用户界面和操作便捷性方面更具优势,如搜狗翻译和百度翻译的界面设计简洁明了,易于上手。
trados使用手册
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译
学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译计算机辅助翻译软件(Computer-Assisted Translation Software,CAT)是一种能够辅助人类进行翻译工作的技术工具。
随着信息技术的不断发展和普及,CAT软件在语言翻译领域的应用越来越广泛。
本文将介绍学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译的必要性,并提供一些使用CAT软件的技巧和注意事项。
一、计算机辅助翻译软件的必要性随着全球化的进展,语言翻译的需求越来越大。
而传统的人工翻译方式面临着效率低下、一致性难以保证等问题。
而CAT软件的出现,为语言翻译提供了新的解决方案。
使用CAT软件可以帮助提高翻译的速度和准确性,减少翻译过程中的重复劳动,同时还能够确保术语的一致性。
二、使用CAT软件的技巧和注意事项1. 了解CAT软件的基本功能:不同的CAT软件可能具有不同的功能,因此在开始使用前,需要对软件的基本功能进行了解。
常见的CAT软件包括Trados、MemoQ等,它们都提供了术语库管理、翻译记忆库、自动翻译等功能。
2. 建立术语库和翻译记忆库:术语库和翻译记忆库是CAT软件中非常重要的功能。
通过建立术语库,可以帮助翻译人员在翻译过程中准确地使用特定的行业术语。
而翻译记忆库则记录了之前翻译过的句子和对应的翻译结果,可以在后续翻译中自动匹配和使用已翻译过的内容,提高翻译的效率。
3. 注意格式和排版:在使用CAT软件进行翻译时,需要注意源文件的格式和排版。
有些格式复杂的文件可能无法直接导入到CAT软件中进行翻译,这就需要先对源文件进行格式调整或者使用专门的插件来实现。
4. 保持语言表达的准确性:虽然CAT软件能够在翻译过程中提供自动翻译和术语匹配的功能,但翻译人员仍然需要保持对源语言和目标语言的熟悉和掌握。
在使用CAT软件时,需要仔细审校自动翻译的结果,确保语言表达的准确性。
5. 注意机器翻译的使用:一些CAT软件提供机器翻译的功能,可以快速生成初稿。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译CAT软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了;在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作;作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率;当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考;国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017;优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求; 缺点:最重要的一点是:收费而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元;其次是操作过于繁琐,新手不容易上手;再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式如Excel、Csv等导入导出,很不方便;2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8;优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的;可以对齐制作语料、网络查词;支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多;缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元;另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等;3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados 和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3;优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出;缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈;Déjà Vu X3收费算是相对便宜的,420欧元;项目管理较弱,操作复杂,功能界面分布不显眼,新手需要花大量时间去寻找和熟悉;国内篇1、iCATiCAT堪称业界良心,从推出以来不断更新完善;之前是插件版,直接嵌入到office中使用,现在是独立的客户端;优点:免费,免费,免费重要的事说三遍,iCAT软件是完全免费的;支持谷歌机器翻译,翻译过程中支持译文格式上、下标、加粗等修改、有大量免费且权威的云术语库可供收藏使用,可以多人协同翻译,导出文档还原性好;缺点:术语语料管理不能在iCAT客户端完成,需要另外打开网页进行管理;2、TransmateTransmate分单机版和企业版,单机版是给译员免费使用;企业版需要付费,用于项目管理,多人协同翻译;优点:可以双语对齐和术语萃取,方便制作术语语料;缺点:不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译;总结国外的翻译软件功能比较强大复杂,而且收费很贵;在不考虑价格的情况下,如果是项目经理,建议使用Trados,它的批处理、预分析、报告等会给你意想不到的惊喜;如果是自由译员,则建议使用memoQ,它能满足你对翻译功能的所有幻想;然而现实往往是骨感的,在预算有限的情况下,可以转而考虑使用国内的CAT工具;国内的软件操作简单、容易上手,更符合中国用户的操作习惯;不管是项目经理还是自由译员,iCAT都是不错的选择,资源丰富、功能也很完善;。
国内外主流CAT工具比较
国内外主流C A T工具比较GE GROUP system office room 【GEIHUA16H-GEIHUA GEIHUA8Q8-5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
四大主流CAT软件对比
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,各具特色和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款在线翻译工具,支持多种语言,具备文本、语音、图片等多种翻译方式。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以高准确度和流畅性著称。
2. 国外软件(1)Google 翻译:谷歌推出的免费翻译工具,支持全球近百种语言,具备实时语音、文字、图片等多种翻译功能。
(2)MemoQ:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于企业级翻译项目。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确度(1)Google 翻译和有道翻译在常见语言和简单文本的翻译上表现较好,但在专业领域和复杂句型上存在一定局限性。
DeepL翻译在准确度和流畅性方面表现突出,尤其在处理长句和复杂句型时具有优势。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,具备强大的术语库和记忆功能,能够提高翻译准确度。
2. 功能特点(1)有道翻译和DeepL翻译均支持多种语言和多种翻译方式,如文本、语音、图片等。
Google 翻译还提供了实时语音识别和对话翻译功能。
MemoQ则侧重于企业级翻译项目,具备项目管理、术语管理、质量检查等功能。
3. 用户界面与操作便捷性(1)在用户界面和操作便捷性方面,有道翻译和Google 翻译因其简洁明了的界面和丰富的使用场景而受到用户喜爱。
DeepL翻译的界面相对简洁,但操作较为直观。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,其界面相对复杂,但提供了丰富的功能和工具,适合专业用户使用。
4. 学习成本与支持服务(1)有道翻译和Google 翻译的学习成本较低,用户可以快速上手。
DeepL翻译和MemoQ虽然功能强大,但学习成本相对较高,需要用户花费一定时间熟悉软件功能和操作方法。
为什么要用CAT(计算机辅助翻译)工具辅助翻译?为什么要用翻译管理系统?
为什么要用CAT辅助翻译?为什么要用翻译管理系统?以memoQ为例文章节选改编自大辞科技官网文章《为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ 为例-大辞科技》1. 为什么要用计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation,CAT工具)1.1 计算机辅助翻译工具(CAT tool)是什么对于CAT(英文名Computer-Assisted Translation Tool,缩写CAT tool)的定义有很多,但是我个人偏向的是徐彬老师在2007年提出的,CAT工具有狭义和广义之分:•狭义的CAT工具专指为提高翻译效率、优化翻译流程而设计的专门计算机辅助翻译软件,如翻译记忆软件等;•广义的CAT工具包括所有服务翻译流程的软硬件工具,如常用文字处理软件、光学字符识别(OCR)软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎及桌面搜索等。
(徐彬,2007)按照狭义CAT的概念,memoQ是一款CAT工具;它能够使用翻译记忆库、术语库以及特有的语料库等功能帮助译员减少重复翻译、提高翻译效率、减少翻译错误而按照广义CAT的概念,其实word也可以是一款CAT工具。
因为word本身就是一款计算机工具,也是服务翻译流程的。
再比如语音识别,也是广义的CAT 工具。
1.2 计算机辅助翻译工具(CAT tool)兴起的时代刚需我们浅用两组数据来说明全球化背景下,语言本地化服务需求的市场及规模第一组:•除受疫情影响的2020年全球语言服务产值略有下降之外,自2009到2019年全球语言服务产值持续增高,并在2021年经济重启的背景下,全球语言服务产值预测将达到516亿美元。
(来源:Common SenseAdvisory,2021)图1-2009至2021全球语言服务器产值情况(亿美元)•而国内语言服务行业产值持续呈良好增长态势,从2015年的282.2亿元稳步上升到2021年的554.5亿元,涨幅达50.9%。
memoq
memoqMemoQ1. 简介MemoQ是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)软件,可以帮助翻译人员提高翻译效率和准确性。
该软件由Kilgray Translation Technologies开发,并于2005年首次发布。
它提供了丰富的功能和工具,使翻译工作更加高效和便捷。
2. 主要功能2.1 翻译记忆库MemoQ的核心功能是翻译记忆库(Translation Memory),它可以存储已翻译的句子和短语,并在后续翻译中自动匹配相似的内容,从而提高翻译效率。
翻译记忆库还可以自动识别重复的内容,并进行自动替换,减少了重复劳动的时间和精力。
2.2 术语库MemoQ还提供了术语库(TermBase)功能,可以帮助翻译人员管理和维护术语数据。
在翻译过程中,术语库可以自动识别并替换文档中的专业术语,确保翻译的准确性和一致性。
2.3 项目管理MemoQ支持项目管理功能,可以将多个文件组织在一个项目中,并管理项目的进度和分配。
翻译人员可以根据需求进行任务分配和协作,确保项目按时完成。
2.4 文件格式支持MemoQ支持多种文件格式的导入和导出,包括Microsoft Office文档、HTML文件、XML文件等。
翻译人员可以直接在MemoQ中进行翻译,并将翻译后的文件导出到原始格式中,节省了转换和处理文件格式的时间。
2.5 质量控制MemoQ提供了一系列的质量控制功能,可以帮助翻译人员检查和修正翻译中的错误和不一致之处。
例如,MemoQ可以检查术语的一致性、标点符号的正确使用、格式的错误等,从而提升翻译质量。
3. 使用优势3.1 提高翻译效率MemoQ的翻译记忆库和术语库功能可以减少翻译人员的重复劳动,提高翻译效率。
翻译人员可以利用已翻译过的内容快速完成翻译,同时保持一致性和准确性。
3.2 提升翻译质量通过质量控制功能,MemoQ可以帮助翻译人员检查和修正翻译中的错误和不一致之处。
这些功能可以帮助翻译人员提高翻译质量,并减少后续修改和校对的工作量。
如果你是译者,请务必知道这些CAT辅助翻译软件!
如果你是译者,请务必知道这些CAT辅助翻译软件!(题外话:圣诞节~各位,Merry Christmas~)好吧,如果你是译者,请务必知道这些CAT辅助翻译软件!一方面是翻译公司看中译者这方面的能力(翻译公司要求译者快狠准,没工夫给译者挨个培训),另一面对于CAT的使用,能对自己翻译效率起到一个较大的提升,传统翻译已经逐渐不适应当年国内外客户的需求,不管你信不信,反正我信了....(我们公司甚至还在开发...),掌握起来,让翻译再简单那么一点点。
徐驰_上海奥蓝翻译有限公司整理发布Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
当今最流行的CAT软件,没有之一,好像一门技术或一本证书,瞧翻译公司门时,对着他们说:俺会Trados。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了”TRA”三个字母,在”document”中取了”do”两个字母,在”Software”中取了“S”一个字母,把这些字母组合起来就是”TRADOS”了。
翻译Word文件时,依附形势而存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:这也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
了解计算机辅助翻译软件的基本功能
了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。
它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。
第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。
它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。
当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。
第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。
在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。
CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。
第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。
许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。
然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。
第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。
CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。
第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。
CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。
第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。
同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。
学习使用计算机软件进行翻译
学习使用计算机软件进行翻译第一章:计算机软件在翻译领域的应用计算机软件在翻译领域的应用已成为现代翻译工作中的重要一环。
计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)软件的出现,使得翻译工作更加高效、准确。
本章将介绍计算机软件在翻译领域的相关应用,以及常见的CAT软件。
1.1 CAT软件的定义与分类CAT软件起源于上世纪80年代,并于90年代发展起来。
它是利用计算机技术来辅助人类进行翻译工作的软件工具。
根据功能和翻译方式的不同,CAT软件可分为记忆翻译软件、机器翻译软件和术语管理软件等。
1.2 记忆翻译软件的应用记忆翻译软件(Translation Memory,简称TM)是CAT软件中最常见的一种,它通过保存以往的翻译段落和译文,以便在需要翻译新文本时进行快速查找和利用。
记忆翻译软件可以提高翻译效率,同时也保证了翻译的一致性和准确性。
1.3 机器翻译软件的应用机器翻译软件(Machine Translation,简称MT)是一种利用计算机自动进行文本翻译的软件工具。
它通过大量的语料库和算法来实现自动翻译。
虽然机器翻译软件在某些领域的翻译中表现出一定的效果,但由于语言的复杂性和多义性等问题,其翻译质量仍然难以与人工翻译相媲美。
1.4 术语管理软件的应用术语管理软件可以有效管理和利用翻译中的术语。
它的基本功能包括术语库的创建、术语的整理和术语在翻译过程中的自动匹配等。
术语管理软件可以提高翻译的一致性和准确性,特别是在技术翻译领域中更为重要。
第二章:使用CAT软件的技巧和注意事项学习使用CAT软件进行翻译需要一定的技巧和注意事项。
本章将介绍一些常见的使用CAT软件的技巧和注意事项,以帮助翻译人员更好地应用这些软件。
2.1 熟悉软件界面及功能在开始使用CAT软件进行翻译之前,首先需要熟悉软件的界面及其各功能的使用方法。
不同的CAT软件界面和操作方式可能会有所不同,翻译人员应该花时间学习和熟悉软件的使用。
CAT扫盲:最常用的CAT翻译软件
CAT扫盲:最常用的CAT翻译软件CAT翻译软件真的是翻译神器吗?CAT软件,也就是大家口中常说的“翻译软件”,它的全称是Computer-Aided Translation,(计算机辅助翻译)。
而Google这样的在线翻译其实是Machine Translation(MT,机器翻译),又称自动翻译,就是通过一定的算法逻辑和数据库,自动将原文输出为译文。
CAT只是在你翻译文件的时候给你提供帮助,但翻译过程还是要由你来完成,而MT则是给你翻译好,你啥也不用干。
经常翻译的同学可能会遇到这样一些情况:情景1:在今天要翻译的文件中,我遇到了几个句子/句式,好像以前也处理过,而且用了一种很棒的译法,但是一时又想不起来了。
情景2:这批文件,客户要求严格按照他们的词汇表/术语表来处理,但是每翻译一句话,我就要去词汇表里查词,有没有什么方法,能让词汇表自己弹出来提醒我?比如,我在翻译某句话时遇到了“O-ring”,然后客户的词汇表自动弹出来告诉我应该翻译成“O形圈”,这样我就不用在“O形圈”、“O型圈”和“O形环”这几种译法中纠结了啊!为了解决上面这些问题,软件工程师和翻译人员一起发明了CAT 软件。
当你使用CAT软件翻译文件时,它会把你的译文记在自己的大脑中,这个大脑叫做Translation Memory(TM,翻译记忆库)。
比如,你去年翻译过一句“我喜欢一个叫夜华的男神”,今年你又在文件中遇到了这句话,那么恭喜你,软件早已把原来的译文给你准备好了。
或者,你遇到的是另一句话“我喜欢一个叫夜花的女神”,有两个字不太一样(匹配率82%),但是没关系,软件也把以前的译文给你准备好了,而且还把前后两句话的差异给显示出来了,你只要换两个词,新译文就完成了。
那对于情景2中的术语问题,CAT软件给用户提供了一个术语窗口。
当用户翻译到某句话时,如果这句话中包含了术语表中的词汇,窗口就会自动提示用户,将该词汇对应的译文显示出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用CAT计算机辅助翻译软件
1、SDL TRADOS
SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。
因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。
2、iCAT
iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。
它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。
自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。
对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。
该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。
3、passolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。
以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。
而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。
所以,passolo是软件本地化不二的选择。
4、Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。
不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。
因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。
5、WordFast
Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。
它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。
(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。
它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。
此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator™,Systran™,Reverso™ 等机器翻译(MT) 软件连接使用。
另外,它还具有强大的词汇识别功能。
所以,个人译员使用的比例相对较高.
6、Logoport
Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
所以,CAT爱好者可以玩一玩.。