计算机辅助翻译心得
论计算机辅助翻译3篇
论计算机辅助翻译【第一篇】计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指应用计算机技术来辅助翻译的一种方法。
CAT的目标是提高翻译效率、降低成本、提高翻译质量。
CAT可以分为机器翻译与计算机辅助人工翻译两种类型。
机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指用计算机来自动翻译文本的一种方式。
它可以将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,从而实现快速翻译。
但由于语言之间的差异以及复杂的语义和文化背景,机器翻译的翻译质量往往难以达到人工翻译的水平。
计算机辅助人工翻译(Computer-Assisted Human Translation,简称CAHT)是指通过计算机技术辅助人工翻译的一种方法。
CAHT基于翻译记忆技术,将翻译人员的已经翻译的文本保存到数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,极大提高翻译效率。
此外,还可以利用计算机进行术语识别、翻译记忆管理等操作,帮助翻译人员提高翻译质量,减少翻译错误。
CAT的优势在于提高了翻译效率、减少了翻译成本,特别是对于大量重复性的翻译工作,其效果更加明显。
它可以大大缩小翻译工作中的时间与精力差距,提高翻译人员的工作效率和生产力。
然而,CAT并不是万能的,它还需要翻译人员通过合理使用工具和技术来提高翻译质量。
总之,CAT是一种十分重要的翻译工具,可以帮助翻译人员提高效率、降低成本、提高翻译质量。
它在翻译行业中越来越受到欢迎,不断提高了翻译生产力,推动了翻译行业的发展。
【第二篇】计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪50年代。
当时,美国国防部投资了数百万美元来研究机器翻译技术,希望将这项技术应用于军事情报翻译。
然而,机器翻译技术在几十年的研究中,一直没有取得预期的效果。
随着计算机技术的不断发展,翻译记忆技术逐渐成熟并得到广泛应用。
翻译记忆是指将已翻译的文本保存在数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,从而提高翻译效率和一致性。
trados使用心得
trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
计算机辅助翻译3篇
计算机辅助翻译第一篇:计算机辅助翻译的发展历程随着全球化的深入推进,语言交流越来越频繁,而翻译作为一种重要的沟通工具,也越来越被重视。
然而,在传统人工翻译的模式下,翻译效率低下、质量难以保障等问题日益突出,这就催生了计算机辅助翻译(CAT)这一新型的翻译工具。
计算机辅助翻译的发展可追溯至20世纪70年代初,最早的计算机翻译系统只能处理单词和简单句子,且存在较大的翻译误差。
随着计算机和语言技术的不断发展,机器翻译(MT)开始受到重视,并逐步被应用到各行各业的翻译领域中。
在20世纪80年代中期,随着计算机硬件和软件技术的飞速发展,计算机辅助翻译也得到了长足的发展。
这时期,CAT工具主要包括词典、术语库、记忆库等多种功能模块,翻译人员可以通过这些工具快速查找相关信息,并对已经翻译过的文本进行存储和重复利用。
在进入21世纪以后,计算机辅助翻译进一步融合了人工智能、自然语言处理等先进技术,从而使得翻译自动化和智能化水平得到了显著提升,同时也极大地提高了传统翻译质量和效率。
目前,CAT工具已经成为实现翻译自动化和质量管理的重要手段。
总之,计算机辅助翻译的发展历程可以概括为:从最初的基础机器翻译,到功能多样的CAT工具,再到基于人工智能的智能翻译系统等不同阶段,这些技术的不断进步,为语言翻译的自动化、智能化奠定了坚实的基础,也为我们更好地进行跨文化交流提供了有效手段。
第二篇:计算机辅助翻译的优缺点计算机辅助翻译作为一种新型的翻译工具,其优缺点也备受人关注。
下面,我们将从以下几个方面来分析计算机辅助翻译的利弊。
优点:1. 提高翻译效率:利用计算机辅助翻译工具可以快速检索术语库、词典等信息资源,提高翻译效率和准确性。
同时,CAT工具还支持翻译人员把已翻译的句子、段落等存储起来,以便今后重复利用,可以进一步降低翻译成本和提高工作效率。
2. 提高翻译质量:CAT工具提供的自动翻译和自我修订功能,可以大大降低翻译错误率,从而提高翻译质量。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文2
2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文 摘要: 随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。
在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。
在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。
在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。
关键词: 计算机;辅助翻译; 实际应用; 计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。
而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。
1、计算机辅助翻译的概述 1.1、计算机辅助翻译的相关阐述 计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。
而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。
1.2、计算机辅助翻译的现状 计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。
更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。
而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。
对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。
“计算机辅助翻译”课程学习思考
周 素 华
( 云 南师 范大 学外 国语 学院 云 南 ・ 昆明 6 5 0 5 0 0 )
摘 要 随着各大高校相继开设 M T I 专业, 翻译人员数量不断增多, 所以对翻译人才的培养不能只局限于传统的教
学, 同时, 在 中国的翻译市场上, 计算机辅助翻译( C A T)  ̄应用逐渐普及 , 如何更好地 应对现代技术带来 的挑战和抓住
聘 来 教 学 就 会 导 致 时 间不 充 足 这 样 一 些 问题 ,那 教 学 效 果 可 第 三 个 问题 是翻 译技 术 理 念 普 及 不 够 。在 没 上 这 门课 以
进人 2 1 世纪在全球化和本地化的浪潮中,需要大量的翻 想 而 知 。
些主流软件在全球化和本地化行业 中广泛应用, 为推动全球 范 前 ,绝大多数同学在做相应翻译实践的时候绝对不会想到使
右的沉寂和停滞 , 7 O年代后期, 研 究和开发有 了复兴; 8 0 年代 就 做 为 娱 乐 活 动 平 台 出现 。很 少 有 人会 关 注 科 学 技 术 发 展相 后期到 9 O 年代早期, 是新的转折点 , MT研究开始从纯理论研 关 领 域 。这 也 是 由其 专业 性 质 决 定 的 ,英 语 学 习者 相 对 来 说 究转 向实际应用 , C A T逐渐为人接受, 研发者着手为职业译者 文科生 占绝大多数, 并且对计算机科学与技术不感兴趣, 学习 提供译者工作 台( t r a n s l a t o r w o r k s t a t i o n ) , 在受控语 言和受限专 起 来 就 会 相 对 吃 力 。 业系统方面进 行开发 ,并探讨在多语信 息系统里如何应用翻 第二个问题是师 资匮乏,缺乏相应 的研究人员。如此一 译组件 ( 钱多秀 , 2 0 0 9 : 5 0 ) 。 真正 的翻译助手出现在 9 0年代初 来 , 这就给课程开展带来很多麻烦, 很多高校 其实是有开设计 期, 即 上述 的 译者 工 作 台 , 混 合 了复 杂 的文 本 处 理和 出版 软 件 , 算 机 辅 助 翻 译课 程 的计 划 的 , 可 是 没有 相 关 的技 术师 资 , 请 外 术语管理 以及翻译记忆库 。 译参与, 与此相关的计算机技术也就有 了更大 的使用空间。一
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
学习使用计算机辅助翻译软件
学习使用计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件的崛起是现代科技革命的一个重要产物。
如今,计算机辅助翻译软件在多个领域得到广泛应用,对翻译工作产生了深远的影响。
本文将探讨学习使用计算机辅助翻译软件的必要性以及如何充分发挥其优势。
首先,我们来了解一下计算机辅助翻译软件的概念和特点。
计算机辅助翻译软件,简称CAT软件,通过结合人工智能和自然语言处理技术,提供翻译工作的辅助功能。
它可以帮助翻译人员增加工作效率,减轻翻译负担,并提供一定程度的自动化服务。
其次,我们来看一下学习使用计算机辅助翻译软件的必要性。
随着全球化的深入推进,翻译工作变得日益重要。
而传统的纸质翻译以及使用传统的电子翻译工具已不再满足快速高效翻译的需求。
计算机辅助翻译软件的出现填补了这个空白,学习并掌握使用该软件成为现代翻译工作者的一项重要技能。
然而,学习使用计算机辅助翻译软件并不是一件简单的事情。
首先,使用计算机辅助翻译软件需要翻译人员具备一定的计算机技术知识。
这意味着翻译人员需要熟悉软件的安装、配置以及基本操作。
其次,翻译人员还需要学会如何有效地利用软件优势。
尽管计算机辅助翻译软件可以提供自动翻译、术语管理、翻译记忆等功能,但这些都需要翻译人员进行正确的设置和操作。
最后,学习使用计算机辅助翻译软件还需要翻译人员具备一定的专业知识。
虽然软件可以提供辅助功能,但只有了解背后的语言和专业知识,才能进行准确的翻译。
那么,我们应该如何充分发挥计算机辅助翻译软件的优势呢?首先,充分利用术语管理功能。
术语管理是计算机辅助翻译软件的重要功能之一,它可以帮助翻译人员进行术语管理和术语一致性控制。
通过建立术语库,我们可以高效地管理各种专业术语,提高翻译质量和效率。
其次,合理使用翻译记忆功能。
翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能,它可以将翻译人员之前已翻译的内容记录下来,供将来使用。
通过翻译记忆功能,我们可以避免重复翻译相同或类似的内容,节约时间和精力。
但是,我们需要注意的是,翻译记忆只能作为参考,需要根据实际情况进行调整和修正。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的飞速发展,计算机辅助翻译技术(CAT技术)在翻译领域的应用越来越广泛。
与此同时,翻译教学也面临着新的挑战和机遇。
本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,以及如何利用这一技术提升翻译教学的质量。
二、计算机辅助翻译技术的概述计算机辅助翻译技术,是指借助计算机软硬件资源,对人类语言间的自动翻译进行辅助的技术。
这一技术涵盖了自然语言处理、机器学习、人工智能等多个领域的技术手段。
CAT技术能够提高翻译效率,减少人工翻译的错误率,为翻译工作提供了极大的便利。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的资源,教师可以通过实际操作展示CAT技术的运用,让学生了解最新的翻译工具和技术。
2. 教学方法的革新:利用CAT技术,教师可以引导学生进行大量的翻译实践,提高学生的实际操作能力。
同时,教师还可以通过机器评估学生的翻译作品,帮助学生及时纠正错误。
3. 教学评估的改进:CAT技术能够快速生成统计数据,为教师提供学生的翻译进度、错误类型等数据,有助于教师及时调整教学策略,优化教学效果。
四、提升计算机辅助翻译教学质量的策略1. 加强师资培训:教师是教学活动的核心,应加强教师对CAT技术的培训,提高教师的技术应用能力和教学水平。
2. 强化实践教学:在翻译教学中,应注重实践教学,让学生通过实际操作掌握CAT技术,提高翻译能力。
3. 结合传统教学与现代技术:在利用CAT技术的同时,也要注重传统教学方法的运用,如讲解、讨论等,以提高学生的理论水平。
4. 关注学生个体差异:教师应关注学生的个体差异,根据学生的实际情况调整教学策略,确保每个学生都能在CAT技术的帮助下取得进步。
五、结论计算机辅助翻译技术在翻译教学中具有重要地位。
通过将这一技术引入课堂,教师可以丰富教学内容,革新教学方法,改进教学评估。
北京大学计算机辅助翻译系考研问答与心得体会
1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译(CA T),简称CA T(Computer Aided Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
2.计算机辅助翻译专业介绍机器翻译系统在有限的知识和应用领域中已经取得巨大成功,正在逐步拓展其应用范围,成为人类翻译家的有力助手,提高效率并改进质量。
本专业方向的课程将强化学生的高级双语应用能力以及计算机技术应用和文化创意能力,提供学生成为职业翻译师所必需的职业技术知识与技能。
为了学生更好的适应职场的实际需要,鼓励学生学生通过相应的国家翻译资格考试。
学生需要掌握语言信息处理和机器翻译的基本原理,熟练掌握机器辅助翻译工具,促进跨学科、跨领域的学习能力与团队合作精神的培养,并在强化的实践训练环节中进一步提高。
学生未来的职业道路可能包括:职业翻译,本地化翻译,本地化与国际化软件工程,或以语言和翻译能力为基础进入相关行业等,而这些行业对于从业人员的素质要求各不相同;另一方面,本专业学生来自于多种本科专业方向,所以在必修课程之外,以未来的职业规划与目标为导向,有针对性的进行选修,强化自身的特长,弥补能力的不足是学习的关键。
例如,非IT专业背景的学生应至少选择计算机科学技术基础,而对非语言类专业背景的同学来说,必须选修某些语言类课程。
3.CAT专业开设哪些专业课程?计算机辅助翻译方向的核心课程包括:研究生英语公共必修课,在本专业方向调整为以基本翻译和写作训练为目标的“高级双语翻译与写作-I”,强调双语转换与双语交流能力学习的翻译学基础,以计算机语言处理技术和计算机辅助翻译原理和方法为核心的技术课程,强化IT 应用技能的双语编辑与信息出版新技术;而以本专业领域特定相关课题的深入学习为主要目标的个人与小组研究课程还包括了强化的翻译训练与双语语料库建设等内容,成为学生研究能力、论文写作、以及实际工作能力培养的重要教学环节。
计算机辅助翻译教学反思
计算机辅助翻译教学反思随着计算机技术的飞速发展,计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)工具已经成为翻译领域中不可或缺的一部分。
这些工具通过各种功能和技术的结合,旨在提高翻译效率和质量。
然而,我们也应该意识到,在计算机辅助翻译教学中,存在一些挑战和问题,需要我们进行深入的反思和探讨。
首先,值得注意的是,计算机辅助翻译工具的广泛应用已经改变了传统翻译的工作流程。
传统上,翻译师需要手动翻译原文,而CAT工具则允许翻译师利用术语库、记忆库和机器翻译等功能来辅助翻译工作。
这无疑提高了翻译效率,但也带来了一些质量问题。
有些学生过分依赖于CAT工具的翻译记忆功能,没有对原文进行仔细理解和处理,导致翻译结果不准确或不通顺。
因此,在计算机辅助翻译教学中,我们应该注重培养学生的翻译思维和翻译能力,而不仅仅是依赖工具。
其次,尽管计算机辅助翻译工具在提高翻译效率方面具有明显优势,但它们并不能完全替代人工翻译。
翻译工作涉及到语言的灵活运用、文化的理解和专业知识的应用等方面。
这些都是计算机辅助翻译工具所无法覆盖的。
因此,在计算机辅助翻译教学中,我们应该教授学生如何灵活运用CAT工具,并提醒他们在特定情况下需要进行人工干预来提高翻译质量。
此外,计算机辅助翻译教学还需要关注工具的选择和使用。
市面上存在着各种不同的CAT工具,它们具有不同的特点和功能。
如何选择适合教学和实践的工具,对于教师和学生来说都是一个挑战。
在教学中,我们应该引导学生学会评估和选择合适的工具,并且掌握工具的基本使用方法。
这样,学生才能在实际工作中灵活运用工具,提高自己的翻译能力和竞争力。
最后,计算机辅助翻译教学需要与实际翻译实践相结合,确保学生的能力得到有效的提升。
在课堂上,我们可以引入真实的翻译项目和案例,让学生亲自体验和应用CAT工具。
同时,教师还可以与翻译行业建立合作关系,提供实习机会和实际项目,帮助学生在真实的工作环境中锻炼自己的翻译技能。
计算机辅助翻译课程学习思考
"计算机辅助翻译"课程学习思考
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指利用计算机软件进行翻译的过程。
在学习计算机辅助翻译课程时,我们可以先了解一些基本概念,如翻译记忆、翻译支持工具、术语库、翻译流程管理等。
翻译记忆是指将翻译好的文本与原文进行对比,并记录下来的信息。
这些信息可以在以后的翻译过程中用来参考,使翻译更加快捷和准确。
翻译支持工具则是一类帮助翻译人员进行翻译的软件,它们可以提供词典、翻译记忆、术语库等功能。
术语库是指存储专业术语和翻译的信息的数据库。
术语库可以帮助翻译人员确定正确的术语,使翻译更加准确。
翻译流程管理是指对翻译过程进行管理的方法,包括对翻译任务的分配、翻译质量的控制、翻译成本的估算和翻译时间的规划等。
它的目的是为了提高翻译的效率,保证翻译质量。
在学习计算机辅助翻译课程时,我们还可以接触一些有关计算机辅助翻译的最新技术和发展趋势,如机器翻译、自然语言处理、语言交换等。
这些技术和趋势可以帮助我们了解计算机辅助翻译的未来发展方向,并为我们的职业发展做好准备。
此外,在学习计算机辅助翻译课程时,我们还应当注意提高自己的翻译能力和语言素养,这对于我们未来从事计算机辅助翻译工作至关重要。
我们可以通过阅读原文和译文、练习翻译和写作等方式来提高自己的翻译水平。
总的来说,学习计算机辅助翻译课程对于我们未来从事计算机辅助翻译工作具有很重要的意义。
它不仅可以帮助我们了解计算机辅助翻译的基本原理和技术,还可以培养我们的翻译能力。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。
一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。
它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。
在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。
二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。
Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。
在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。
这样可以提高翻译的一致性和效率。
三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。
在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。
这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。
四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。
当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。
这对于提供准确的翻译非常有帮助。
五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。
在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。
这方便了不同领域和格式的翻译工作。
六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。
这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。
七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。
通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。
计算机辅助翻译心得
计算机辅助翻译心得第一篇:计算机辅助翻译心得计算机辅助翻译心得经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。
在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。
正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。
而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。
但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。
现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。
因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。
在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。
一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。
其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。
它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。
而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言在当今全球化的背景下,翻译作为一种重要的语言交际工具,在政治、经济、文化等多个领域都发挥着重要作用。
而计算机辅助翻译技术的崛起与发展,极大地提升了翻译工作的效率与质量。
特别是在高等教育领域,计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合,为翻译教学提供了新的方向和思路。
本文将就计算机辅助翻译技术的特点及其在翻译教学中的重要性进行深入探讨。
二、计算机辅助翻译技术的特点计算机辅助翻译技术(CAT)以其高效、准确、便捷的特点,为翻译工作带来了革命性的变化。
首先,计算机辅助翻译技术能够快速完成大量的文本翻译工作,大大提高了翻译效率。
其次,通过自然语言处理和机器学习等技术,计算机辅助翻译技术能够提供更为准确和地道的译文。
此外,计算机辅助翻译技术还具有高度的可定制性,可以根据用户需求进行灵活调整和优化。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用计算机辅助翻译技术在翻译教学中发挥着越来越重要的作用。
首先,在课程设置方面,教师可以通过引入计算机辅助翻译工具和平台,将理论教学与实践操作相结合,丰富课程内容。
其次,在教学方法上,教师可利用计算机辅助翻译技术进行实时评估和反馈,帮助学生快速掌握翻译技巧和提高翻译能力。
此外,计算机辅助翻译技术还可以帮助学生了解行业动态和市场需求,为未来的职业发展做好准备。
四、计算机辅助翻译技术与翻译教学的深度融合要实现计算机辅助翻译技术与翻译教学的深度融合,需要从以下几个方面着手:1. 完善课程设置:在课程设置中加入更多与计算机辅助翻译技术相关的课程和实训内容,培养学生的实际操作能力和技术运用能力。
2. 强化实践教学:通过引入真实的翻译项目和案例,让学生在实践中学习和掌握计算机辅助翻译技术,提高其实际操作能力和解决问题的能力。
3. 加强师资培训:对教师进行计算机辅助翻译技术的培训和教育,提高教师的技术应用能力和教学水平。
4. 创新教学方法:采用多元化的教学方法和手段,如在线教学、翻转课堂等,激发学生的学习兴趣和积极性。
计算机翻译的心得体会总结
计算机翻译的心得体会总结计算机翻译的心得体会总结(1000字)计算机翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机和相关技术辅助翻译的过程。
近年来,随着自然语言处理和机器学习等技术的发展,计算机翻译在翻译领域的应用越来越广泛。
经过个人的学习和实践,我对计算机翻译有了一些心得体会,以下是我的总结。
首先,计算机翻译的准确性在很大程度上取决于语料库的质量。
语料库是计算机翻译系统的基础,其中包含了大量的双语对照文本。
质量好的语料库可以提供准确的翻译结果,而质量差的语料库则会产生错误或不准确的翻译。
因此,在进行计算机翻译前,需要花时间寻找并筛选高质量的语料库,可以通过专业翻译机构、翻译论坛等途径进行获取。
其次,专业术语的处理是计算机翻译过程中的重要一环。
在专业领域的翻译中,术语的准确性对于明确表达文本意思至关重要。
对于计算机翻译系统而言,术语的处理需要参考先前的翻译结果和上下文,来选择正确的翻译。
一些复杂的术语可能会有多种翻译方式,所以需要翻译人员根据语境和领域知识进行选择。
此外,对于新出现的术语,可以通过术语数据库、网络等方式进行查询和学习,并不断完善专业术语的翻译。
再次,计算机翻译虽然能够提高翻译效率,但仍然需要人工后编辑。
计算机翻译系统的翻译结果可能会存在一些语法错误、用词不准确等问题。
因此,翻译人员需要在机器翻译后进行人工校对和编辑,以确保翻译的准确性和流畅性。
这个过程需要一定的语言和翻译技巧,同时也需要对原文和目标文本有较深入的理解。
在这个过程中,可以对不准确的翻译进行修改,调整语序,增加或删除某些词语,使翻译更符合目标语言的表达习惯和语法规则。
另外,计算机翻译对于翻译人员的专业知识和技能要求更高。
虽然计算机翻译可以提供一些初步的翻译结果,但在翻译过程中,仍然需要翻译人员对原文进行分析和理解,同时理解并正确应用计算机翻译系统的翻译结果。
翻译人员需要具备良好的语言能力、跨文化沟通能力、领域知识和翻译技巧。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。
在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。
在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。
一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。
在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。
安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。
同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。
二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。
在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。
创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。
三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。
Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。
在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。
四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。
在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。
使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。
机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。
在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。
五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。
Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。
我的第一堂计算机翻译课(感言)
我的第一堂计算机翻译课(感言)第一篇:我的第一堂计算机翻译课(感言)我的第一堂计算机翻译课期望燃起的地方原以为计算机翻译即借助网络资源翻译一些资料,充分利用Word 的各种优势以在手稿翻译的基础上提高速度。
以为自己对其还略有所知。
上完第一节课之后便意识到还有如此多的知识需要去学,需要慢慢去摸索。
计算机翻译,首先应该要明白其双层含义,需要具备两方面的素质,即计算机基本知识和翻译中的基本理论。
同时还需要巧妙掌握如何将丰富的网络资源利用于翻译中。
现在的专业是翻译,但是翻译是太过广泛的一个概念。
对很多方面都是知其然而不知其所以然。
引用大学进校时学院老师赠送的一句话“To know something about anything and know anything about something”, 做一个杂家,我想网络资源也就可以帮助我们迈向杂家的通道。
但是要真正做好翻译,只杂还是远远不够的。
还需要在某一个方面有自己的特长,这也是第一节课老师给我们灌输的思想。
第一堂课,让我收获甚多。
虽然有一部分内容对自己来说相对熟悉,杨老师的耐心讲解更让我看到了学习新知识的期望。
一些看似简单与理所当然的小知识,在老师的指点和相应练习下不知不觉中得到了掌握。
实践果真是掌握真理最重要的途径。
非常感谢老师给了我们一些看似常识性的知识。
让我们有更多可以利用的资源,在学习与工作方面可以得到一些额外的收获。
比如说一些转换器和可以利用的网上词典。
特别是一些常用快捷键,虽然在空间里面也多次看见,但是经过老师的指点与重点强调,再加上兴趣激励下的自我反复练习后,也就化抽象于具体了。
了解了这门课程的内容设置后,其实心中还真彷徨的,不知所措。
主要是像PS那样几乎脑袋中没什么概念的内容,老师只安排了一课时。
感觉肯定会学无所得。
后来经过实践才明白,师傅引进门,修行靠个人。
要在短时间内学到更多有用的知识,只依靠课堂是远远不够的。
“百分之两百的努力”将是我的唯一选择。
计算机辅助翻译trados翻译实践报告
《计算机辅助翻译》实践报告本次翻译任务是利用Trados软件对《连接件的剪切与挤压强度计算》PPT 文件进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
一、翻译任务描述本次的翻译对象为《连接件的剪切与挤压强度计算》,文件格式为PPT,共计336个汉字。
其中涉及连接件的受力特点和变形特点,文章属于科技类文章,其中有较多的专业性词汇,如受力、合力、变形和挤压等。
科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
因此翻译时译者就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
二、翻译过程1.译前准备1.1对齐文档根据已有双语语料,将文档对齐。
首先对原文档进行处理,用替换功能将文档中“^p^p”替换为“^p”,插入“表格”,会得到中英文双语表格式的文档,分别将中文和英文提取出来,建立新的文档备用。
接着打开SDL Trados Studio,选择“对齐文档”下的“对齐单一文件对”,获得中英文对齐文档,检查文中的语言对是否一一对应,若不对应,利用“对齐编辑模式”将其对应,手动将其对齐。
1.2创建翻译记忆库文档对齐之后,将其导入翻译记忆库,记忆库命名为“柴伟婷+报告”。
1.3创建翻译术语库在网上下载科技类术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel文件,完成术语数据的转换。
然后打开SDL Multiterm Desktop,创建术语库,命名为“柴伟婷+报告”将处理好的术语数据导入该术语库。
1.4 Trados辅助翻译打开Trados,选择翻译单个文档,打开待译文档。
然后选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加已建成的翻译记忆库术语库和翻译术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
翻译心得
机辅的优点:通过不同的途径和办法的研究,机器翻译可以帮助我们解决很多以前比较枯燥的、机械的资料筛选、查询、比对等等,简化好多资料查询、检索、翻译版本比较。
像建语料库,并行语料库、可比性语料库、知识工程等等,比如我们翻译社会主义市场经济,我要把它翻译成英文,对一个新的翻译人,假如有一个机器在那儿,就跳出来“社会主义市场经济”英国人怎么翻的,某某某怎么翻的,它放出来给你参考。
这就是资料的整理、收集、提取。
如果做好了、形成规模以后,这对翻译质量会有很大的提高。
这样我们的精力就完全花在翻译中最创造性的部分,这个在我看来是提高翻译质量一个好的途径。
缺点:正确率非常低。
其中一个最大的问题,就是计算机它只能解决句法问题,不能解决语意问题。
因为翻译不是句法问题,而是语意问题。
所以现在好多学生用机器翻译,就是一个单词一个单词之间拼起来的,这根本不是翻译。
而且针对某一句话做很好的翻译,机器是做不到的,差远了。
这就需要我们有所取舍,这是可比性语料库就发挥了很大的作用。
心得:在追求效率的时代,机辅翻译是个趋势,作为专业的翻译人员,我们要扬长避短充分发挥机辅翻译的优势,节省劳力去做创造性翻译,在做机辅翻译的时候对团队精神有很高的要求,一部作品或是一个项目的完成需要一个小组的共同努力!笔译:笔译工作者为了达到理想的翻译效果应该做到以下三点:准备,译文,校正。
准备实际上是平时的工作,积累知识、收集素材,这些工作的充分准备是笔译工作能够顺利进行的基础。
如对美国政府部门不熟悉的译者可能会把“U.S. State Department”译为“美国国家部门”,实际上这个词应该是“美国国务院”。
这就是“工欲善其事,必先利其器”。
撰写译文是一个复杂的过程,需要反复进行,有时候为了一个词要琢磨月余。
最后,校正。
校正阶段是对全文进行修改,应根据被译文的性质、目的、对象的不同,结合前几步所做工作,找最佳翻译方法,选择译文的体裁及风格,将原文译成所需文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT
计算机辅助翻译心得
经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。
在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。
正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。
而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。
但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。
现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。
因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。
在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到
的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。
一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。
其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。
它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。
而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。
互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。
这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。
因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮助我们更好的利用网络。
其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种方法之一,比如:我们在进行外文信息搜索时会常用到的几个命令有:site: 例如: site: + title,往往是用来定义网站的,即用指定的网站来搜索我们要查找的内容,也就是说搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道。
还有按文本类型检索语法规,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,这样搜索出来的直接就是你指定的文档了,把那些杂七杂八的网页就给过滤出去了。
当然还有其他的一些像intitle: 、define: 等等,都可以帮助我们快速准确的查找我们所需的资料。
在老师给出的练习题中,有一题是要求在"Trident 控制器设计安装指南"一文中用 Google 搜索并确定了新词的意思,这道题就能让我们充分的练习如何运用那些搜索技巧。
?
1. Peer-to-peer: Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。
但Point-to-Point 也被称为点对点网络,所以最后确定译为对等网络。
??
2. stuck-at: Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-
at fault);恒定(stuck-at)错误。
比较上面得结果,确定意思为固定型故障。
.??
3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。
查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,再通过查阅相关中文资料,了解到这里应翻译为粘着和非粘着。
??
4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-side injection)”用在
GSM900(LO1频率高于载频)模式。
那么这里就应译作高端。
??
再有,就是在解决专有名词方面非常方便。
专有名词一般包括人名、地名、作品名、组织机构名等,而翻译专有名词时,一定要符合习惯或直接用原来的名称,这样就给我们的翻译带来了不小的难度。
不过当我们熟练掌握用Google搜索以后,这些问题就会迎刃而解了。
例如:在我们实训中有这样一道题“需要查询‘bus’这个单词在计算机专业中的词义”,这时我们在中输入??“bus 计算机”??便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。
”,这样便很容易得知“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。
这只是一个简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意
项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。
?
在借助计算机进行辅助翻译时,除了网络搜索技巧必须被我们熟知之外,在线词典也是我们不可替代的翻译工具之一。
毕竟它是我们碰到生词时了解其意义用到的最直接有效的工具。
现在的在线词典也有许多种,像金山词霸、沪江小D、有道等等,程度各有不同,这就具体看使用者的使用侧重点了。
此外,还有一些比较全面的词典,像灵格斯(Lingoes),它就是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,逐渐成为了新一代的词典翻译专家。
总之,在信息时代下,利用网络,我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。
相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。
而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。
班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
05
计算机辅助翻译心得
班级:W061207 06商务英语
姓名:王艺君
05。