计算机辅助翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者在计算机辅助翻译中的主体性研究
学院:高翻学院
专业:翻译硕士
年级: 2014 级
科目:计算机辅助翻译
姓名:王红伟
学号: Y140254
译者在计算机辅助翻译中的主体性研究摘要:在全球化的大背景下翻译服务需求快速增长,翻译产业化浪潮迅猛发展,计算机辅助翻译技术成为翻译市场中的“强兵利器”;囿于翻译本身的复杂性、特殊性,以及当前技术所限,计算机辅助翻译技术尚有缺陷,译者仍是翻译活动的主体。

本文主要探讨了计算机辅助翻译条件下的译者主体性问题。

关键字:计算机辅助翻译;译者;主体性
引言
全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机,单纯的传统人工翻译已经难以满足庞大的翻译市场需求,计算机辅助翻译在大规模协同翻译中具有诸多优势。

不可否认,翻译是一项极其复杂的“艺术再创作”活动,而不仅仅是简单的两种文字之间的语码转换,同时,计算机辅助翻译技术仍有待改进,这也就决定了计算机辅助翻译远不能取代人工翻译,译者依然是翻译活动的主体。

一、计算机辅助翻译的优势
计算机辅助翻译软件与技术的开发及应用为大型项目翻译提供了强有力的工具。

相关统计表明,在不同的行业和部门,翻译材料的“重复率达到20%-70%不等。

这就意味着译者至少有20%以上的劳动是无谓的重复劳动”。

(弈风,2000:28)计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆,即计算机辅助翻译软件可以储存已经翻译过的原文与译文,当再次碰到重复或者相类似的句段时,计算机会自动匹配,从而减少重复翻译,译者只需对匹配部分进行适当的调整、修改,对首次出现的内容进行翻译即可,这样便可大幅度提高翻译效率,满足日益增长的翻译需求。

面对大型翻译项目,传统的人工翻译只能对翻译材料进行机械分割,把分割后的翻译材料交给不同的译者进行翻译,这样不同的译者在选词、风格等方面差异显著,很难保证译文的统一性,为后期的审校工作带来沉重负担。

此外,在计算机辅助翻译应用较为广泛的非文学翻译文本当中经常会出现各种专业相关的符号、图表等,传统的人工翻译模式,需要译者对符号图表进行单独处理,很难保证译文与原文符图表等在格式上的完全一致。

运用计算机辅助翻译技术,译者可以通过共建、共享翻译记忆库与翻译术语库,对特定词汇或术语进行定义,并
将其加以集中存储,在翻译时系统就可对“原文电子文档进行分析,与数据库中100% 匹配的句子可作自动替换”(华德荣,2006:26),保证译文在选风格等方面的一致性;同时可以保留与原文相同的字体字号,导出与原文完全一样的特殊符号以及图表,避免了格式转换所可能带来的失真、错乱等风险,提高了翻译效率,保证翻译质量。

二、计算机辅助翻译的不足
计算机辅助翻译具有诸多优势,但同时由于翻译本身的特殊性、复杂性,加之计算机辅助翻译技术尚有待改进,计算机辅助翻译依然存在不足之处。

上文已经指出,计算机辅助翻译的工作原理是运用翻译记忆库与翻译术语库对已有句段进行匹配,因而计算机辅助翻译软件“多适用于句型变化少,且重复率高的文件,如非文学翻译中的法律、技术、说明书等”(刘思,2014:91)。

如果翻译记忆库语料单位相对较小时,还可能会在预翻译时对原文断章取义,错误截取语言单位。

对于句型多变,感情丰富,行文联系紧密的文学文本计算机辅助翻译的适用性会大打折扣,甚至会影响译文质量。

计算机辅助翻译软件在运行时大多是以句段为单位对原文进行分割处理,往往会出现脱离具体语境,单纯地从词义层面进行匹配,造成断章取义现象。

译者使用计算机辅助翻译软件时也多是根据原文语序逐句翻译,缺少对语篇的宏观把握,造成译文语义不通,意义断层,使得译文表达机械僵化,缺乏流畅性与完整性。

三、译者在计算机辅助翻译中的主体性
计算机辅助翻译的工作特点以及其自身存在的缺陷决定了计算机辅助翻译仍然无法取代人工翻译。

在翻译过程中,译者依然是翻译的主体,在翻译中起主导作用。

查明建等学者认为,译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的所表现出来的主观能动性,集中表现为译者的文化意识、人文品格和文化以及审美创造性。

在计算机辅助翻译当中,译者主体性也即是译者应该计算机辅助翻译软件的协助下,调动各种语言资源与优势,充分发挥主观能能动性,克服计算机辅助翻译软件的不足与弊端,选择合适的翻译策略,宏观把握语篇,增强译文的连贯性与整体性。

译者在计算机辅助翻译中的主体性应该贯穿翻译的全过程,具体来说也即是,在翻译前译者应该具有前瞻意识,我们知道计算机辅助翻译软件本身不会给译者带来任何帮助,这就要求译者平时注重翻译记忆库与翻译术语库的共建共享,加强与其他译者之间的交流与沟通,注重翻译记忆库语料的扩容与积累,为日后翻译积累庞大的语料财富。

在翻译时,译者要根据计算机辅助翻译软件所提供的匹配内容做出合适的筛选,在选词、语句与结构上做出适当调整,使得译文风格尽量贴近原文;对于不匹配,匹配度较低或者翻译记忆库所提供译文不适用部分,译者应该根据上下文语境给出自己的译文。

在翻译后,译者应该统筹全文,对译文进行宏观把控,从总体上把握译文的内在风格与外在形式,注重译文段落之间的关联性,竭力避免意义断层与文风突变,保证译文之间的语义连贯性与风格一致性,提高译文质量。

结语
计算机辅助翻译是翻译产业发展的必然趋势,为大规模项目协同翻译提供了强有力的工具,同时必须意识到,计算机辅助翻译在翻译过程中具有难以克服的局限性,仍然无法人工翻译,译者依然是翻译活动的主体,在计算机辅助翻译的整个过程当中,译者的主体性对于人机交互协调,保持语意连贯,统一译文风格具有十分重要的意义。

参考文献:
[1]陈善伟. 翻译科技新视野[M]. 北京:清华大学出版社,2014.
[2]华德荣. Trados翻译软件在大型工程项目资料翻译中的应用[J]. 川化,2006(1):25-28.
[3]李俊. 计算机辅助翻译软件的应用[J]. 语文学刊,2013(10):72-94.
[4]刘思. 论计算机辅助翻译技术的优势与不足[J]. 重庆电子工程职业学院学报, 2014(6):89-91.
[5]沈安昌,王桂莲. 浅析计算机翻译辅助工具在科技翻译中的应用[J]. 安徽文学,2015(7):126-127.
[6]弈风. 专业翻译领域的首选技术-翻译记忆[J]. 微电脑世界,2000,(28).
[7]查明建,田雨. 论译者主体性-从译者文化地位的边缘性谈起[J]. 上海翻译,2003,(1).。

相关文档
最新文档