笔译常用CAT计算机辅助翻译软件
cating翻译
cating翻译CATing翻译在当今的商业领域和学术研究中越来越受到关注。
CAT是Computer-Assisted Translation的缩写,指利用计算机软件辅助进行翻译工作。
CATing翻译则是通过CAT软件辅助翻译完成,在翻译速度、质量和效率方面与人工翻译相比具有很大的优势。
下面本文将从三个方面进行CATing翻译的相关介绍。
一、CATing翻译的相关软件CATing翻译的常用软件有Trados、MemoQ、Wordfast等。
这些软件的基本原理是将待翻译的内容按段落或句子的形式分成若干部分,然后翻译人员利用机器辅助翻译功能对这些内容进行翻译,并将已经翻译好的语句保存在软件内部的数据库中。
在翻译下一句话时,CAT软件会检索出之前保存过的相似语句,从而减少了翻译人员的重复劳动。
此外,CAT软件还可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理,从而提高了翻译的效率和质量。
二、CATing翻译的优势1、减少了翻译的重复性工作:CAT软件可以检索之前保存过的相似语句,从而减少翻译人员的翻译工作;2、提高了翻译的速度和效率:CAT软件可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理等功能,从而提高了翻译的效率;3、提高了翻译的质量和一致性:CAT软件可以保证翻译的一致性和准确性,减少了翻译错误和漏洞。
三、CATing翻译的应用范围CATing翻译可以应用于各个领域,如软件本地化、文档翻译、机器翻译后的人工校对等。
在软件本地化方面,CAT软件可以将软件界面、帮助文档等内容本地化到不同的语言版本,以适应不同地区或国家的用户使用习惯。
在文档翻译方面,CAT软件可以帮助翻译人员翻译各种商业文档,如合同、技术手册、销售资料等。
在机器翻译后的人工校对方面,CAT软件可以帮助翻译人员快速、准确地对机器翻译后的文本进行修正和修改。
总之,CATing翻译是当今商业和学术领域中极为重要的工具之一,它可以提高翻译的速度、质量和效率。
各种各样的翻译
各种各样的翻译翻译是将一种语言的文字或口语表达转换成另一种语言的过程。
它是一种重要的跨文化交流工具,有助于促进国际间的沟通和理解。
这里我将介绍几种不同类型的翻译。
首先是口译翻译(Consecutive Interpretation)。
口译是在说话人停顿或完成一段话后进行翻译的过程。
需要口译员具备快速理解和准确表达的能力。
这种翻译常见于会议、演讲、座谈会等场合。
其次是同声传译(Simultaneous Interpretation)。
同声传译是指在源语言(被翻译)的同时进行目标语言(翻译)的口译。
通常会有一个设备,如耳麦和翻译台,让听众可以听到翻译员的声音。
同声传译广泛应用于国际会议、高级商务谈判、联合国大会等场合。
第三是笔译(Written Translation)。
笔译是将一种语言的书面文字转换成另一种语言的写作过程。
翻译人员需要仔细理解原文的含义,并用目标语言准确地表达出来。
笔译常见于文学作品、商业文件、科学论文等。
同时,还存在协助性翻译(Assisted Translation)工具。
这些工具通常是计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)软件,如SDL Trados、MemoQ和OmegaT等。
这些软件可以帮助翻译人员提高效率,减少翻译错误,并提供词汇库和术语数据库等功能。
它们在对大量文件进行翻译和保持一致性方面非常有用。
翻译的难度在于语言之间的文化差异、语法结构、习惯用法以及难以翻译的语义和语境。
翻译人员需要具备深厚的语言能力、文化理解和专业知识。
除了以上类型的翻译,还有一种特殊形式的翻译,叫做口译转笔译(Retour Interpreting)。
这种翻译形式是将一种语言的口译转换成另一种语言的书面形式。
这是一项非常具有挑战性的任务,要求翻译人员能够在口译后准确、清晰地表达翻译内容。
总结来说,翻译是一项复杂而重要的任务。
它有助于促进跨文化交流和理解。
cat工具的基本分类及其基本逻辑
cat工具的基本分类及其基本逻辑
本地CAT:
1、SDL Trados:全球市场占有率第一的王牌工具。
正版授权费用较贵,好像一个点位是2-3万,大家可以自行百度了解。
正版Trados一般高校和翻译公司买的多些,个人译员的经济
压力有丢丢大。
官网可以下载软件,有30天左右免费试用期。
2、MemoQ:全球市场占有率第二,欧洲占有率第一。
和另一位大佬Trados有竞争关系。
正版需要付费,官网可以下载软件,也有30天左右免费试用期。
在线CAT:
1、Smartcat (国外的)
Smartcat是一款基于云计算环境的软件,能够满足公司(包括
翻译公司)和自由译员的翻译工作流程需求。
因此,它的定位较为多元,既是一款计算机辅助翻译软件,又是全球化管理软件和外包平台。
2、YiCAT (国内的)
YiCAT是Tmxmall自主研发的一款基于全球海量优质语料数据的免费在线翻译管理平台,支持28种文件格式,46种语言,27种QA规则,文件锁重,多人实时协同翻译。
个人和团队用户都可以免费使用,部分特色功能用户选择性付费。
主要是集成了谷歌、百度、必应等九款机器翻译引擎,深得我心。
本地版和在线版的对比:
①本地版需要安装软件到电脑上,而在线版打开网页即可使用;
②本地版较“笨重”,占电脑内存,容易影响电脑运行速度,而在线版不耗内存、运行流畅;
③本地版不受网速影响,做大型翻译项目时,相对而言稳定性更强。
等等。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
雪人CAT标准版功能评析
雪人CAT标准版功能评析作者:周兴华来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2012年第10期雪人CAT是一款国产计算机辅助翻译软件,相较于其它主流CAT软件,如SDL Trados,DéjàVu,Wordfast,memoQ,雅信CAT等,雪人CAT的学习曲线并不陡峭,但功能又毫不逊色,加上软件本身的人性化设计和简单易用的特性使它成为CAT教学的首选入门软件。
本文拟对雪人CAT 1.29中英标准版进行系统的功能评析,以期为《计算机辅助翻译》课堂教学提供参考。
雪人CAT标准版功能评析一、引言教育部2006年批准设置翻译本科专业(BTI),2007年批准设置翻译硕士专业学位(MTI),之后不少高校在本科阶段开设了《计算机辅助翻译》课,这符合翻译本科阶段的培养目标“……能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程……”翻译专业硕士的培养目标强调“高水平、应用型、专业性”,计算机辅助翻译被列为一门选修课。
如今翻译公司招聘或现代语言服务人才素质要求都包括计算机辅助翻译工具的使用能力。
雪人CAT是一款国产计算机辅助翻译软件,分为免费版、标准版、服务器版。
官网提供免费版、标准版升级文件、标准版操作手册以及中文视频教程下载。
相较于其它主流CAT软件,如SDL Trados,Déjà vu,Wordfast,memoQ,雅信CAT等,雪人CAT的学习曲线并不陡峭,但功能又毫不逊色,加上软件本身的人性化设计和简单易用的特性使它成为CAT教学的首选入门软件。
本文拟对雪人CAT 1.29中英标准版的特色功能做一系统的评析,以期为《计算机辅助翻译》课堂教学提供参考。
二、雪人CAT功能评析雪人CAT即雪人计算机辅助翻译软件(Snowman Computer Assisted Translation Software),是一款充分利用计算机的超强运算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机交互的辅助翻译软件。
学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译
学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译计算机辅助翻译软件(Computer-Assisted Translation Software,CAT)是一种能够辅助人类进行翻译工作的技术工具。
随着信息技术的不断发展和普及,CAT软件在语言翻译领域的应用越来越广泛。
本文将介绍学会使用计算机辅助翻译软件进行语言翻译的必要性,并提供一些使用CAT软件的技巧和注意事项。
一、计算机辅助翻译软件的必要性随着全球化的进展,语言翻译的需求越来越大。
而传统的人工翻译方式面临着效率低下、一致性难以保证等问题。
而CAT软件的出现,为语言翻译提供了新的解决方案。
使用CAT软件可以帮助提高翻译的速度和准确性,减少翻译过程中的重复劳动,同时还能够确保术语的一致性。
二、使用CAT软件的技巧和注意事项1. 了解CAT软件的基本功能:不同的CAT软件可能具有不同的功能,因此在开始使用前,需要对软件的基本功能进行了解。
常见的CAT软件包括Trados、MemoQ等,它们都提供了术语库管理、翻译记忆库、自动翻译等功能。
2. 建立术语库和翻译记忆库:术语库和翻译记忆库是CAT软件中非常重要的功能。
通过建立术语库,可以帮助翻译人员在翻译过程中准确地使用特定的行业术语。
而翻译记忆库则记录了之前翻译过的句子和对应的翻译结果,可以在后续翻译中自动匹配和使用已翻译过的内容,提高翻译的效率。
3. 注意格式和排版:在使用CAT软件进行翻译时,需要注意源文件的格式和排版。
有些格式复杂的文件可能无法直接导入到CAT软件中进行翻译,这就需要先对源文件进行格式调整或者使用专门的插件来实现。
4. 保持语言表达的准确性:虽然CAT软件能够在翻译过程中提供自动翻译和术语匹配的功能,但翻译人员仍然需要保持对源语言和目标语言的熟悉和掌握。
在使用CAT软件时,需要仔细审校自动翻译的结果,确保语言表达的准确性。
5. 注意机器翻译的使用:一些CAT软件提供机器翻译的功能,可以快速生成初稿。
trados艺术学术语
trados艺术学术语Trados是一种专业的翻译软件,广泛应用于翻译和本地化领域。
在学术领域,Trados的使用也非常常见,它提供了各种功能和工具,帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译质量。
下面是一些与Trados相关的学术术语的参考内容:1. CAT工具(Computer-Assisted Translation Tool):CAT工具是指使用计算机辅助进行翻译的工具,Trados就是其中一种常见的CAT工具。
CAT工具通过提供术语库、机器翻译和翻译记忆等功能,帮助翻译人员提高翻译效率。
2. TM(Translation Memory):TM是Trados中的一个重要概念,它是一种翻译记忆技术。
TM将翻译人员之前翻译的句子和其对应的翻译结果保存在数据库中,当遇到类似或相同的句子时,Trados会自动提供翻译建议,从而减少翻译人员的工作量。
3. TB(Terminology Base):TB是Trados中的术语库,它存储了特定学科或专业领域的术语和其对应的翻译。
TB可以帮助翻译人员在翻译过程中保持一致的术语使用,提高专业性和准确性。
4. 语对(Language Pair):在Trados中,语对指的是源语言和目标语言的组合。
例如,中文到英文的语对就是一种常见的语对。
使用Trados时,翻译人员需要选择适当的语对,以便进行翻译和本地化。
5. 术语补充(Terminology Extraction):术语补充是指从文本中提取出关键术语和短语的过程。
Trados提供术语补充工具,可以帮助翻译人员快速识别出文本中的重要术语,并加以处理和翻译。
6. QA(Quality Assurance):在翻译过程中,QA是非常重要的一环。
Trados提供多种质量保证工具,例如拼写检查、一致性检查和格式校对等,可以帮助翻译人员提高翻译质量并确保最终交付的文档符合要求。
7. 前后处理(Pre-processing and Post-processing):在使用Trados进行翻译之前和之后,通常需要进行一些前后处理操作。
cat在计算机中指什么
cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。
这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。
CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。
2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。
3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。
4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。
5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。
CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。
除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。
四大主流CAT软件对比
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,各具特色和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款在线翻译工具,支持多种语言,具备文本、语音、图片等多种翻译方式。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以高准确度和流畅性著称。
2. 国外软件(1)Google 翻译:谷歌推出的免费翻译工具,支持全球近百种语言,具备实时语音、文字、图片等多种翻译功能。
(2)MemoQ:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于企业级翻译项目。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确度(1)Google 翻译和有道翻译在常见语言和简单文本的翻译上表现较好,但在专业领域和复杂句型上存在一定局限性。
DeepL翻译在准确度和流畅性方面表现突出,尤其在处理长句和复杂句型时具有优势。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,具备强大的术语库和记忆功能,能够提高翻译准确度。
2. 功能特点(1)有道翻译和DeepL翻译均支持多种语言和多种翻译方式,如文本、语音、图片等。
Google 翻译还提供了实时语音识别和对话翻译功能。
MemoQ则侧重于企业级翻译项目,具备项目管理、术语管理、质量检查等功能。
3. 用户界面与操作便捷性(1)在用户界面和操作便捷性方面,有道翻译和Google 翻译因其简洁明了的界面和丰富的使用场景而受到用户喜爱。
DeepL翻译的界面相对简洁,但操作较为直观。
MemoQ作为一款专业的CAT工具,其界面相对复杂,但提供了丰富的功能和工具,适合专业用户使用。
4. 学习成本与支持服务(1)有道翻译和Google 翻译的学习成本较低,用户可以快速上手。
DeepL翻译和MemoQ虽然功能强大,但学习成本相对较高,需要用户花费一定时间熟悉软件功能和操作方法。
辅助翻译工具(CAT)是机器翻译(MT)吗
辅助翻译工具(CAT)是机器翻译(MT)吗说到辅助翻译工具(Computer Aided Translation- CA T),很多人会认为,辅助翻译工具就是机器翻译(Machine Translation- MT);还有一些人会立刻想到Google翻译、百度翻译或者有道翻译。
而事实上,辅助翻译工具并不等于机器翻译。
机器翻译又称自动翻译,它的功能是代替人在翻译中的地位,是由计算机自动进行翻译,上面提到的Google 翻译和有道翻译则都属于机器翻译。
而辅助翻译工具(CAT)技术的核心是翻译记忆技术(例如专业的翻译辅助工具软件Trados)。
用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个记忆库。
在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的片段并给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
翻译记忆库同时在后台不断学习和自动存储新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。
综上,机器翻译完全是由计算机进行,而翻译辅助工具提供的是一个翻译平台,用户必须进行手工翻译。
机器翻译虽然价格低廉、方便快捷,但因机器无法完全“理解”不同语言之间的差异性,与人工翻译相比,有着缺乏地道性、流畅性等明显问题。
而计算机辅助翻译在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
附主流CAT工具名单:SDL tradosSDL studioAcrossmemoQMultilizerStar Transit NXTCatalystWordfastDejaVuRC Wintrans... …Common Sense Advisory评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译恪守精准1。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机软件和工具来辅助人类翻译工作的技术。
它结合了机器翻译和人工翻译的优势,提高了翻译的效率和准确性,广泛应用于翻译行业。
1. CAT工具的基本原理CAT工具是计算机辅助翻译的核心工具,它基于术语库、翻译记忆库和机器翻译等资源进行翻译辅助。
CAT工具提供了涉及到术语和翻译记忆的功能,帮助翻译人员更高效地处理翻译任务。
1.1 术语库术语库是一个存储特定术语和其对应译文的数据库。
CAT 工具在翻译过程中,可以自动识别文本中的术语并提供其对应的翻译,减少了翻译人员的工作量和错误率。
1.2 翻译记忆库翻译记忆库是存储之前翻译过的句子及其对应译文的数据库。
当翻译人员在翻译新文本时,CAT工具会自动搜索翻译记忆库中类似的句子,并提供其对应的译文作为参考,提高翻译的一致性和效率。
1.3 机器翻译机器翻译是利用计算机算法和模型来自动翻译文本的技术。
CAT工具可以集成机器翻译引擎,当遇到无法从术语库和翻译记忆库中找到翻译的文本时,可以自动调用机器翻译引擎进行翻译。
2. CAT工具的优势2.1 提高翻译效率CAT工具通过术语库和翻译记忆库的利用,大大提高了翻译效率。
翻译人员可以直接从术语库中选择术语的翻译,节省了查词的时间;同时,翻译记忆库可以提供类似句子的参考翻译,减少了重复翻译的工作量。
根据统计数据,使用CAT工具进行翻译可以提高翻译效率30%以上。
2.2 保持翻译一致性CAT工具在翻译过程中,通过翻译记忆库的利用,可以保持翻译的一致性。
如果同一个术语在不同的文档中被多次使用,翻译人员可以直接使用翻译记忆库中的翻译,确保在不同文档中相同的术语都被翻译成一致的译文。
2.3 提高翻译准确性CAT工具可以提供术语的译文和类似句子的参考翻译,帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。
此外,集成机器翻译引擎的CAT工具还可以自动进行翻译,提供机器翻译结果供翻译人员参考,进一步提高翻译准确性。
比较分析两款CAT软件:SDLTradosStudio2014和DdjaVuX3-软件技术
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014Ddja Vu X3- 软件技术比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3向佳豪XIANG Jia-hao(武汉大学外国语言文学学院,武汉430072 )(School of Foreign Language and Literature ,Wuhan University ,Wuhan 430072 ,China)摘要:随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDL Trados Studio 2014 和D e j d Vu X3行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,更胜一筹dVu X3 Abstract : With the on-going tech no logical developme nt , a varietyof Computer-Aided Translation softwares emerge one after another inthe market. This article firstly introduces the CAT softwares by summariz ing the developme ntal history of the said softwares ,followedby references to other literatures ,where CAT softwares are shown to in deed enhancetran slati on efficie ncy ,which con firms the sig nifica neeof study ing the softwares. After compari ng SDL Trados Studio 2014 with D e j Vu X3,detailed analysis from five different aspects is givenconcerning the softwares in questi on. It is fin ally show n that with one of the two.关键词:计算机辅助翻译;Trados ; D e j d Vu XKey words : Computer-Aided Translation ;Trados ;D e j d Vu X 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311 (2015 ) 19-0176-03作者简介:向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
笔译常用CAT计算机辅助翻译软件
3. Transmate
Transmate提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。
ados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。
2. passolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以 Visual C++ 、Borland C++ 及 Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用 Visual Localize 和 Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。
5. WordFast
全能开放的翻译辅助工具
Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC 或 Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)
Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与 Trados 和大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来
使用CAT工具的流程
使用CAT工具的流程1. 什么是CAT工具?计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)工具是一种通过计算机技术辅助翻译工作的软件。
它能够提高翻译效率、保持翻译一致性,并提供一系列的功能和工具来支持翻译人员的工作。
2. CAT工具的使用流程使用CAT工具可以将翻译任务分为多个步骤,下面是使用CAT工具的一般流程:步骤1:项目准备•确定翻译项目的需求和目标•预先准备好翻译资源文件,包括源文本、术语库和翻译记忆库等•创建一个新的翻译项目并设置相关参数步骤2:导入源文本•打开CAT工具,选择导入源文本的选项•选择源文本文件进行导入,并根据需要进行格式调整和预处理•确认导入后的源文本的准确性和完整性步骤3:翻译和编辑•将源文本显示在CAT工具的界面上•在翻译界面中进行翻译,使用CAT工具提供的自动补全、术语库和翻译记忆库等功能辅助翻译工作•编辑翻译结果,确保语法、语义和表达的准确性•在翻译过程中使用标记标识翻译问题或需要进一步确认的部分步骤4:质量检查•使用CAT工具提供的质量检查功能对翻译结果进行检查•检查术语使用是否一致、拼写和语法错误、格式错误等•根据质量检查结果进行修改和修正,确保翻译质量达到要求步骤5:发布翻译结果•完成翻译后,导出翻译结果为目标文本文件•根据需要进行格式调整和后处理•完成后的翻译结果可以交付给客户或进入后续的排版和出版流程3. 使用CAT工具的优势使用CAT工具可以带来许多优势,下面列举了一些常见的优势:•提高翻译效率:CAT工具可以通过自动补全、术语库和翻译记忆库等功能,减少翻译人员的重复工作,提高翻译速度。
•保持翻译一致性:CAT工具可以记录和管理翻译记忆库,以便在后续项目中重复使用,保持翻译的一致性和专业性。
•支持团队协作:CAT工具可以实现翻译项目的多人协作,翻译人员可以共享和交流翻译资源,提高协作效率。
•方便术语管理:CAT工具可以创建和管理术语库,提供术语一致性检查和自动替换功能,确保翻译中术语的准确性和一致性。
计算机辅助翻译系统的研发与应用
计算机辅助翻译系统的研发与应用近年来,随着信息化技术的不断发展,计算机翻译技术也在不断得到提升。
计算机辅助翻译系统(CAT)是一种应用广泛的翻译工具,它可以在翻译的过程中提高翻译的效率和质量。
本文将介绍CAT系统的概念、研发和应用现状,以及它在翻译行业中的重要性。
一、CAT系统的概念计算机辅助翻译系统,简称CAT系统,是一种基于计算机技术开发的辅助翻译软件。
它通过利用人工智能、数据库、机器翻译等技术,在翻译过程中为翻译人员提供辅助和支持。
CAT系统与传统的翻译软件不同,它拥有更完善的翻译记忆功能,能够记录翻译人员翻译过的文本,以便在未来翻译相似文本时提供参考。
此外,CAT系统还可以将不同来源的翻译记忆整合起来,形成一种更为丰富的知识库,为翻译人员提供更为精准的翻译支持。
二、CAT系统的研发CAT系统的研发需要综合运用语言学、计算机科学等多种领域的知识。
首先,开发团队需要根据不同的语言特点,设计出一套适合不同语言的翻译规则,并建立相应的语料库。
其次,利用计算机技术开发基于语言规则和语料库的翻译引擎,实现翻译任务的自动化。
最后,为了提高CAT系统的效率和准确性,还需要对翻译记忆和术语信息等进行优化和维护。
近年来,随着人工智能、大数据等技术的不断发展,CAT系统也在不断地得到发展。
越来越多的企业和翻译公司开始借助CAT系统提高翻译效率和质量。
三、CAT系统的应用现状CAT系统已经广泛应用于翻译、出版、国际贸易等多个领域。
在翻译领域,CAT系统已经成为许多专业翻译公司必备的工具。
CAT系统在翻译过程中,可帮助翻译人员快速准确地进行术语翻译,降低了误译的风险,进一步提高了翻译的质量。
同时,CAT系统的翻译记忆功能可以将翻译人员之前翻译的内容记录下来,以便在后续的翻译工作中再次使用,从而大大节约了翻译人员的时间和精力。
在出版领域,CAT系统同样起到了重要的作用。
在这个领域,翻译工作的难度更大,因为它不仅需要准确翻译原文,还需要符合读者的文化、语言习惯和受众背景。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件在语言交流与文化传播中发挥着越来越重要的作用。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,为使用者提供更为详尽的参考信息。
二、研究内容1. 软件一:Google 翻译Google 翻译是全球使用最广泛的计算机辅助翻译软件之一。
该软件支持多种语言互译,包括但不限于中文、英文、法文、西班牙文等。
其优点在于翻译速度快、准确率高,支持多种文本、语音、图片等形式的翻译。
同时,Google 翻译还提供了实时语音翻译功能,方便了跨国交流。
然而,其缺点也较为明显,如对于某些专业领域的翻译准确度有待提高,且在处理长篇文本时可能会出现语义理解上的偏差。
2. 软件二:DeepL 翻译DeepL 是一款来自欧洲的机器翻译软件,以其高准确率的翻译质量著称。
相较于其他翻译软件,DeepL 在处理长句和复杂语法时表现更为出色。
此外,DeepL 还具备较高的上下文理解能力,能够在翻译过程中充分考虑语境因素。
然而,其缺点在于支持的语言种类相对较少,且目前仅支持文本形式的翻译。
3. 软件三:有道翻译有道翻译是网易推出的一款计算机辅助翻译软件,支持中英互译及多种其他语言翻译。
该软件在词汇量、句式结构等方面表现出色,同时提供了离线翻译、语音识别等功能。
此外,有道翻译还集成了词典、例句等功能,方便用户在翻译过程中查找相关资料。
然而,相较于其他软件,有道翻译在处理复杂语句和跨文化交流方面仍有待提高。
4. 软件四:百度翻译百度翻译是另一款国内常用的计算机辅助翻译软件,支持多种语言互译及在线、离线翻译功能。
该软件在词汇覆盖面、翻译速度等方面表现良好,同时提供了实时语音识别、OCR识别(光学字符识别)等功能。
此外,百度翻译还集成了技术,能够根据用户需求进行智能推荐和优化。
然而,其翻译准确度在某些专业领域仍有待提高。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言与字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。
triman翻译
triman翻译
摘要:
1.什么是triman翻译
2.triman翻译的原理
3.triman翻译的应用场景
4.triman翻译的优缺点
5.总结
正文:
Triman翻译是一种将Trados、MemoQ和Wordfast这三款主流的计算机辅助翻译软件(CAT)的翻译记忆库(TM)进行整合和管理的翻译工具。
通过使用Triman翻译,翻译人员可以更轻松地管理他们的翻译记忆库,提高翻译质量和效率。
Triman翻译的原理是将Trados、MemoQ和Wordfast的翻译记忆库文件格式进行转换,使它们可以在Triman中互相使用。
Triman还提供了多种语言的翻译记忆库,包括英语、法语、德语、西班牙语等。
Triman翻译的应用场景包括大型翻译项目、团队协作、多语言翻译等。
通过Triman翻译,翻译团队可以更轻松地协作,避免重复翻译,提高翻译质量和效率。
Triman翻译还可以帮助翻译人员更好地管理他们的翻译记忆库,避免翻译记忆库的重复和冗余。
Triman翻译的优点包括:整合了主流的CAT软件的翻译记忆库,支持多种语言的翻译记忆库,提高了翻译质量和效率,方便了团队协作。
缺点包括:需要较高
的计算机配置,学习成本较高,需要一定的技术支持。
Triman翻译是一种非常有用的翻译工具,可以帮助翻译人员更好地管理他们的翻译记忆库,提高翻译质量和效率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译常用CAT计算机辅助翻译软件
1.SDL TRADOS
SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。
因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。
2. passolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。
以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。
而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。
所以,passolo是软件本地化不二的选择。
3. Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。
不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。
因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。
4. Logoport
Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
5. WordFast
全能开放的翻译辅助工具
Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。
它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。
(请参阅技术规格或支持的操作系统)
Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。
它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。
此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator™,Systran™,Reverso™等机器翻译(MT) 软件连接使用。
另外,它还具有强大的词汇识别功能。